Pages in topic:   [1 2] >
Praca jako tłumacz - jak zacząć?
Thread poster: Frost24

Frost24
Local time: 17:22
Dec 16, 2010

Witam, chcialbym sie dowiedziec jakie mam szanse na znalezienie pracy jako tlumacz jezyka angielskiego. Znam go bardzo dobrze, strasznie plynnie sie nim posluguje, jest on jak moj 2-gi podstawowy jezyk i posluguje sie nim bez namyslu prawie z taka sama rutyna jak jezykiem polskim, spedzilem duzo czasu w stanach zjednaczonych, nie mam niestety wykrztalcenia przez wyjazd za granice w mlodym wieku i w chwili obecnej jestem w zaocznym liceum ktore oczywiscie bez zadnych problemow ukoncze. Jestem otwarty na rozne rodzaje tlumaczen, od slownych po tlumaczenie gier i filmow, jestem pewny swoich zdolnosci jezykowych i wiem ze swietnie dalbym sobie rade jako tumacz. Gdzie powinienem sie udac, z kim powinienem sie skontaktowac albo gdzie powinienem szukac pracy w takim wypadku? Moglbym pracowac nawet w domu tlumaczac programy/ksiazki lub artykuly przez internet, jestem otwarty na propozycje

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:22
Polish to English
+ ...
W pierwszej kolejności Dec 16, 2010

frostx23 wrote:

Witam, chcialbym sie dowiedziec jakie mam szanse na znalezienie pracy jako tlumacz jezyka angielskiego. Znam go bardzo dobrze, strasznie plynnie sie nim posluguje, jest on jak moj 2-gi podstawowy jezyk i posluguje sie nim bez namyslu prawie z taka sama rutyna jak jezykiem polskim, spedzilem duzo czasu w stanach zjednaczonych, nie mam niestety wykrztalcenia przez wyjazd za granice w mlodym wieku i w chwili obecnej jestem w zaocznym liceum ktore oczywiscie bez zadnych problemow ukoncze. Jestem otwarty na rozne rodzaje tlumaczen, od slownych po tlumaczenie gier i filmow, jestem pewny swoich zdolnosci jezykowych i wiem ze swietnie dalbym sobie rade jako tumacz. Gdzie powinienem sie udac, z kim powinienem sie skontaktowac albo gdzie powinienem szukac pracy w takim wypadku? Moglbym pracowac nawet w domu tlumaczac programy/ksiazki lub artykuly przez internet, jestem otwarty na propozycje


Jeżeli znasz angielską ortografię tak samo jak polską, to poszukaj sobie innego zajęcia


Direct link Reply with quote
 

Frost24
Local time: 17:22
TOPIC STARTER
ortografia... Dec 16, 2010

Pisze na szybko, nie przykladam wiekszej uwagi do ortografii jako ze poszukuje tylko i wylacznie informacji i nie licze na znalezienie jakichs konkretnych ofert pracy przez to miejsce

Direct link Reply with quote
 

Olga Wa
Ukraine
Polish to Ukrainian
+ ...
a może jako tłumacz? Dec 16, 2010

[quote]Michal Berski wrote:

frostx23 wrote:

Witam, chcialbym sie dowiedziec jakie mam szanse na znalezienie pracy jako tlumacz jezyka angielskiego. ..

Jeżeli znasz angielską ortografię tak samo jak polską, to poszukaj sobie innego zajęcia


Popieram Michała Berskiego!!!


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:22
Polish to English
+ ...
Zaiste, znakomita rekomendacja Dec 16, 2010

frostx23 wrote:

Pisze na szybko, nie przykladam wiekszej uwagi do ortografii


A konkretne oferty pracy można znaleźć właśnie na prozie


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 17:22
English to Polish
+ ...
Jeszcze spokojnie, jeszcze się nie rzucaj na głęboką Dec 16, 2010

Frost24 wrote:

Pisze na szybko, nie przykladam wiekszej uwagi do ortografii jako ze poszukuje tylko i wylacznie informacji i nie licze na znalezienie jakichs konkretnych ofert pracy przez to miejsce


W ten sposób zrażasz do siebie potencjalnych klientów, których tu od metra. Na przyszłość zawsze staraj się pisać precyzyjnie i poprawnie gramatycznie, a nuż ....

Co do zdolności językowych, nie przeceniaj się zbytnio, nie Tobie je określać, ale pracodawcom/klientom. Poza tym, zdolności językowe a tłumaczeniowe - to, choć dwa równoległe, ale mimo wszystko odległe światy. Rzemiosło musisz wyrobić, więc jeszcze sporo czasu minie zanim będziesz mógł powiedzieć lub ktoś inny będzie mógł to powiedzieć za Ciebie, żeś dobry)


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:22
English to Polish
+ ...
Nie tylko ortografia Dec 16, 2010

frostx23 wrote:

Znam go bardzo dobrze, strasznie plynnie sie nim posluguje, jest on jak moj 2-gi podstawowy jezyk


Od siebie dodam, że dopóki posługujesz się tak "poprawnymi" konstrukcjami jak "strasznie płynnie", czy "jest on jak mój 2-gi podstawowy jezyk", to może rzeczywiście najpierw pomyśl o uzyskaniu stosownych kwalifikacji.

M


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 18:22
Russian to English
+ ...
No.. Dec 16, 2010

Frost24 wrote:

Witam, chcialbym sie dowiedziec jakie mam szanse na znalezienie pracy jako tlumacz jezyka angielskiego. Znam go bardzo dobrze, strasznie plynnie sie nim posluguje, jest on jak moj 2-gi podstawowy jezyk i posluguje sie nim bez namyslu prawie z taka sama rutyna jak jezykiem polskim, spedzilem duzo czasu w stanach zjednaczonych, nie mam niestety wykrztalcenia przez wyjazd za granice w mlodym wieku i w chwili obecnej jestem w zaocznym liceum ktore oczywiscie bez zadnych problemow ukoncze. Jestem otwarty na rozne rodzaje tlumaczen, od slownych po tlumaczenie gier i filmow, jestem pewny swoich zdolnosci jezykowych i wiem ze swietnie dalbym sobie rade jako tumacz. Gdzie powinienem sie udac, z kim powinienem sie skontaktowac albo gdzie powinienem szukac pracy w takim wypadku? Moglbym pracowac nawet w domu tlumaczac programy/ksiazki lub artykuly przez internet, jestem otwarty na propozycje


No jeżeli jesteś pewien siebie, to dlaczego pytasz? Zwróć się po prosty do jakiegoś bura tłumaczeń w twoim mieście i zaoferuj swoje usługi. Na początku nie myśl o zarabianiu wielkich pieniędzy. Ile cie zaofiarują - tyle bierz. Tak zdobędziesz doświadczenie w tej prace.

[Edited at 2010-12-17 10:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Michlik  Identity Verified
Poland
Local time: 17:22
Spanish to Polish
+ ...
Strasznie płynnie... Dec 16, 2010

Życzę nabrania więcej chęci do nauki.

A pewności siebie i własnych zdolności zazdroszczę.


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:22
Polish to English
+ ...
Poza tym Dec 16, 2010

frostx23 wrote:

Pisze na szybko, nie przykladam wiekszej uwagi do ortografii jako ze poszukuje tylko i wylacznie informacji i nie licze na znalezienie jakichs konkretnych ofert pracy przez to miejsce


nie stosujesz zupełnie polskich znaków diakrytycznych, nie podajesz też żadnych informacji o swoim wykształceniu i kwalifikacjach pozajęzykowych - jakie książki chcesz tłumaczyć, czy znasz specjalistyczny język techniczny, komputerowy, medyczny, prawniczy?


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 17:22
Member (2010)
English to Polish
+ ...
tłumaczenia Dec 16, 2010

Witam, chcialbym sie dowiedziec jakie mam szanse na znalezienie pracy jako tlumacz jezyka angielskiego.


chwilowo niewielkie...

(...)jestem pewny swoich zdolnosci jezykowych(...)


To niepokojące...

(...)wiem ze swietnie dalbym sobie rade jako tumacz.


To wątpliwe....

Gdzie powinienem sie udac, z kim powinienem sie skontaktowac albo gdzie powinienem szukac pracy w takim wypadku?


Proponowałbym zacząć od nauki języka polskiego, tłumaczeń i jakieś dziedziny specjalistycznej (to wszystko, wbrew pozorom, nie są zwłośliwości). Najlepiej na studiach, choćby, żeby nauczyć się, jak wiele jeszcze jest do nauczenia się.

A ortografia, interpunkcja, gramatyka i składnia to poniekąd Twoje wizytówki. Nawet jeśli piszesz na forum zadając jakieś pytanie, to należy na nie zwracać uwagę. Szczególnie na forum takim, jak to.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
English to Polish
+ ...
Informacja Dec 16, 2010

frostx23 wrote:

Pisze na szybko, nie przykladam wiekszej uwagi do ortografii jako ze poszukuje tylko i wylacznie informacji i nie licze na znalezienie jakichs konkretnych ofert pracy przez to miejsce

No to informuję:
1. Dobry tłumacz jest osobą, dla której zasady poprawności językowej są jak oddychanie - w żadnej sytuacji nie jest w stanie nieświadomie ich zaniedbać. Czy pisząc to, nie oddychałeś? Cechy osobowościowe są ważne w każdym zawodzie, bez nich można zostać jedynie partaczem, nie profesjonalistą. W tym zawodzie - akurat ta cecha jest najbardziej istotna.
2. Sama znajomość dwóch języków nie czyni tłumacza - vide punkt 1. A przede wszystkim trzeba doskonale znać język docelowy - w Twoim wypadku byłby to chyba polski jako język ojczysty, nieprawdaż? Q.E.D.
3. Pojawiając się na jakimkolwiek forum, należy przede wszystkim zapoznać się z jego regulaminem, żeby uniknąć gaf. Tu nie Onet, tu obowiązują pewne zasady. Profesjonalizmu przede wszystkim - nie mylić z posiadaniem papierków.
Już wiesz, od czego musisz zacząć?


[Edited at 2010-12-16 12:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 17:22
Member (2010)
English to Polish
+ ...
pewność Dec 16, 2010

Michal Berski wrote:
nie podajesz też żadnych informacji o swoim wykształceniu i kwalifikacjach pozajęzykowych

częściowo podaje - uczy się w zaocznym liceum, które oczywiście ukończy bez żadnych problemów.
Frost24 - chcę się uczyć pewności siebie od Ciebie
Ewa


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 17:22
English to Polish
+ ...
To raczej nie tutaj pytaj Dec 16, 2010

Niezależnie od tego, co piszą Koleżanki i Koledzy, chciałbym zauważyć, że to konkretne forum nie służy chyba do pomagania przy poszukiwaniu pracy - na ProZ jest osobny temu poświęcony dział http://www.proz.com/translation-jobs/

Dodatkowo, prawdę powiedziawszy, nawet jeśli jesteśmy kolegami, to było nie było - stanowimy dla siebie konkurencję, nie oczekiwałbym więc na Twoim miejscu, że spłyną do Ciebie oferty od osób udzielających się tutaj, tym bardziej że poziomem językowym swojego wpisu raczej odstraszasz

I jeszcze jedno: dobry tłumacz bez wyższego wykształcenia to chyba obecnie rzadkość. Oprócz biegłej znajomości języka, konieczna jest pewna wiedza ogólna, nie mówiąc już o specjalistycznej. Więc "weź na wstrzymanie", skończ liceum, idź na jakieś studia i zgłoś się tu ponownie...

Pozdrawiam.
MaB


Direct link Reply with quote
 
moniq
Local time: 17:22
English to Polish
+ ...
;) Dec 16, 2010

Michal Glowacki wrote:


(...)jestem pewny swoich zdolnosci jezykowych(...)


To niepokojące...

(...)wiem ze swietnie dalbym sobie rade jako tumacz.


To wątpliwe....




Zaszaleję i będę "trochę" złośliwa i "tylko troszeczkę" zasugerowana stereotypem:
To takie amerykańskie...
Zgadzam się ze wszystkimi komentarzami i sugestiami moich "przedpiśców".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca jako tłumacz - jak zacząć?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search