znowu mam problem z Tradosem
Thread poster: Alicja Butkiewicz-Hübscher

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
German to Polish
+ ...
Feb 7, 2004

Czy ktos mi pomoze pomoc mi przy kolejnym problemie w tradosie:

w jaki sposob tlumaczone przeze zwroty moge zapisac w TM? Problem polega na tym, iz w przypadkow podobnych wyrazow czy zwrotow, nie pojawiaja mi sie one automatycznie w zadnym okienku, ani w translator`s workbench, ani podczas tlumaczenia w wordzie. Mam wrazenie, ze pomiedzy TM a workbech oraz wordem nie ma zadnego polaczenia...

drugi problem: majac kilka dokumentow dotyczacych tego samego tematu, w jaki sposob moge te dokumenty podlaczyc do tej samej TM.

trzeci problem: dlaczego po utworzeniu nowej TM nie pojawia sie jej nazwa w polu ku temu przeznaczonemu (czyli w dolnym okienku workbench)?

Cos robie zle i nie wiem, co. Na stole lezy gruba ksiega i nie wiem, gdzie szukac.
Moze ktos na odleglosc zdiagnozuje moj problem. Bylabym wdzieczna.Jest to plik rtf.

pozdrawiam
alicja


[Edited at 2004-02-07 14:12]

[Edited at 2004-02-07 14:40]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Podaj trochę więcej szczegółów konfiguracji Feb 7, 2004

Bo z tego, co napisałaś, to wydawłoby się, że TM wcale nie jest otwarte w WB.
Poza tym czy jeśli cokolwiek tłumaczysz, to "otwierasz" i "zamykasz" segmenty jak się należy?

Najlepiej ściągnij sobie tutoriala z www.translationzone.com

Pozdrowienia
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Multiterm Feb 8, 2004

[quote]Jerzy Czopik wrote:

Bo z tego, co napisałaś, to wydawłoby się, że TM wcale nie jest otwarte w WB.

TM jest otwarte, przeprowadzilam clean-up jednego dokumentu i teraz wyswietlaja mi sie zdania, ktore sa podobne prawie automatycznie. Natomiast w prawym okienku, ktore przeznaczone jest na propozycje Multiterma nie pojawia sie nic. Wyglada na to, ze w Multitermie nie mam zadnego wpisu.
Zapewne nalezy przeprowadzic jakas operacje, tylko jaka??

Drugie pytanie: Mam nadzieje, iz aktywujac funkcje "geänderte ÜE" überschreiben, moje zmiany w tlumaczonym dokumencie zostana w ten sposob naniesione, iz stara wersja zostanie calkowicie skasowana?

Trzecie:czy aby wyslac TM do zleceniodawcy posiadajacego Tradosa musze zastosowac export i w ten sposob uzyskac plik *txt i takowy przeslac. Czy istnieje jakas inna mozliwosc. Domyslam sie, ze *tmw nie moge przetransportowac.

Najlepiej ściągnij sobie tutoriala z www.translationzone.com

to juz zrobilam, tutoriale w wersji elektronicznej ograniczaja sie jednak tylko do tzw. "gotowcow" i odsylaja do ksiazek. Ksiazki wertuje, ale majac kilkaset stron trudno dojsc do ladu.

Dziekuje ponownie
Alicja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
MT to nie moja specjalność Feb 8, 2004

albridge wrote:
TM jest otwarte, przeprowadzilam clean-up jednego dokumentu i teraz wyswietlaja mi sie zdania, ktore sa podobne prawie automatycznie. Natomiast w prawym okienku, ktore przeznaczone jest na propozycje Multiterma nie pojawia sie nic. Wyglada na to, ze w Multitermie nie mam zadnego wpisu.
Zapewne nalezy przeprowadzic jakas operacje, tylko jaka??


Po piewsze, to zależy od wersji Multiterm, której używasz. MT 5.5 różni się diametralnie od MT iX. Ogólnie jednak aby w oknie MT cokolwiek się pojawiało, należy stworzyć bazę danych w MT. W przypadku MT iX można zaimportować np. plik Excela, jeśli taki z terminologią posiadasz. Są też inne opcje, ale sam musiałbym w książkach grzebać, bo tak z pamięci nie wiem, a nie mam na razie na to czasu.


Drugie pytanie: Mam nadzieje, iz aktywujac funkcje "geänderte ÜE" überschreiben, moje zmiany w tlumaczonym dokumencie zostana w ten sposob naniesione, iz stara wersja zostanie calkowicie skasowana?


Takiej opcji w Clean-up nie ma. Skąd ją wzięłaś?


Trzecie:czy aby wyslac TM do zleceniodawcy posiadajacego Tradosa musze zastosowac export i w ten sposob uzyskac plik *txt i takowy przeslac. Czy istnieje jakas inna mozliwosc. Domyslam sie, ze *tmw nie moge przetransportowac.


To zależy od zleceniodawcy. Zasadniczo wystarczy eksport, ale można przesłać też całą TM, jeżeli np. do archiwum ZIP dodasz wszystkie pięć plików. Sama *.tmw nie wystarczy.

Proponuję wziąć na próbę jakiś mały tekst i trochę z nim poeksperymentować - ale lektura książek i korzystanie z tutoriali będą nieodzowne, bo nie potrafię wytłumaczyć wszystkiego zdalnie, zwłaszcza przy dość skąpych informacjach.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
MT/TM Feb 8, 2004

Korzystam z wersji MT iX. Myslalam, iz slowa, ktore sie powtarzaja MT wylapuje automatycznie i umieszcza w bazie danych. Ale o tym jeszcze poczytam.

[quote]Drugie pytanie: Moze inaczej, jaka funkcje moge aktywowac, aby zmiany naniesione w tlumaczeniu roboczym (czyli w pliku uncleaned)zostaly automatycznie zapisane w TM. Czy wystarczy tylko korekta wersji unclean?Czy poprawki beda wystepowac obok wersji starej? Czy musze przeprowadzic Datenpflege, by usunac nieaktualne segmenty?Mam nadzieje, ze na odleglosc w miare dobrze moj problem wytlumaczylam..

Proponuję wziąć na próbę jakiś mały tekst i trochę z nim poeksperymentować - ale lektura książek i korzystanie z tutoriali będą nieodzowne,

Trudno mi na odleglosc zreferowac cala konfiguracje tradosa, a nie umiem jeszcze operowac wszystkimi funkcjami. Oczywiscie bede cwiczyc, tylko sprawa jest dosc nagla. Moze na przyszlosc mozna by na proz.com utworzyc centrale telefoniczna, ktora by obslugiwala przypadki nagle:)

Pozdrawiam
Alicja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
ProZ-Hotline Feb 8, 2004

MT NIE przejmuje niczego automatycznie.
Pnieważ jestz to jedno z najbardziej paskudnych narzędzi Tradosa z najmniej logicznym wytłumaczeniem (tylko WorkSpace była gorsza ), dlatego nie poświęciłem mu do tej pory więcej czasu.

Co do reszty, to może spróbuję przedstawić tryb postępowania w miarę zwięzły sposób. Należy przy tym pamiętać, że pomimo dużych różnic w sposobie pracowania z dokumentem, sama zasada pracy pozostaje niezmieniona. Zajmijmy się najpierw dokumentem w Wordzie (format natywny *.doc oraz importowane dokumenty *.rtf).

- Startujemy Workbench, tworzymy nową TM w odpowiedniej parze językowej (uwzględniając ew. opcje regionalne, np. EN-US/GB itp.), albo otwieramy istniejącą, którą chcemy użyć dla danego projektu. Zakładam, że sposób tworzenia nowej TM jest nam znany.

- Startujemy Worda, otwieramy dokument do tłumaczenia.

- Definiujemy styl standardowy na język docelowy (np. przy tłumaczeniu na polski na j. polski). Zaznaczamy cały dokument STRG+A, wybieramy dla całego dokumentu jeszcze raz język docelowy.

- Jeśli mamy do czynienia z formatem natywnym, to warto sprawdzić, czy definicje styli są zgodne z ich użyciem, tzn. czy np. style nie definiują jakichś krojów pisma, których nie mamy. Wtedy albo należy w porozumieniu z Klientem dopasować style do posiadanych czcionek lub zdobyć odpowiednią czcionkę.
Następnie można rozpoczuąć tłumaczenie.

- Jeśli mamy do czynienia z eksportem w postaci RTF, to należy przypisać język, jednak formatowanie przestaje mieć jakiekolwiek znaczenie. Natomiast ogromne zanczenie ma zachowanie tzw. TAGs. Kolejność nie jest decydująca, ale ważne jest, aby wszystkie TAGs, zawarte w zdaniu wyjściowym, znalazły się w zdaniu docelowym. Aby było trudniej, przy eksportach z Framemaker, Pagemaker albo Quark są TAGs, które można skasować, tylko trzeba to wiedzieć...

- Otwieramy pierwszy segment przez ALT+POS1.
Wpisujemy tłumaczenie, przechodzimy do następnego segmentu ALT+(NUM+).

- Tłumaczymy w ten sposób tekst do końca.

- Tekst poddajemy kontroli.

- Po kontroli wprowadzamy poprawki, otwierając każdy segment, który trzeba poprawić, przez ALT+POS1 i zamykając go po naniesieniu poprawek ALT+ENDE.

- Zapisujemy plik i zamykamy go w Wordzie.

- RTF w zasadzie nie ma potrzeby czyścić, a Worda tylko, jeśli Klient tego wymaga.

- Aby wyczyścić plik, w WB wywołujemy funkcję Extras - Clean-Up, wybieramy plik do czyszczenia, zaznaczamy opcje TM Aktualisieren i klikamy Clean-Up. To w zasadzie wszystko.

UWAGA: Clean-up robi czasami sałatę z pliku, dlatego warto wykorzystać inną procedurę.
Po zakończeniu tłumaczenia pliku w Wordzie czyścimy go tam. Ważne jest, aby wszystkie zmiany zostały wprowadzone do TM przez otwarcie i prawidłowe zamknięcie segmentów.
Należy nie zapomnieć o przetłumaczeniu nagłówków i stopek stron.
Przez ALT+F8 wywołać listę makro, wybrać tw4winClean.Main i wykonać go. DOkument zostanie wyczyszczony. Należy tę operację powtórzyć jeszcze we wszystkich nagłówkach, stopkach i polach tekstowych w dokumencie. Operacja nie powoduje jednak zniszczenia pliku.

To z grubsza tyle.
Więcej informacji można uzyskać już raczej tylko podczas szkolenia albo własnym sumptem przez ćwiczenia, gdyż opisywanie szczegółowego sposobu postępowania tutaj wykraczałoby poza jakiekolwiek ramy - nie wiem, czy serwer przyjąłby posty o takiej długości.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
to chyba wszystko Feb 8, 2004

Bardzo dziekuje za pomoc, na poczatek to chyba wszystko. Obiecuje poprawe:)

Zycze milej niedzieli i pozdrawiam

Alicja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

znowu mam problem z Tradosem

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search