Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle
Thread poster: emis

emis
English to Polish
+ ...
Mar 3, 2004

Pytanie być może z serii naiwnych.
Jak u Was, Drogie Koleżanki i Koledzy wygląda od strony formalnej umowa przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego?
Chodzi mi m.in. o to, czy wykreskowujecie niepełne linijki tekstu, czy w jakiś sposób łączycie strony itp.
Umowa jest kilkudziesięciostronicowa i wersja językowa, na którą tłumaczę będzie rozstrzygająca.

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Edyta Sadowska-Misiura


 

emis
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 4, 2004

czyżby nie było wśród Prozan tłumaczy przysięgłych?

 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 18:09
German to Polish
+ ...
Przysiegla, ale w Niemczech Mar 4, 2004

Nie wiem, jakie sa w Polsce przepisy, w Niemczech nalezy zagiac wszystkie kartki w lewym gornym rogu, spiac je i przystawic na zagieciu wlasna okragla pieczec.
Jezeli chodzi o wykreskowanie, to wedlug tutejszych norm powinno sie wykreskowywac niepelne linijki, ale osobiscie tego nie stosuje, bo obecnie,
przy wydrukach komputerowych nie istnieje niebezpieczenstwo dopisania czegokolwiek, tak jak kiedys przy maszynopisach.
Z tego, co wiem, w polskich tlumaczeniach przysieglch musi byc pieczec tlumacza na kazdej stronie, w niemieckich - tylko na ostatniej stronie dokumentu.
Podejrzewam, ze szczegolow dowiesz sie na stronach Tepisu.


 

emis
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dzięki za wskazówki, ale Mar 4, 2004

w "Kodeksie tłumacza przysięgłego" TEPIS-u jest jedynie przykład tłumaczenia jednostronicowego dokumentu. Nie ma natomiast nic na temat wyglądu uwierzytelnionego tłumaczenia umowy, które przy okazji jest jeszcze w wiążącej wersji językowej.

 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 18:09
English to Polish
+ ...
przysięgli są ale widocznie zapracowani Mar 4, 2004

emis wrote:
w "Kodeksie tłumacza przysięgłego" TEPIS-u jest jedynie przykład tłumaczenia jednostronicowego dokumentu. Nie ma natomiast nic na temat wyglądu uwierzytelnionego tłumaczenia umowy, które przy okazji jest jeszcze w wiążącej wersji językowej.


Co za różnica czy jedna strona czy kilkadziesiąt? Na każdej stronie musi być podpis i pieczątka – i to by było na tyle. Wyglądu tłumaczenia przysięgłego w Polsce nie ograniczają aż tak szczegółowe przepisy jak w niektórych innych krajach.
Chyba że chodzi Ci o sposób łączenia stron.
Nie masz obowiązku zaginać rogu i przybijać swojej okrągłej pieczęci na tym zagięciu - ale też nikt Ci tego nie zabrania, czasami tak robię, żeby tłumaczenie wyglądało jeszcze "bardziej przysięgle".
Inne wyjście to pieczętować na zszyciu stron (tak jak robią to notariusze), tego też nikt nie nakazuje i nikt nie zabrania.
Przejrzyj poprzednie wątki nt. tłumaczeń przysięgłych na forum, było ich kilka.
Wykreskowanie - jak pisze Alina - to przeżytek. Wystarczy sformatować z wyrównaniem do lewej I DO PRAWEJ.

Dzisiaj miałam inny problem do rozwiązania: przed chwilą oddałam tłumaczenie umowy na angielski, z tym że obie wersje językowe dopiero będą podpisywane i obie są jednakowo ważne (to raczej mało typowy przypadek). Całość była na tyle gruba, że zwykłej wielkości zszywaczem nie mogłam tego zszyć razem, nie mówiąc już o zszywaniu po zagięciu rogu, choć taki był mój pierwotny zamiar. Wymyśliłam, że tłumaczenie wykonam i zszyję jak zwykle, a oryginalną polską wersję (zszytą oddzielnie) opatrzę takim nagłówkiem po polsku i po angielsku:
„Oryginał umowy z 4 marca 2004 pomiędzy XXX a YYY (dołączony do tłumaczenia przysięgłego na język angielski, nr rep. ......, wykonanego przez ..., tłumacza przysięgłego)”
I nie będzie wątpliwości, że oba teksty mają ze sobą bardzo ścisły związek.
A klientka będzie mogła połączyć obie wersje albo większym zszywaczem albo np. u introligatora, w każdym razie już bez mojego udziału.

Pozdrawiam
Kornelia Zwiór-Hołenko, Tłumacz przysięgły języka angielskiego


 

Dorota Cooper  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:09
English to Polish
+ ...
Hmmm... Mar 4, 2004

W czasach prehistorycznych, kiedy raczkowałam jako przysięgły, wraz z normalną okrągłą pieczęcią dostałam też pieczęć do laku, która miała być stosowana w takich właśnie przypadkach. Wyglądało to tak:
- robiło się dziurki dziurkaczem
- przewlekało się (w miarę) ozdobny sznureczek, a jego końce zalewało lakiem na elegancko wyciętej kartce formatu +/- wizytówki. Sznureczek musiał być w miarę krótki, żeby kartki się nie rozlatywały.
- na tym laku odciskało się własną pieczęć.
Nie wiem, czy ktoś jeszcze tak robi, ale pieczęć lakowa ma swój smaczek, o ile posiadasz lak (podobno są problemy), no i pieczęć do laku.
Moim zdaniem, jeśli każdą stronę opieczętujesz, podpiszesz i wstawisz numerację stron typu "Strona 3 z 52", to powinno wystarczyć. Najlepiej skonsultuj z notariuszem, to oni pilnują ważności i poprawności aktów prawnych.


 

emis
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 10, 2004

Wielkie dzięki za pomoc.
Pozdrawiam,
Edyta


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search