arbitraz: otarl sie o cos
Thread poster: Ensor
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:44
English to Polish
+ ...
Feb 12, 2004

W http://www.proz.com/kudoz/635307
padlo pytanie 'otarl sie o cos'. Askerka wybrala odpowiedz 'went through something', co ja rozumiem raczej jako 'przejsc przez cos'. Pomijajac fakt, ze kontekst jest minimalny, wiec mozemy sobie co najwyzej gdybac, moim zdaniem nie jest to dobry wybor, wiec nie powinien byc w glosie. Uzylbym tu raczej 'have a brush with' (had a brush with), albo propozycji Limonki
... See more
W http://www.proz.com/kudoz/635307
padlo pytanie 'otarl sie o cos'. Askerka wybrala odpowiedz 'went through something', co ja rozumiem raczej jako 'przejsc przez cos'. Pomijajac fakt, ze kontekst jest minimalny, wiec mozemy sobie co najwyzej gdybac, moim zdaniem nie jest to dobry wybor, wiec nie powinien byc w glosie. Uzylbym tu raczej 'have a brush with' (had a brush with), albo propozycji Limonki 'came close to'.
Mysle, ze Ivona McCormick powinna troche dluzej pomyslec, nim zdecyduje sie na wlozenie czegos do glosa, tym bardziej, ze nie jest to pierwszy raz.

tyle na razie

Ensor
Collapse


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 12:44
Polish to English
+ ...
popieram Feb 12, 2004

Ensor wrote:

Mysle, ze Ivona McCormick powinna troche dluzej pomyslec, nim zdecyduje sie na wlozenie czegos do glosa, tym bardziej, ze nie jest to pierwszy raz.

tyle na razie

Ensor


tu dodałbym prośbę o wpisywanie haseł do glosariusza w czystej formie, tj, mianownik l.p albo czasownik w bezokoliczniku.
a najlepiej to już pytanie zadać w tej formie a nie wklepywać bez zmian kawałek ze środka zdania.
pozdrawiam, PJ


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 12:44
German to Polish
+ ...
opcja niewprowadzania Feb 12, 2004

Przyznam, że mając nawał pracy w pewnym momencie przestałam wprowadzać odpowiedzi do glosa, ponieważ zupełnie nie miałam głowy do dokonywania ich edycji.

Jest to oczywiście ciut aspołeczna opcja, bo taka odpowiedź "ucieka", ale przynajmniej do glosa nie wpadają "szmatki".

Pozdrawiam w słoneczno-mroźny poranek.
Agnieszka


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 11:44
Polish to English
+ ...
masz rację, Piotrze Feb 13, 2004

wpis zmieniam na:
otrzeć sie o coś => come close to/have a brush with sth

Pozdrawiam
Kasia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraz: otarl sie o cos






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »