This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Letra Poland Local time: 17:37 English to Polish + ...
Oct 21, 2010
Witam wszystkich. Trapi mnie ostatnio następujący problem. Używam programu Poczta usługi Windows Live - następcy Outlook Expressa w Windows 7. Ustawienia czytania poczty w programie skonfigurowałem na komputerze zgodnie z przyjętymi normami, czyli domyślne kodowanie to Środkowoeuropejski (ISO), dla Zachodnioeuropejskiego (US-ASCII) i dla Unicode (UTF-8). I pozornie całość działa prawidłowo, tzn. wszystkie znaki diakrytyczne języków obcych są wyświetlane dobrze. Z jednym wyjątk... See more
Witam wszystkich. Trapi mnie ostatnio następujący problem. Używam programu Poczta usługi Windows Live - następcy Outlook Expressa w Windows 7. Ustawienia czytania poczty w programie skonfigurowałem na komputerze zgodnie z przyjętymi normami, czyli domyślne kodowanie to Środkowoeuropejski (ISO), dla Zachodnioeuropejskiego (US-ASCII) i dla Unicode (UTF-8). I pozornie całość działa prawidłowo, tzn. wszystkie znaki diakrytyczne języków obcych są wyświetlane dobrze. Z jednym wyjątkiem - na liście wiadomości w widoku jednowierszowym w nazwach nadawców nie są wyświetlane szwedzkie znaki diakrytyczne (czyli konkretnie zamiast np. a z kółeczkiem jest l z apostrofem, choć np. już o z dwiema kropeczkami jest wyświetlane dobrze). Niżej, w podglądzie wiadomości jest już ok, w treści maila też jest ok. Tylko ta lista nie wyświetla się prawidłowo.
W związku z powyższym chciałbym zapytać koleżanki i kolegów, szczególnie tych mających kontakty ze Skandynawią, czy u Was jest tak samo? I czy da się to jakoś ustawić, żeby nazwiska były wyświetlane jak należy? Z góry dziękuję za pomysły. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.