Pages in topic:   [1 2] >
Unikanie tego, co poprawne po polsku
Thread poster: Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Jan 9, 2011

Czy są takie poprawne wyrazy, formy lub sposoby pisowni, których unikacie w tłumaczeniach ustnych, bo obawiacie się, że klient uzna je za niepoprawne i trzeba będzie marnować czas na wyjaśnianie? Ja mam kilka takich przykładów:

- "odnośnie do" - nie ukrywam, że sam byłem kiedyś zaskoczony, że jest to jedyna poprawna forma, a samo "odnośnie" jest niepoprawne. "Odnośnie do" jest jednak na tyle rzadkie, że obywam się bez obu.

- kropka po skrótach w przypadkach zależnych - piszemy "dr", bo kończy się na "r", jak pełne słowo "doktor", ale kiedy skracamy np. "doktora" powinniśmy postawić kropkę. Tego też unikam.

- stopniowanie proste dłuższych przymiotników - zasadniczo należy stosować stopniowanie proste zawsze, kiedy się da (czyli np. po sprawdzeniu w słowniku). Zauważyłem jednak, że klienci "niejęzykowi" nie lubią dłuższych form prostych, np. "oszczędniejszy" i wolą złożone "bardziej oszczędny".


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
To, co poprawne Jan 9, 2011

Ja stosuję wszystko, co dopuszczają normy poprawnościowe.
Nie mam więc oporów w pisaniu "odnośnie do", "dr." (jako skrót od "doktora") itp. Jeśli chodzi o stopniowanie przymiotników, to stosuję formy częściej stosowane, zgodnie z własnym wyczuciem. I właściwie nie rozumiem Twojego problemu, Adamie.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member
German to Polish
+ ...
wykonywa Jan 9, 2011

i inne tego typu słowa. Tak samo z przekonywającym (argumentem) - mimo że wiem, że tak powinno być, raczej piszę przekonywujący albo wręcz racjonalny.

@ Lucyna: ja akurat rozumiem Adama. Też mi się czasem nie chce tłumaczyć dziesiątemu PMowi - tak miało być, korektor się myli, to nie jest błąd itp... Oczywiście wszystko zależy od tekstu i klienta.

[Zmieniono 2011-01-09 16:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Na czym problem polega Jan 9, 2011

Podane przykłady są nieco różne. "Odnośnie do" dla mnie samego brzmi dziwnie, więc nie stosuję ani tej formy, ani "odnośnie", która jest niepoprawna.
Jeżeli chodzi o stopniowanie - wyższy stopień od "miękki" to "miększy" (np. w Uniwersalnym słowniku języka polskiego). Pewna klientka uznała to jednak za błąd, oczywiście polegając na własnym wyczuciu. A wyczucie to niestety za mało - patrz np. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=4255. Oczywiście nie omieszkałem powołać się na źródła i autorytety, tylko mało który klient lubi wychodzić na niedouczonego, dlatego też staram się unikać takich "ryzykownych" form. Co innego, kiedy wiem, że tłumaczenie przechodzi przez redakcję w agencji - wtedy się nie krępuję i piszę poprawnie bez ograniczeń
Podobnie ze skrótami z kropką. Podejrzewam, że to jedna z tych zasad, które częściowo znają wszyscy, ale w całości tylko niektórzy, więc wolę już rozwinąć na wszelki wypadek, niż potem oglądać "poprawki".


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@ Szymon Jan 9, 2011

Z PM-ami to jeszcze pół biedy - w agencjach są na ogół redakcje, które cenią znajomość zasad językowych. Najtrudniej jest z marketingowcami, którzy są przekonani o (wrodzonej chyba) wiedzy językowej i wyczuciu stylu. Oni z reguły nie sięgną po słownik, tylko z góry uznają, że tłumacz pisze źle. Wtedy pozostaje np. skanowanie stron słowników, a mnie na to szkoda czasu.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
Poprawne i niepoprawne Jan 9, 2011

@Adam - kieruję się własnym odczuciem, ale w uwzględnieniem norm, tak więc jeśli dwa różne określenia są poprawne, wybieram to, które jest częstsze i którym ja się częściej posługuję.
@Szymon:
wykonywa -> forma niepoprawna
przekonujący, przekonywający -> obie formy poprawne
Ja nie mam takiego problemu z klientami, jaki Wy macie.

Mnie się czasem zarzuca, ale to w rozmowach prywatnych, że mówię np. "ubrać kurtkę". Ale to jest małopolski regionalizm, a regionalizmy to regionalizmy, można je stosować jako poprawne (oczywiście, w polszczyźnie pisanej, w tłumaczeniach regionalizmów unikam).


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ubrać kurtkę Jan 9, 2011

Nie jestem pewien, czy to regionalizm małopolski, bo stykam się z nim też w swojej mazowieckiej rodzinie

Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
a ja rozumiem Jan 9, 2011

Lucyna Długołęcka wrote:

I właściwie nie rozumiem Twojego problemu, Adamie.


A ja rozumiem. Jeszcze niedawno traktowałem z pogardą wypowiedzi typu "odnośnie do tego problemu" - dopóki nie sprawdziłem i nie dowiedziałem się, że to ja się nie znam. Więc gdybym sam teraz użył "odnośnie do", bałbym się, że rozmówca/czytelnik weźmie mnie za prostaka. Może nie powinniśmy oceniać innych po sobie, ale czasem jest trudno...

Pozostałe dwa przykłady mnie nie dotyczą. Piszę "właściwszy", mimo że sejmowy nieuk w telewizji mówi "bardziej właściwy", a niedługo będzie mówił "bardziej dobry". Z doktorem podobnie.

[Edited at 2011-01-09 17:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member
German to Polish
+ ...
Korektor Jan 9, 2011

No widzisz Lucyna, gdybyś była moim korektorem musiałbym Ci wysłać np. ten link:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=wykonywa&kat=18

Forma wykonywa jest dość powszechnie używana w języku prawniczym.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member
German to Polish
+ ...
no właśnie Jan 9, 2011

Adam Łobatiuk wrote:
Wtedy pozostaje np. skanowanie stron słowników, a mnie na to szkoda czasu.


Dito.

Nic mnie tak nie irytuje jak konieczność udowadniania, że po wielu latach w zawodzie jednak nie jestem dyletantem.

[Zmieniono 2011-01-09 17:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:56
English to Polish
+ ...
Poprawność Jan 9, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

A ja rozumiem. Jeszcze niedawno traktowałem z pogardą wypowiedzi typu "odnośnie do tego problemu" - dopóki nie sprawdziłem i nie dowiedziałem się, że to ja się nie znam. Więc gdybym sam teraz użył "odnośnie do", bałbym się, że rozmówca/czytelnik weźmie mnie za prostaka. Może nie powinniśmy oceniać innych po sobie, ale czasem jest trudno...

Pozostałe dwa przykłady mnie nie dotyczą. Piszę "właściwszy", mimo że sejmowy nieuk w telewizji mówi "bardziej właściwy", a niedługo będzie mówił "bardziej dobry". Z doktorem podobnie.

[Edited at 2011-01-09 17:34 GMT]


A ja nie rozumiem. Dlaczego z pogardą traktowałeś wypowiedzi "odnośnie do"?
Nigdy nie używałam innej formy. I dlaczego ktoś miałby mnie wziąć za prostaczkę z powodu właściwego używania języka polskiego?
Samo "odnośnie czegoś" brzmi mi źle i jest rusycyzmem, przynajmniej w Polsce centralnej, bo w zachodniej Polsce może być germanizmem lub rusycyzmem.

wykonywa - to prawda, w tekstach prawniczych często się spotyka tę formę, choć lekko trąci myszką, ale taki chyba jest urok prawniczej polszczyzny.

Nie, nie idę na kompromisy "poprawnościowe". Traktuję swoją pracę trochę jak misję i uważam, że mam wręcz obowiązek używać poprawnej polszczyzny. Jeśli nie będziemy tego robić, to otworzymy drogę różnym potworkom językowym, z których naśmiewamy się w innych wątkach.


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member (2010)
English to Polish
+ ...
ano jeszce gorzej Jan 9, 2011

Nic mnie tak nie irytuje jak konieczność udowadniania, że po wielu latach w zawodzie jednak nie jestem dyletantem.


A mnie chyba nic bardziej nie irytuje niż korektor/proofreader, który poprawia, coś co jest dobrze na coś, co jest dobrze i mówi, że tak się mówi. Więc przesyłam takiemu korektorowi dowody z korpusu, źródeł i różne dokumenty i dowody. A korektor "dokumenty swoje, a mówi się tak i tak". No nic tylko rzucić słownikiem, najlepiej kilkunastotomowym.

Co do polszczyzny, to jestem osobnikiem nierealistycznym, czy też oderwanym od rzeczywistości, bo ja wolę napisać poprawnie, nawet jeśli wiem, że mogą z tego wyniknąć długie dyskusje i udowadnianie, kto ma rację. Może to jakaś taka cząstka mnie, która chce nieść kaganek oświaty?

Co do wyrażeń, mnie kiedyś zaskoczyło, że niepoprawnym zwrotem jest "w każdym bądź razie", które jest mieszanką "w każdym razie" i "bądź co bądź". W sumie bardzo to ciekawe ile potocznych zwrotów okazuje się błędnymi.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
Wykonywa Jan 9, 2011

Szymon Metkowski wrote:

No widzisz Lucyna, gdybyś była moim korektorem musiałbym Ci wysłać np. ten link:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=wykonywa&kat=18

Forma wykonywa jest dość powszechnie używana w języku prawniczym.


Ok, jest podkreślone zróżnicowanie stylistyczne, więc w niektórych przypadkach forma wykonywa ujdzie (tak jak "innymi słowy", choć akurat ten archaizm funkcjonuje dobrze też w języku ogólnym).

W normalnym tekście poprawiłabym "wykonywa" na "wykonuje". USJP podaje stosowaną koniugację dla form dokonanej i niedokonanej - wykonać, wykonywać.

· I, ˜am, ˜asz, ˜ają, ˜aj, ˜ał, ˜any; rzecz. wykonanie n I — VIIIa, ˜nuję, ˜nujesz, ˜nuj, ˜ał, ˜any a. I, ˜am, ˜asz, ˜ają, ˜aj, ˜aj, ˜any; rzecz. wykonywanie n I · zob. też wykonanie.

Grupa koniugacyjna VIIIa
˜ywać -> ˜uję ˜ujesz ˜uje

[Zmieniono 2011-01-09 21:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
Może jakieś wpływy małopolskie/galicyjskie w Twojej rodzinie Jan 9, 2011

Adam Łobatiuk wrote:

Nie jestem pewien, czy to regionalizm małopolski, bo stykam się z nim też w swojej mazowieckiej rodzinie


http://poradnia.pwn.pl/lista.php?kat=19&szukaj=bako


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@ Lucyna Jan 9, 2011

Właśnie takich akurat nie mam. Być może pewne regionalizmy przestają z czasem być regionalizmami, ale nadal są klasyfikowane po staremu? Mnie się natomiast wyrywa - ponoć tylko warszawskie - "tylni" zamiast "tylny".

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Unikanie tego, co poprawne po polsku

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search