Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle
Thread poster: emis

emis
English to Polish
+ ...
Mar 3, 2004

Pytanie być może z serii naiwnych.
Jak u Was, Drogie Koleżanki i Koledzy wygląda od strony formalnej umowa przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego?
Chodzi mi m.in. o to, czy wykreskowujecie niepełne linijki tekstu, czy w jakiś sposób łączycie strony itp.
Umowa jest kilkudziesięciostronicowa i wersja językowa, na którą tłumaczę będzie rozstrzygająca.

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Edyta Sadowska-Misiura


 

emis
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 4, 2004

czyżby nie było wśród Prozan tłumaczy przysięgłych?

 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 15:32
German to Polish
+ ...
Przysiegla, ale w Niemczech Mar 4, 2004

Nie wiem, jakie sa w Polsce przepisy, w Niemczech nalezy zagiac wszystkie kartki w lewym gornym rogu, spiac je i przystawic na zagieciu wlasna okragla pieczec.
Jezeli chodzi o wykreskowanie, to wedlug tutejszych norm powinno sie wykreskowywac niepelne linijki, ale osobiscie tego nie stosuje, bo obecnie,
przy wydrukach komputerowych nie istnieje niebezpieczenstwo dopisania czegokolwiek, tak jak kiedys przy maszynopisach.
Z tego, co wiem, w polskich tlumaczeniach przysieglch musi byc pieczec tlumacza na kazdej stronie, w niemieckich - tylko na ostatniej stronie dokumentu.
Podejrzewam, ze szczegolow dowiesz sie na stronach Tepisu.


 

emis
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dzięki za wskazówki, ale Mar 4, 2004

w "Kodeksie tłumacza przysięgłego" TEPIS-u jest jedynie przykład tłumaczenia jednostronicowego dokumentu. Nie ma natomiast nic na temat wyglądu uwierzytelnionego tłumaczenia umowy, które przy okazji jest jeszcze w wiążącej wersji językowej.

 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 15:32
English to Polish
+ ...
przysięgli są ale widocznie zapracowani Mar 4, 2004

emis wrote:
w "Kodeksie tłumacza przysięgłego" TEPIS-u jest jedynie przykład tłumaczenia jednostronicowego dokumentu. Nie ma natomiast nic na temat wyglądu uwierzytelnionego tłumaczenia umowy, które przy okazji jest jeszcze w wiążącej wersji językowej.


Co za różnica czy jedna strona czy kilkadziesiąt? Na każdej stronie musi być podpis i pieczątka – i to by było na tyle. Wyglądu tłumaczenia przysięgłego w Polsce nie ograniczają aż tak szczegółowe przepisy jak w niektórych innych krajach.
Chyba że chodzi Ci o sposób łączenia stron.
Nie masz obowiązku zaginać rogu i przybijać swojej okrągłej pieczęci na tym zagięciu - ale też nikt Ci tego nie zabrania, czasami tak robię, żeby tłumaczenie wyglądało jeszcze "bardziej przysięgle".
Inne wyjście to pieczętować na zszyciu stron (tak jak robią to notariusze), tego też nikt nie nakazuje i nikt nie zabrania.
Przejrzyj poprzednie wątki nt. tłumaczeń przysięgłych na forum, było ich kilka.
Wykreskowanie - jak pisze Alina - to przeżytek. Wystarczy sformatować z wyrównaniem do lewej I DO PRAWEJ.

Dzisiaj miałam inny problem do rozwiązania: przed chwilą oddałam tłumaczenie umowy na angielski, z tym że obie wersje językowe dopiero będą podpisywane i obie są jednakowo ważne (to raczej mało typowy przypadek). Całość była na tyle gruba, że zwykłej wielkości zszywaczem nie mogłam tego zszyć razem, nie mówiąc już o zszywaniu po zagięciu rogu, choć taki był mój pierwotny zamiar. Wymyśliłam, że tłumaczenie wykonam i zszyję jak zwykle, a oryginalną polską wersję (zszytą oddzielnie) opatrzę takim nagłówkiem po polsku i po angielsku:
„Oryginał umowy z 4 marca 2004 pomiędzy XXX a YYY (dołączony do tłumaczenia przysięgłego na język angielski, nr rep. ......, wykonanego przez ..., tłumacza przysięgłego)”
I nie będzie wątpliwości, że oba teksty mają ze sobą bardzo ścisły związek.
A klientka będzie mogła połączyć obie wersje albo większym zszywaczem albo np. u introligatora, w każdym razie już bez mojego udziału.

Pozdrawiam
Kornelia Zwiór-Hołenko, Tłumacz przysięgły języka angielskiego


 

Dorota Cooper  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:32
English to Polish
+ ...
Hmmm... Mar 4, 2004

W czasach prehistorycznych, kiedy raczkowałam jako przysięgły, wraz z normalną okrągłą pieczęcią dostałam też pieczęć do laku, która miała być stosowana w takich właśnie przypadkach. Wyglądało to tak:
- robiło się dziurki dziurkaczem
- przewlekało się (w miarę) ozdobny sznureczek, a jego końce zalewało lakiem na elegancko wyciętej kartce formatu +/- wizytówki. Sznureczek musiał być w miarę krótki, żeby kartki się nie rozlatywały.
- na tym laku odciskało się własną pieczęć.
Nie wiem, czy ktoś jeszcze tak robi, ale pieczęć lakowa ma swój smaczek, o ile posiadasz lak (podobno są problemy), no i pieczęć do laku.
Moim zdaniem, jeśli każdą stronę opieczętujesz, podpiszesz i wstawisz numerację stron typu "Strona 3 z 52", to powinno wystarczyć. Najlepiej skonsultuj z notariuszem, to oni pilnują ważności i poprawności aktów prawnych.


 

emis
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 10, 2004

Wielkie dzięki za pomoc.
Pozdrawiam,
Edyta


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search