Arbitraż: cold knife Thread poster: OTMed (X)
| OTMed (X) Poland Local time: 17:41 English to Polish + ...
Moim zdaniem w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/635306 udzielono błędnej odpowiedzi, która została zaakceptowana. Przy okazji podziele się z Państwem obserwacją okazjonalnego uczestnika Kudoz. Dość często obserwuję bezkrytyczne 'wspi... See more Moim zdaniem w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/635306 udzielono błędnej odpowiedzi, która została zaakceptowana. Przy okazji podziele się z Państwem obserwacją okazjonalnego uczestnika Kudoz. Dość często obserwuję bezkrytyczne 'wspieranie się' linkami typu www.u.cioci.naimieninach.prv.pl. Wydaje mi się, że logicznie rzecz ujmując okienka linków są przeznaczone raczej dla stron referencyjnych. Link do wspomnianego pytania był podany trochę na zasadzie: Pytanie: cold feet. Kontekst: 'Its was hot as hell, but he could not make up his mind. Yes, he did have cold feet then.' Gorąco? Zimne nogi? Coś tu nie pasuje, ale szukajmy odpowiedzi, będą punkty! 1. Gógle: "cold feet" +stopy. 2. Trafienie: dwujęzyczna strona producenta obuwia zimowego dla rolników (któż jest lepszym specjalistą od zimnych stóp?): Twoje stopy już nigdy nie zmarzną! Your feet will be cold never again! Jest na góglu? Jest! No to się zgadza. 3. Glosariusz: cold feet>zimne stopy I jeszcze skromny apel: ktoś tutaj kiedyś powiedział 'Na góglu świat się nie kończy'. Chciałbym się niniejszym przyłączyć do tego apelu. Pozdrawiam Wszystkich ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 17:41 Member (2004) German to Polish + ... Kompetencja językowa to nie wszystko | Feb 13, 2004 |
Dlatego z zasady unikam pytań z medycyny, chemii, biologii etc., chyba że problem jest banalny albo występował wcześniej. Kilka dni temu dyskusja na ten temat toczyła się na forum DE>EN. Stwierdzenie, że tłumacz MUSI mieć pewną wiedzę w dziedzinach, w których tłumaczy, wydaje się banalne, ale jak widać, nie jest tak do końca. Zaczynam się zastanawiać, czy nie byłoby bardziej sensowne ustalić zamiast limitu pytań ZADAWANYCH limitu odpow... See more Dlatego z zasady unikam pytań z medycyny, chemii, biologii etc., chyba że problem jest banalny albo występował wcześniej. Kilka dni temu dyskusja na ten temat toczyła się na forum DE>EN. Stwierdzenie, że tłumacz MUSI mieć pewną wiedzę w dziedzinach, w których tłumaczy, wydaje się banalne, ale jak widać, nie jest tak do końca. Zaczynam się zastanawiać, czy nie byłoby bardziej sensowne ustalić zamiast limitu pytań ZADAWANYCH limitu odpowiedzi UDZIELANYCH bo ja też zauważam, że ilość odbija się negatywnie na jakości. Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | tak jest wtedy, gdy ani Asker ani Answerer nie mają bladego pojęcia o tym co piszą | Feb 13, 2004 |
Askera można zrozumieć - gdyby wiedział, to by nie pytał Apel o krytycyzm w ocenianiu odpowiedzi - też wymagający pewnej orientacji w temacie - zamieściłam tu: http://www.proz.com/topic/18222 Kornelia Zwiór-Hołenko | | | leff Local time: 17:41 English to Polish + ... In memoriam OK, ale co z arbitrażem | Feb 13, 2004 |
Jako niefachowiec muszę polegać w ym miejscu na opiniach fachowców. Więc proszę o merytoryczną propozycję wpisu do Glosariusza. Punktem wyjścia może być ta Twoja odpowiedź na pytanie, ale dobrze by było, gdyby ona z kolei została poparta jakimiś referencjami. Proszę też o merytoryczne wypowiedzi w tym wątku innych fachowców od słownictwa medycznego (paru tu mamy). Bo cała reszta Twojej wypowiedzi oraz obie wypowiedzi dyskutantów, choć słuszne, to jednak merytorycznie nic nie wnoszą do sprawy tego arbitrażu. O umiejętnosci korzystania ze wszelkich źródeł (zarówno przez pytających, odpowiadających, jak i dających swe Agree) możemy pogadać w innym wątku. Choćby tym, do którego kieruje Nela. Tu natomiast skupmy się na merytorycznej stronie tego konkretnego wpisu. Tak więc czekam na konkretną propozycję nowego wpisu oraz wypowiedzi innych fachowców. pozdrawiam Leszek | |
|
|
OTMed (X) Poland Local time: 17:41 English to Polish + ... TOPIC STARTER Wnosi merytorycznie czy nie wnosi, oto jest pytanie! | Feb 13, 2004 |
Zdecydowałem się poruszyć 2 kwestie, w tym arbitraż. Nie zgadam się, że moja uwaga 'nic nie wnosi merytorycznie', jak byłeś to uprzejmy ująć. Otóż wnosi - ilustruje przykładem tendencję. Pojedynczy błędny wpis w słowniku to jedno, natomiast strategia typu 'gógle prawdę ci powie, o budowie parników i co jak działa w krowie', którą starałem się opisać - to drugie. Właśnie to drugie zjawisko wydaje mi się znacznie ciekawsze. Co więcej, jest dość powszechne i �... See more Zdecydowałem się poruszyć 2 kwestie, w tym arbitraż. Nie zgadam się, że moja uwaga 'nic nie wnosi merytorycznie', jak byłeś to uprzejmy ująć. Otóż wnosi - ilustruje przykładem tendencję. Pojedynczy błędny wpis w słowniku to jedno, natomiast strategia typu 'gógle prawdę ci powie, o budowie parników i co jak działa w krowie', którą starałem się opisać - to drugie. Właśnie to drugie zjawisko wydaje mi się znacznie ciekawsze. Co więcej, jest dość powszechne i łatwe do zaobserwowania, nie tylko przez Administratorów. Odpowiadając na twoje pytania: 1. Żeby nie przeklejać całej strony z pytaniem, odpowiedzią i agree'ami, podałem do niej link. 2. Co z opiniami tłumaczy tekstów medycznych? j.w. - zobacz link. 3. Moja propozycja? j.w. - zobacz link ▲ Collapse | | | leff Local time: 17:41 English to Polish + ... In memoriam Wszystko się zgadza, oprócz kasy | Feb 13, 2004 |
Dr. G. Palka wrote: Nie zgadam się, że moja uwaga 'nic nie wnosi merytorycznie', jak byłeś to uprzejmy ująć. Otóż wnosi - ilustruje przykładem tendencję. Ale w niczym nie pomaga mi w podjęciu decyzji o zmianie wpisu. A oto chodzi w wątkach oznaczonych etykietą Arbitraż. A tendencję możemy omawiać w innym wątku. Nie mam nic przeciwko temu. Odpowiadając na twoje pytania: 1. Żeby nie przeklejać całej strony z pytaniem, odpowiedzią i agree'ami, podałem do niej link. 2. Co z opiniami tłumaczy tekstów medycznych? j.w. - zobacz link. 3. Moja propozycja? j.w. - zobacz link
ad. 1. Link widziałem i widzę. Dlatego napisałem, że Twoja odpowiedź jest dobrym punktem wyjścia. ad 2. Opinie tłumaczy są tam narzekaniami na Google. Oczywiście, mają swoją wartość, ale dobrze by było, gdyby w tym wątku pojawiły się także merytoryczne wypowiedzi tych samych osób. ad 3. I którą z propozycji mam wstawić do Glosariusza? a. klasyczny skalpel chirurgiczny b. laser chirurgiczny o niskiej energii impulsu c. adaptery niskoenergetycznego skalpela laserowego A może jeszcze coś innego? Ja naprawdę nie jestem prorokiem. Fachowiec twierdzi, że wpis jest błędny, niechże więc fachowiec poda treść prawidłowego wpisu. No i wartałoby, gdybyś jednak dodał jakieś referencje do swej odpowiedzi - jak sam w niej podałeś, ma ona przecież służyć tym, którzy w przyszłości będą przegladać glosariusz. pozdrawiam Leszek | | | OTMed (X) Poland Local time: 17:41 English to Polish + ... TOPIC STARTER Propozycja do glosariusza | Feb 13, 2004 |
"cold knife"(med.)=1.skalpel chirurgiczny,2. laser chirurgiczny o niskiej energii impulsu Pozdrawiam, Grzesiek | | | Propozycja nr 2 | Feb 13, 2004 |
cold knife (med.) - najczęściej: klasyczny skalpel chirurgiczny (jako przeciwieństwo noża elektrycznego) Proponuję nie umieszczać w glosariuszu więcej informacji, gdyż wymagałoby to bardzo rozbudowanych wyjaśnień. Poniższy link daje wyobrażenie, jak bardzo skomplikowana jest terminologia medyczna dotycząca tej dziedziny:<... See more cold knife (med.) - najczęściej: klasyczny skalpel chirurgiczny (jako przeciwieństwo noża elektrycznego) Proponuję nie umieszczać w glosariuszu więcej informacji, gdyż wymagałoby to bardzo rozbudowanych wyjaśnień. Poniższy link daje wyobrażenie, jak bardzo skomplikowana jest terminologia medyczna dotycząca tej dziedziny: http://www.endonurse.com/articles/321perspect.html ▲ Collapse | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 17:41 Member (2004) German to Polish + ...
że tłumaczenie zależy w dużym stopniu od konkretnego kontekstu i zaleca się przytoczenie oryginalnego terminu w nawiasie lub przypisie. Propozycja zdroworozsądkowa. Pozdrawiam Andrzej | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż: cold knife Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |