Szkolenie z Acrossa - gdzie?
Thread poster: Szymon Metkowski

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Member
German to Polish
+ ...
Nov 25, 2010

Czy wie ktoś z szacownego grona, gdzie można przejść po polsku dobre szkolenie z Acrossa?

Chodzi mi o poważne zajęcia dla kogoś obeznanego w CATach, kto niekoniecznie ma czas, żeby rozgryzać program, a nie o pitu-pitu w rodzaju co to jest TM i segment i jak się przygotowuje pliki w wordzie i robi alignment.

A może ktoś z koleżeństwa jest certyfikowanym szkolicielem?

Dziękuję za odzew:
Szymon


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Szkoda, że po polsku... Dec 2, 2010

W sumie Across należy raczej do tych intuicyjnych programów, więc jeśli masz chwilę czasu, to szybko go ogarniesz.icon_smile.gif
Nie spotkałam się z tematem szkoleń po polsku, natomiast swego czasu (chyba tak z 1,5 roku temu) sam producent organizował bezpłatne webinary dla tłumaczy. Wystarczy czytać niusy na swojej Acrossowej platformie.
Powodzenia!


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ogarnięcie Dec 2, 2010

Nie chodzi mi o to, aby potrafić w nim przetłumaczyć plik, bo do tego rzeczywiście nie potrzeba szkolenia. Chętnie bym się jednak dowiedział, jakie są jego dodatkowe możliwości przyspieszenia procesu tłumaczenia, takie jak np. zmienne, czy autosuggest w Tradosie. Przydałyby się też informacje o możliwości wyciągania TMek i ewentualnej konwersji plików „chmurkowych“, począwszy od ich zapisu na własnym twardym dysku.

Dobra. Może chcę zbyt wiele. Póki co, po pierwszej bardzo awersyjnej reakcji (bo mi się na XMLach wywalał co chwilę) i odszukaniu spellcheckera oraz po zaprzyjaźnieniu się z modułem QM (bardzo dobry) mam zdecydowaną motywację, aby dalej walczyć i poznawać to środowisko.


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 10:52
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Szymon, może zostaniesz jedynym przyjacielem Dec 4, 2010

... Acrossa. W końcu każdemu się to należy w życiu, nawet szpetnemu programikowi...
Ponieważ mój najukochańszy klient próbuje przejść na ten program, a ja po prostu go nie trawię - po przetłumaczeniu w nim kilkuset tysięcy słów nadal nie trawię - niedawno w Denver, na konferencji American Translators Association, próbowałem znaleźć przyjaciela tego programu - i myślę, że łatwiej byłoby o przyjaciela Pol Pota. Pytałem wszystkich zaprzyjaźnionych "technicznie zorientowanych" - ze 20 osób - i wciąż słyszałem to samo - "what an incredible piece of..." chyba nie muszę kończyć. Sama niemożność posługiwania się własnym TM do pliku klienta jest chyba początkiem i końcem jakiegokolwiek chwalenia, nie sądzisz? Ponury żart brzmiał, że powinni mieć slogan reklamowy"Everyone carries A-cross" - rzeczywiście, krzyż Pański.
Chciałbym zostać przekonany, że się mylę - jeśli są jacyś entuzjaści, chętnie posłucham...
Porównuje np. ze Studio 2009. Też trochę arogancji, niedoróbek, brak wsparcia technicznego, ale jednak miła elastyczność i przezroczystość, możliwość dokładania własnego, itp. itd.


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Na pewno nie zostanę przyjacielem Dec 4, 2010

Ale niestety już zostałem użytkownikiem. Mają bardzo dobry marketing w Niemczech i mnóstwo klientów to implementuje. Pozostaje mi albo się obrazić, albo zagryźć zęby i zrobić co się da. Dałem sobie rok i jeden duży projekt (kilkaset tysięcy słów) na próbę. Jeżeli nie będzie w tym czasie jakichś sensownych upgrade'ów to dam sobie spokój.

 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 10:52
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Skrzydeł brak Dec 4, 2010

Z tego, co słyszałem od ludzi znających ten program na poziomie struktury, ma on wady wrodzone raczej nie do pokonania - jak może wiesz, wyszedł z całkowicie sztywnych struktur korporacyjnych - ktoś go napisał do lokalizacji software'u, gdzie jednolitość terminologii i zarządzanie wielką bazą terminów była właściwie jedyną troską... Ale kto wie, może znajdzie się jakiś geniusz, który nauczy tę zmokłą kurę szybować pod niebiosa?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szkolenie z Acrossa - gdzie?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search