Pages in topic:   [1 2] >
Google Translate DE-PL - pełne zaskoczenie
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sep 26, 2010

Tekst źródłowy:
Anzeige des Motorölstandes (in %, bei Motorstillstand) bzw. des Motoröldruckes (in bar, bei laufendem Motor).


Wynik z Google Traslate:
Wyświetlanie poziom oleju w silniku (w%, w biegu jałowego silnika), lub ciśnienie oleju w silniku (w gotówce, przy pracującym silniku).


Oprócz ewidentnie zabawnej gotówki, która Googlowi się w ciśnieniu znalazła, całe zdanie nadaje się do użycia, jeżeli zważymy, że zrobiłem z niego to:
Wskazanie poziomu oleju silnikowego (w %, przy nieruchomym silniku) lub ciśnienia oleju silnikowego (w bar, przy pracującym silniku).


Cóż, na razie człowieka to nie zastąpi, ale przyznam, iż w aktualnej instrukcji nawet się przyaje. A że Studio w wersji SP3 (i SP2 już też) daje możliwość korzystania z tego, więc czemu nie? Wyrzucić zawsze można


Direct link Reply with quote
 

Janusz Polanowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:06
Czech to Polish
+ ...
Rzeczywiście Sep 26, 2010

Dobry wieczór!

Proszę rozważyć użycie wersji "w barach" (zamiast "w bar"). Chodzi o jednostkę miary, a takie jednostki podaje się (na ogół) za pomocą liczby mnogiej (np. "w Celsjuszach", "w stopniach ...").

Z poważaniem,


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję za barową uwagę Sep 26, 2010

Jednak bary zbytnio mi się z tymi ongiś mlecznymi kojarzą.
A tu podaję jednostkę, jak "m, mm, km/h" itp.
Dlatego konsekwenstnie "w m, mm, km/h, bar, °C, K, kW, KM, A, V" itd.

Ponadto, już zupełnie na poważnie: jednostek nie podajemy w liczbie mnogiej, por. par. 14 punkt 3 właściwego rozporządzenia, do wglądu np. tu http://www.infor.pl/dziennik-ustaw,rok,2003,nr,103,poz,954,rozporzadzenie-ministra-gospodarki--pracy-l-polityki-spolecznej-w-sprawie.html

[Edited at 2010-09-26 19:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 18:06
Member (2004)
English to Polish
Oznaczenia a jednostki Sep 26, 2010

Jerzy Czopik wrote:
Ponadto, już zupełnie na poważnie: jednostek nie podajemy w liczbie mnogiej, por. par. 14 punkt 3 właściwego rozporządzenia, do wglądu np. tu http://www.infor.pl/dziennik-ustaw,rok,2003,nr,103,poz,954,rozporzadzenie-ministra-gospodarki--pracy-l-polityki-spolecznej-w-sprawie.html


Nie stosujemy liczby mnogiej do oznaczeń jednostek miar. Jeśli chodzi o nazwy jednostek, to oczywiście liczba mnoga jest dopuszczalna, więc zarówno "w bar" jak i "w barach" jest jak najbardziej poprawne.

Ja, jeśli już miałbym się czepiać, to zwróciłbym uwagę na "nieruchomy silnik", który wydaje mi się niezbyt fortunną kalką z niemieckiego...


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Czepiajmy się dalej... Sep 26, 2010

Nieruchomy silnik wyskoczył z autosuggesta, który rzecz oczywista z mojej TM wyrósł, więc zarzut kalkowania jak najbardziej uzasadniony. Niemniej jednak wylączony mi nie pasuje, boć on spalinowy i właściwie takowego nie wyłączamy, lecz zatrzymujemy (gasimy?) - ponadto zatrzymany (nieruchomy) nie musi być wyłączony. W autku mojej córki silnik jest zatrzymywany na światłach, a wcale nie wyłączany - po naciśnięciu sprzęgła żwawo rusza do dalszej drogi

Jednostki jak podaje rozporządzenie deklinujemy wg zasad mowy polskiej - ale w przypadku barów nadal mi to nie leży, bo jak piszę mam konotacje mleczne
A "bar" jest zarówno oznaczeniem, ja i nazwą - ja potraktowałem jako oznaczenie.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
To naprawdę działa Sep 26, 2010

Hinter jedem Variablennamen wird eine Nummer angezeigt, um eine eindeutige Zuordnung der Variable zu ermöglichen, z. B. bei Sprachschwierigkeiten bei Telefonbetreuung eines Kunden (Variablennamen werden nicht übersetzt).

A Google na to:
Za każdą nazwę zmiennej, liczba ta pojawi się, aby umożliwić jednoznaczne przyporządkowanie zmiennych, takich jak trudności językowe w kontakcie telefonicznym z klientem (nazwy zmiennych nie są tłumaczone).

Można przejąć praktycznie bez zmian. Widziałem już dużo bardziej żenujące tłumaczenia z ludzkiej ręki.


Direct link Reply with quote
 

Janusz Polanowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:06
Czech to Polish
+ ...
Kontakt z żywym językiem Sep 26, 2010

1. Dla mnie forma "barów" ma (przynajmniej) podwójne (czyli hominimiczne) znaczenie:
a) punkt żywieniowy,
b) Genitivus pluralis od jednostki miary ciśnienia o nazwie "bar".
W moim przypadku, o odbiorze decyduje kontekst. Rzadko (jeśli w ogóle) mówi (pisze) się o jednostkach miary ciśnienia powietrza w barze (czyli punkcie usług żywieniowych).
Jeszcze z dzieciństwa pamiętam, jak ludzie mówili "barów" w kontekście technicznym.
Szybki przegląd wyników z "Google'a" skłania mnie do uznania, że formy "bar" i "barów" są używane często, aczkolwiek "bar" (jak się zdaje) dominuje w oficjalnej komunikacji technicznej.

2. Dziękuję za wskazanie rozporządzenia.
Ma ono dużą wartość poznawczą, aczkolwiek warto dodać, że zostało ono zastąpione nowym - szczegóły poniżej:
a) Aktualnie obowiązujące rozporządzenie.
Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 30 listopada 2006 r. w sprawie legalnych jednostek miar
b) Promulgacja (notacja według "LEX'a").
Dz.U.06.225.1638 (wersja pierwotna), Dz.U.2010.9.61 (nowelizacja).
c) Przepis uchylający poprzednie rozporządzenie.
§ 20. Traci moc rozporządzenie Ministra Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej z dnia 12 maja 2003 r. w sprawie legalnych jednostek miar (Dz. U. Nr 103, poz. 954).
d) Tekst rozporządzenia, wraz z hiperłączami do innych oficjalnych danych, udostępniono na stronie internetowej:
http://isip.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20062251638


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:06
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Wracając do Google Translate Sep 27, 2010

Mam wrażenie, że jest on użyteczny przy tłumaczeniu tekstów technicznych dla których jest sporo dostępnych tłumaczeń.

Przykładowo taki (w moim odczuciu całkiem użyteczny wynik) daje użycie Google Translate przy tłumaczeniu informacji o produkcie:

Oryginał:


Formed Ham contains:Pork, Salt, Dextrose, Spice Extracts, Antioxidant (Sodium Ascorbate), Preservative (Sodium Nitrite), Lovage.


Wersja GT:


Powstały Ham zawiera: Wieprzowinę, sól, cukier gronowy, wyciąg z przypraw, przeciwutleniacze (askrobinian sodu), konserwanty (azotan sodu), lubczyk.


IMHO nie zastąpi tłumacza ale zaoszczędza czasu na wklepywaniu niektórych rzeczy z klawiatury.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:06
English to Polish
+ ...
Oszczędność czasu? Sep 27, 2010

Stanislaw Czech wrote:

IMHO nie zastąpi tłumacza ale zaoszczędza czasu na wklepywaniu niektórych rzeczy z klawiatury.

Pozdrawiam
S


Może i tak. Ale tak jakoś mam obawy, czy przy takim tłumaczeniu coś nam mnie umknie. Mam tu na myśli to, że przy sprawdzaniu tłumaczenia komputerowego jest dużo większe ryzyko pozostawienia błędnych tłumaczeń, opuszczeń, zbędnych słów itp. niż przy normalnym sprawdzaniu w trakcie własnego tłumaczenia i po nim. Przynajmniej w moim przypadku czuję, że tak by było, tak więc ta oszczędność czasu nie byłaby aż tak duża - bo kompensowana wnikliwszym (a więc dłuższym) sprawdzaniem. Domyślam się, że niektóre zdania - mimo że teoretycznie oddawałyby sens, wymagałyby kompletnego przeredagowania ze względów stylistycznych.

A Wy co o tym myślicie?


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:06
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Jak z każdym narzędziem zależy jak się używa Sep 27, 2010

Jeżeli ktoś spodziewa się, że wprowadzi kosmetyczne poprawki i będzie OK, to niestety się zawiedzie. Sprawdzać trzeba bardzo uważnie, zwłaszcza, że GT w zdaniach z kilkoma przeczeniami ma tendencję do gubienia któregoś z przeczeń i tworzenia zdania o znaczeniu odwrotnym od oryginału. Generalnie radzi sobie tym lepiej im krótszy segment.

W razie większych problemów ze stylem często szybsze jest usunięcie całego tłumaczenia i wpisanie od nowa niż mozolne przerabianie. Z moich obserwacji na 100 segmentów pozostawić w wersji nietkniętej można 1-2, W kilkunastu wystarczą kosmetyczne zmiany, w reszcie potrzebne są większe zmiany, w części z tych segmentów lepiej usunąć całość lub skopiować źródło.

Myślę, że najbardziej pomaga to osobom, które wolno piszą na komputerze (do których się zaliczam).

Z moich obserwacji wynika, że użycie GT w Studio 2009 wiąże się z oszczędnością ok. 10% czasu, w porównaniu do użycia Studio 2009 bez GT.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
10% oszczędności Sep 27, 2010

Zgadzam się.
Ten wątek zacząłem jednak nawet nie po to, aby dyskutować o oszczędności, lecz pod dużym wrażeniem, iż od czasu do czasu da się z tego googla coś zrobić.
Staszek ma rację z jego oceną - w technice dużo rzeczy ma ustalone nazwy, więc czasami gugiel wrzuci mi słownictwo, którego nie trzeba poprawiać. Czasami pojawi się zdanie do zmian kosmetycznych, a czasami całkowity śmieć.
Jeżeli jednak dodam, iż za czasów Tradosa 2007 pracowałem z minimum match value 30% właśnie po to, aby wydusić z pamięci jakieś dodatkowe 5%, to podpięcie Googla pod Studio daje lepsze efekty.
Także te 10% uważam za bardzo realistyczne. Przy 220 dniach pracy w ciągu roku daje to 3 tygodnie urlopu. IMHO chyba warto.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 18:06
German to Polish
+ ...
Czytanie też kosztuje Sep 27, 2010

Z doświadczenia mogę potwierdzić, że czas poświęcony na czytanie propozycji jest dość istotny. Piszę bardzo szybko, więc już przy niewielkich poprawkach wypocin automatu tracę czas w porównaniu do pisania z marszu (tłumaczenia prosto z tekstu źródłowego). Ale nawet pisząc wolniej, znalazłbym jakąś granicę długości jednostek, powyżej której w ogóle nie warto czytać propozycji. To jest może nieintuicyjne, bo podpowiedzi fuzzy potrafią być ok nawet przy długich fragmentach.

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:06
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Kreatywność? Sep 27, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Zgadzam się.
Ten wątek zacząłem jednak nawet nie po to, aby dyskutować o oszczędności, lecz pod dużym wrażeniem, iż od czasu do czasu da się z tego googla coś zrobić.
Staszek ma rację z jego oceną - w technice dużo rzeczy ma ustalone nazwy, więc czasami gugiel wrzuci mi słownictwo, którego nie trzeba poprawiać. Czasami pojawi się zdanie do zmian kosmetycznych, a czasami całkowity śmieć.
Jeżeli jednak dodam, iż za czasów Tradosa 2007 pracowałem z minimum match value 30% właśnie po to, aby wydusić z pamięci jakieś dodatkowe 5%, to podpięcie Googla pod Studio daje lepsze efekty.
Także te 10% uważam za bardzo realistyczne. Przy 220 dniach pracy w ciągu roku daje to 3 tygodnie urlopu. IMHO chyba warto.


To jest plus. Obawiam się jednak, że minusem może być znaczny spadek kreatywności. Stałe obcowanie z tłumaczeniem maszynowym może trochę rozleniwić obszar mózgu odpowiedzialny za twórcze myślenie.

Z tego powodu używam GT tylko na etapie pretranslacji, np. do tłumaczenia listy krajów lub pojedynczych łatwych terminów, których nie chce mi się wklepywać.

Nie obejrzysz się, a zaczniesz myśleć i pisać googlem.

T.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wklepałem to do zestawu pamięciu tłumaczeń w zleceniu Sep 27, 2010

Bo czas pili - i chciałem zobaczyć, to wyskoczy.
Jeszcze raz podkreślam, że wcale nie chcę tego stosować jako zastępcy tłumacza.
Ale jako pomocnik okazało się być znacznie lepsze, niż przypuszczałem.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 18:06
Member (2006)
English to Polish
+ ...
informatyczny EN>PL Sep 27, 2010

Przeczytałam ten wątek ślęcząc nad quasi-informatycznym tekstem, więc z ciekawości wrzuciłam go do Google Translate i nie powiem, przyspieszyło mi to pracę...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google Translate DE-PL - pełne zaskoczenie

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search