arbitraz: otarl sie o cos Thread poster: Ensor
| Ensor Local time: 19:44 English to Polish + ...
W http://www.proz.com/kudoz/635307 padlo pytanie 'otarl sie o cos'. Askerka wybrala odpowiedz 'went through something', co ja rozumiem raczej jako 'przejsc przez cos'. Pomijajac fakt, ze kontekst jest minimalny, wiec mozemy sobie co najwyzej gdybac, moim zdaniem nie jest to dobry wybor, wiec nie powinien byc w glosie. Uzylbym tu raczej 'have a brush with' (had a brush with), albo propozycji Limonki... See more W http://www.proz.com/kudoz/635307 padlo pytanie 'otarl sie o cos'. Askerka wybrala odpowiedz 'went through something', co ja rozumiem raczej jako 'przejsc przez cos'. Pomijajac fakt, ze kontekst jest minimalny, wiec mozemy sobie co najwyzej gdybac, moim zdaniem nie jest to dobry wybor, wiec nie powinien byc w glosie. Uzylbym tu raczej 'have a brush with' (had a brush with), albo propozycji Limonki 'came close to'. Mysle, ze Ivona McCormick powinna troche dluzej pomyslec, nim zdecyduje sie na wlozenie czegos do glosa, tym bardziej, ze nie jest to pierwszy raz. tyle na razie Ensor ▲ Collapse | | | pidzej Poland Local time: 12:44 Polish to English + ...
Ensor wrote: Mysle, ze Ivona McCormick powinna troche dluzej pomyslec, nim zdecyduje sie na wlozenie czegos do glosa, tym bardziej, ze nie jest to pierwszy raz. tyle na razie Ensor tu dodałbym prośbę o wpisywanie haseł do glosariusza w czystej formie, tj, mianownik l.p albo czasownik w bezokoliczniku. a najlepiej to już pytanie zadać w tej formie a nie wklepywać bez zmian kawałek ze środka zdania. pozdrawiam, PJ | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 12:44 German to Polish + ... opcja niewprowadzania | Feb 12, 2004 |
Przyznam, że mając nawał pracy w pewnym momencie przestałam wprowadzać odpowiedzi do glosa, ponieważ zupełnie nie miałam głowy do dokonywania ich edycji. Jest to oczywiście ciut aspołeczna opcja, bo taka odpowiedź "ucieka", ale przynajmniej do glosa nie wpadają "szmatki". Pozdrawiam w słoneczno-mroźny poranek. Agnieszka | | | Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 11:44 Polish to English + ... masz rację, Piotrze | Feb 13, 2004 |
wpis zmieniam na: otrzeć sie o coś => come close to/have a brush with sth Pozdrawiam Kasia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » arbitraz: otarl sie o cos CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |