Off topic: The Old Weather - Citizen Science Project dla tłumaczy?
Thread poster: LechMankiewicz
Oct 22, 2010

Dzień dobry, nazywam się Lech Mankiewicz i jestem astrofizykiem, a nie tłumaczem. Pozwalam sobie zawracać Państwu głowę ze względu na oryginalny, moim zdaniem, społecznościowy projekt naukowy The Old Weather, http://www.oldweather.org

Chodzi o badanie pogody poprzez wydobywanie informacji z zeskanowanych dzienników kapitańskich okrętów Royal Navy, pochodzących z okresu I Wojny Światowej.

Na platformie Zooniverse znajdą Państwo jeszcze inne Społecznościowe Projekty Naukowe - Search for Supernovae, Galaxy Zoo Hubble czy Moon Zoo - też (dla mnie) bardzo ciekawe!


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
dla tlumaczy? Oct 22, 2010

Nie rozumiem tylko jaki dokładnie widzi Pan związek między tym projektem naukowym a tłumaczeniami...

M.


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 20:53
English to Polish
+ ...
Tłumaczenie portalu.. Oct 22, 2010

Monika Jakacka wrote:

Nie rozumiem tylko jaki dokładnie widzi Pan związek między tym projektem naukowym a tłumaczeniami...

M.


..za free, może o to chodzi?


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Polish
+ ...
Nie no, bez przesady Oct 22, 2010

... z tym cynizmem.
Związek jest taki, że tłumacze (na ogół, choć z wyjątkami) mówią biegle językami, w których spisane są te dokumenty


Direct link Reply with quote
 

LechMankiewicz
TOPIC STARTER
Odpowiedź - dlaczego akurat na tym forum? Oct 22, 2010

Merix wrote:

Monika Jakacka wrote:

Nie rozumiem tylko jaki dokładnie widzi Pan związek między tym projektem naukowym a tłumaczeniami...

M.


..za free, może o to chodzi?


Po pierwsze, aby wziąć udział w tym projekcie, trzeba dobrze znać angielski. Tłumaczymy na polski projekty astrofizyczne na Zooniverse, np. Polowanie na Supernowe, bo jak się okazuje bariera językowa jest trudną przeszkodą, ale tutaj dobry angielski jest niezbędny.

A po drugie, może jestem romantykiem, ale uważam że taki projekt daje wgląd w fragment historii Royal Navy, która jest chyba ważnym fragmentem "dziedzictwa kulturowego" Anglii. Mam nadzieję że nikt się nie obrazi jeśli napisze że wyobrażam sobie że wśród tłumaczy jest wiele osób zainteresowanych także różnymi aspektami angielskiej kultury, a ten akurat jest nietypowy i dlatego ciekawy. Oczywiście, moim zdaniem, to najlepiej traktować jak ciekawostkę, zabawę...

Serdecznie pozdrawiam

Lech Mankiewicz

PS. Ale jeśli uważają Państwo że mój post może być w tym towarzystwie niemile widziany, to oczywiście go wycofam.


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:53
Polish to English
+ ...
z tego co widzę Oct 22, 2010

chodzi o OCR tych dzienników, a nie tłumaczenie; dzienniki RN zwykle nie wymagają tłumaczenia na angielski

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:53
English to Polish
+ ...
To i Oct 22, 2010

transkrypcję w ustalonym formacie, bo to są dokumenty zapisywane ręcznie.

Ich analiza zapewne będzie możliwa po pełnej dygitalizacji.


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:53
Polish to English
+ ...
zajrzałem tam na próbę Oct 22, 2010

ale trafiłem na takie pismo, że nawet nazwy miesiąca nie potrafię odczytać

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The Old Weather - Citizen Science Project dla tłumaczy?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search