Pages in topic:   [1 2 3] >
Próbowaliście Magicscribe?
Thread poster: Tomasz Poplawski

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 04:08
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Dec 12, 2010

Czy ktoś z koleżanek i kolegów tłumaczy próbował polskiego speech-to-text? Na Allegro jest kilka wersji,
http://allegro.pl/listing.php/search?string=magicscribe&category=0&sg=0
a ponieważ nawet ta najdroższa kosztuje mniej więcej tyle, co miesiąc przepisywania moich nagranych tekstów przez miłe panie, rozwiązanie wydaje mi się interesujące, pod warunkiem, że dobrze działa.


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:08
Polish to English
+ ...
nie próbowałem Dec 12, 2010

ale to musi być całkowita nowość. Dość drogo to wychodzi, zwłaszcza przy konieczności wykupywania licencji co rok.
Dragon np. kosztuje sporo mniej


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 04:08
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dragon po polsku? Dec 12, 2010

Nie wiedziałem, że istnieje polski smok (poza tym wawelskim). Próbowałeś jak działa?

 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:08
Polish to English
+ ...
Nie istnieje Dec 12, 2010

Tomasz Poplawski wrote:

Nie wiedziałem, że istnieje polski smok (poza tym wawelskim). Próbowałeś jak działa?


Ale wersja anglojęzyczna jest sporo tańsza


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 04:08
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No tak, ale Dec 12, 2010

nie rozpoznaje języka polskiego, prawda? 90% moich tłumaczeń jest na polski, stąd tytułowe pytanie.

 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:08
Polish to English
+ ...
jakby można było dostać wersję testową czy demo Dec 12, 2010

to bym się zastanowił. Nie wiem tez jakby wyglądała współpraca np z Tradosem

 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:08
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Mnie jakoś to nie przekonuje Dec 12, 2010


Po pełnym treningu skuteczność rozpoznawania dla terminologii ogólnej wynosi ok 90 % i nie jest jednakowa dla każdego typu słownictwa. System nie rozpoznaje imion, nazwisk, adresów zamieszkania, nazw instytucji.

Najczęściej pojawiające się błędy to: odmiana wyrazów, zjadanie łączników typu: „a”, „i”, „z” i in., wstawianie nie wypowiedzianych głosek (interpretowanie szumów w otoczeniu jako elementów do rozpoznania). Jeżeli system nie posiada w swojej bazie jakiegoś wyrazu, który wypowiadamy to wstawia najbardziej zbliżony fonetycznie wyraz.


Trochę dużo tych minusów, zwłaszcza, że przypuszczalnie informacja iż: nie jest jednakowa dla każdego typu słownictwa. w praktyce opznacza, że nie nadaje się do tekstów specjalistycznych.

Boję się, że jeszcze brakuje dobrych kilku lat do czasu gdy doczekamy się naprawdę użytecznego systemu rozpoznawania mówionego języka polskiego.

Pozdrawiam
S

[Edited at 2010-12-12 20:25 GMT]

[Edited at 2010-12-12 20:26 GMT]


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:08
English to Polish
+ ...
Szumy Dec 12, 2010

Zważywszy, że język polski jest "szumiący" owe szumy mogą faktycznie być problememicon_wink.gif

 

allp
Poland
Local time: 11:08
English to Polish
+ ...
Nie napisali wyraźnie Dec 12, 2010

czy można mu dodawać słowa do istniejącego słownika, czy też rozpoznaje wyłącznie te, które ma od razu wstawione.
W tym drugim przypadku rzeczywiście byłby mało użyteczny. W pierwszym dałoby się go nauczyć.

Nie bardzo też rozumiem, skąd taka rozpiętość cen na allegro. Najtańsza wersja jest EDU, ale czym się różnią te pozostałe - czyżby właśnie wielkością słowników?

Gdyby jednak ktoś miał możliwość przetestowania tego, to niech się podzieli uwagami.


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:08
Polish to English
+ ...
są też wersje specjalistyczne programu Dec 12, 2010

Jak prawnicza i medyczna, ale wyraźnie adresowane do instytucji jak szpitale, a nie dla tłumaczy, zapewne dość kosztowne


Stanislaw Czech wrote:


Po pełnym treningu skuteczność rozpoznawania dla terminologii ogólnej wynosi ok 90 % i nie jest jednakowa dla każdego typu słownictwa. System nie rozpoznaje imion, nazwisk, adresów zamieszkania, nazw instytucji.

Najczęściej pojawiające się błędy to: odmiana wyrazów, zjadanie łączników typu: „a”, „i”, „z” i in., wstawianie nie wypowiedzianych głosek (interpretowanie szumów w otoczeniu jako elementów do rozpoznania). Jeżeli system nie posiada w swojej bazie jakiegoś wyrazu, który wypowiadamy to wstawia najbardziej zbliżony fonetycznie wyraz.



Taki Dragon na przykład uczy się wymowy użytkownika i się do niej dostosowuje, ale wątpię by się kiedykolwiek pojawiła polskojezyczna wersja tego programu


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 11:08
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Różnice Dec 13, 2010

allp wrote:

Nie bardzo też rozumiem, skąd taka rozpiętość cen na allegro. Najtańsza wersja jest EDU, ale czym się różnią te pozostałe - czyżby właśnie wielkością słowników?



Różnią się dodanym sprzętem.
Swoją drogą, może by ich zaprosić na prezentację na Prozie. Nie zajmuję się niestety prawem ani medycyną, więc mam mniejszą motywację...


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:08
Member
English to Polish
+ ...
Skrybot Dec 13, 2010

Czy ktoś próbował używać tego programu? Oglądałam wideo pokazujące współpracę smoka z memokiem po angielsku i mnie to naprawdę zachwyciło, bo nie tyłko tekst się zapisuje, ale również komendy memokowe wypowiedziane głosem bardzo ładnie się wykonują.
Nie jestem tylko w stanie ocenić, w jakim stopniu mogłoby mi to przyspieszyć pracę (po uwzględnieniu okresu przystosowawczego), żebym sobie mogła policzyć ROI.
skrybot.pl/

Iwona


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 11:08
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Skrybot Dec 13, 2010

IwonaASzymaniak wrote:

Czy ktoś próbował używać tego programu?
skrybot.pl/


Ściągnąłem demo, powiedziałem mu "Dyktuję tekst", po jakiejś minucie analizowania napisało "Y. y. y.". Personalizacji głosu można zdaje się dokonać przez nagranie 0,5 h tekstu i wysłanie tego pliku do autorów. Chyba się nie skuszę. Ale your mileage may vary...


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:08
Polish to English
+ ...
Biorąc pod uwage, jak nieporadnie wygląda ich strona Dec 14, 2010

IwonaASzymaniak wrote:

Czy ktoś próbował używać tego programu?
Nie jestem tylko w stanie ocenić, w jakim stopniu mogłoby mi to przyspieszyć pracę (po uwzględnieniu okresu przystosowawczego), żebym sobie mogła policzyć ROI.
skrybot.pl/


Chyba się nie zdecyduję

M


 

allp
Poland
Local time: 11:08
English to Polish
+ ...
Sprawdziłam na stronie Magicscribe Dec 14, 2010

Można dodawać słowa do słownika, co częściowo rozwiązuje problem imion i nazw własnych.

Ale ogólnie strona opracowana jest dość kiepsko, oferta nie jest jasno przedstawiona, nie wiadomo, czym się różnią wersje oferowane na allegro (jeśli chodzi o dołączony sprzęt, to moim skromnym zdaniem różnica między zestawem słuchawki+mikrofon a dedykowanym dyktafonem nie usprawiedliwia 1400 zł rozbieżności w cenie). Nigdzie na stronie nie jest napisane, jakiej wielkości są słowniki i ile ich właściwie jest. Wszystkie drogi prowadzą do wersji prawniczej i medycznej i sprawia to takie wrażenie, jakby zależało im wyłącznie na tych grupach użytkowników, chociaż i tam konkretnych informacji jak na lekarstwo.
Może to się poprawi z czasem, ale na razie taka prezentacja nie budzi zaufania. W dodatku program jest dość wymagający sprzętowo. Myślę, że nie znajdą wielu chętnych, jeśli nie wprowadzą jakiejś wersji demo.



[Zmieniono 2010-12-14 19:49 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Próbowaliście Magicscribe?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search