Arbitraż ENG>PL: łatwość porozumienia
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Polish
+ ...
Feb 13, 2004

Kolezanka Iwona McCormick znowu wlozyla kwiatek do glosa. W http://www.proz.com/kudoz/635304 padlo pytanie o "latwosc porozumienia". Zostalo to przetlumaczone jako "getting on/along famously". O ile mi wiadomo tlumaczy sie to jako:"byc z kims w dobrych stosunkach", i z "latwoscia porozumienia" ma to niewiele wspolnego. Moze "ease of communication" byloby lepszym rozwiazaniem, trudno powiedziec, gdyz caly ten tekst jaki Iwona ostatnio serwuje jest napisany tragicznym polskim i na dobra sprawe nie wiadomo o co tu chodzi. Niemniej jednak, uwazam, ze zaakceptowane tlumaczenie jest bledne.

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Trochę dużo tych arbitraży ostatnio... Feb 13, 2004

może by tak zaapelować do kudożerców, żeby jednak trochę przystopowali i SPRAWDZALI swoje odpowiedzi zanim ich łaskawie udzielą.

Magda

PS I z większym krytycyzmem podchodzili do googlinków (zwłaszcza jak są ich całe dwa).

[Edited at 2004-02-13 01:09]


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 10:27
English to Polish
+ ...
żeby wyjaśnić Feb 13, 2004

całą sprawę raz na zawsze
Taką a nie inną odpowiedź wzięłam z Kościuszki. Moja wina - nie podałam źródła. W google'u nie szukałam.
Teresa


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
swietnie sie dogadywac Feb 14, 2004

Czy dla Ciebie Bartku 'swietnie sie dogadywac' i 'latwosc porozumienia' sa jednoznaczne?
Do tego zeby sie swietnie dogadac potrzeba dwoch albo wiecej osob, majacych w zalozeniu zblizone upodobania badz poglady.
"Latwosc porozumienia" w moim odczuciu wyraznie odnosi sie do jednej osoby: ktos ma latowosc porozumienia, czyli ma dar pozyskiwania/ujmowania sobie ludzi, latwo nawiazuje kontakty. To nie to samo co "oni sie latwo porozumieli", w ktorym to przypadku Twoja propozycja bylaby dobra.

Pozdro

Ensor


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: łatwość porozumienia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search