Pages in topic:   [1 2] >
Tłumaczenie stopni naukowych , tytułów naukowych, stopni wojskowych, itp...
Thread poster: Witold Lekawa

Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
Member (2008)
French to Polish
+ ...
Jan 21, 2011

Na pewno nie jeden raz zastanawiałeś się, jak przetłumaczyć sfromułowanie prof. dr hab., doc. dr. hab. lub mgr inż. Czy polski "magister" to francuski "magistere", a może "diplômé de maîtrise". Nie raz dałeś się nabrać, bo po francusku "major" to stopień podoficerski i nie odpowiada polskiemu majorowi. Jedni tłumaczą "conseiller de direction 1ère classe" jako "starszy radca ministerstwa/dyrekcji" a drudzy jako "radca legacyjny I klasy". Czy w tym zakresie są jakieś zasady? Jakie. Może je zbierzemy lub przynajmniej się nad nimi zastanowimy? Czy i jak przetłumaczyć "commissaire colonel", commissaire lieutenant-colonel, commissaire lieutenant? Zapraszam do dyskusji?

Direct link Reply with quote
 

Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
French to Polish
+ ...
obawa Jan 21, 2011

Witoldzie,
obawiam sie, ze jest to temat na rozprawe, przynajmniej, doktorska. Osobiscie jestem uczulony na "philologie romane". To zjawisko nie wystepuje w j.francuskim, sam pisze, ze jestem maître ès lettres, FLE (français langue étrangère). Maître dlatego ze, jak pamietasz, byl to kurs 4-letni, jak dawno temu we Francji. Obecnie jest tam 3+2+3, dlatego zdarza mi sie tez mowic, ze jestem bac plus 5, co nie jest oszustwem. Kiedy prowadziles zajecia twoim kolega w sluzbie byl Vittore Lancelotti. Na planie zajec figurowal jako "dottore" chociaz byl wg.polskiej terminologii magistrem.


Direct link Reply with quote
 

Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
French to Polish
+ ...
ps Jan 21, 2011

Docenta, na szczescie, nie ma w fr, habilitowanego tez nie. Bedac frankofilem sadze, ze ich system jest jasniejszy. Znam kilku uczniow prof. prof. Ablamowicza i Karolaka piszacych "od strony" a mowiacych po fr. comme un petit nègre. Zreszta sam sp. prof. Karolak tak mowil.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 10:27
German to Polish
+ ...
Był kiedyś duży wątek na ten temat, Jan 21, 2011

proponuję użyć wyszukiwarki.

A.


Direct link Reply with quote
 

Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
French to Polish
+ ...
odp. Jan 21, 2011

Witold zadal pytanie nie biorac pod uwage zaszlosci. Ja na nie odpowiedzialem z powodu j.w. Zadal je, precyzujac, ze chodzi o pl>fr>pl. Wobec powyzszego uwazam, ze twoja uwaga jest niestosowna.

Direct link Reply with quote
 

Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
French to Polish
+ ...
master Jan 22, 2011

Master degrée - drazni mnie, w koncu nie po to Guillaume le Conquérant podbil Anglie bysmy uzywali ich jezyka. Zeby bylo sprawieliwie, zabojady nawet reklamy w tv tlumacza na fr przestrzegajac ustawy o ochronie ojczystego jezyka czego my, niestety, nie mozemy napisac o sobie.

Direct link Reply with quote
 

Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
Member (2008)
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Proszę przypomnieć Jan 22, 2011

Andrzej Lejman wrote:

proponuję użyć wyszukiwarki.

A.


Ja przed wejściem na forum próbowałem się doszukać takich informacji, ale niczego nie znalazłem. Być może czyniłem to nieudolnie. Może taka dyskusja była w innej grupie językowej. Nie przeszkadza to jednak, abyś podał link lub nawet podsumował skrótowo dawnych dyskusji. wyniki dyskusji. Prześledzę z zainteresowaniem. Witold.


Direct link Reply with quote
 
Magdalena Psiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Tutaj: Jan 22, 2011

http://www.proz.com/forum/polish/78635-tłumaczenie_tytułów_naukowych.html

jest link dotyczący tłumaczenia tytułów naukowych. Warto sprawdzić, ciekawe, chociaż dotyczy tłumaczenia na angielski.

[Edited at 2011-01-22 15:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 10:27
German to Polish
+ ...
Dyskusja Jan 22, 2011

O ile pamiętam, była na polskim forum. Co prawda podawane przykłady były głównie angielskie (ale chyba nie tylko), za to były też omawiane wytyczne i normy obowiązujące w skali międzynarodowej.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 10:27
German to Polish
+ ...
A co jest niestosownego? Jan 22, 2011

Laguna wrote:

Witold zadal pytanie nie biorac pod uwage zaszlosci. Ja na nie odpowiedzialem z powodu j.w. Zadal je, precyzujac, ze chodzi o pl>fr>pl. Wobec powyzszego uwazam, ze twoja uwaga jest niestosowna.


Mógł w ogóle nie wiedzieć (i pewnie nie wiedział), że taki wątek był.

Głupia uwaga.

A.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:27
French to Polish
+ ...
Militaria... Jan 23, 2011

Witold Lekawa wrote:

Nie raz dałeś się nabrać, bo po francusku "major" to stopień podoficerski i nie odpowiada polskiemu majorowi.

Dla stopni obecnych jest to o tyle łatwe, że określa to norma STANAG 2116 i dokumenty pochodne tzn. można dość bezmyślnie wziąć ekwiwalent OR-9.

Czy i jak przetłumaczyć "commissaire colonel", commissaire lieutenant-colonel, commissaire lieutenant? Zapraszam do dyskusji?

To jest dużo gorsze, zwłaszcza ze względu na automatyczne skojarzenia z komisarzem z armii bolszewickiej (choć akurat ona się odwoływała do pomysłów rewolucji francuskiej...).
Myślę, że użyłbym albo tradycyjnej francuskiej nazwy "intendentura" albo "kwatermistrzowstwo", choć to ostatnie nie jest zbyt precyzyjne.
Czyli teoretycznie na przykład "pułkownik intendentury" itp., ale praktycznie może zależeć od tekstu.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
Member (2008)
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Niedawny przykład z KudoZ Jan 23, 2011

starszy spedytor międzynarodowy vs affréteur transport international

Direct link Reply with quote
 

Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
French to Polish
+ ...
affréteur Jan 23, 2011

Wg mnie affréteur transport to tautologia, affréteur to posrednik w transporcie.

Direct link Reply with quote
 

Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
French to Polish
+ ...
kwatermistrz Jan 23, 2011

[quote]Grzegorz Gryc wrote:

Witold Lekawa wrote:

Myślę, że użyłbym albo tradycyjnej francuskiej nazwy "intendentura" albo "kwatermistrzowstwo", choć to ostatnie nie jest zbyt precyzyjne.
Czyli teoretycznie na przykład "pułkownik intendentury" itp., ale praktycznie może zależeć od tekstu.

Zdrówkot
GG

O ile pamietam w polskim wojsku jest funkcja kwatermistrza, intendent jest cywilem.


Direct link Reply with quote
 

Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 10:27
French to Polish
+ ...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Major Jan 23, 2011

Major nie jest stopniem podoficerski lecz oficerskim.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie stopni naukowych , tytułów naukowych, stopni wojskowych, itp...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search