Strona PZH - podobno po angielsku...
Thread poster: M.A.B.
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 19:49
English to Polish
+ ...
Jan 27, 2011

Mieliśmy tu kiedyś dyskusję o tragicznej wersji "angielskiej" strony PKOl. Skutek jest taki, że tej wersji angielskiej nie ma wcale - lepsze to od tego co było, ale wciąż wstyd przed światem i nic więcej.

Teraz chyba czas wziąć "na widelec" stronę Państwowego Zakładu Higieny, która podobno ma wersję angielską. http://www.pzh.gov.pl/page/index.php?L=1

Cie
... See more
Mieliśmy tu kiedyś dyskusję o tragicznej wersji "angielskiej" strony PKOl. Skutek jest taki, że tej wersji angielskiej nie ma wcale - lepsze to od tego co było, ale wciąż wstyd przed światem i nic więcej.

Teraz chyba czas wziąć "na widelec" stronę Państwowego Zakładu Higieny, która podobno ma wersję angielską. http://www.pzh.gov.pl/page/index.php?L=1

Ciekawe jest już samo menu po lewej. Podstron albo nie ma wcale, albo są [Translate to English] (czytelnik ma to zrobić sam? - np. Approval), albo jakie są, każdy widzi... (np. http://www.pzh.gov.pl/page/index.php?id=1134&L=1 )

O ile PKOl jest organizacją pozarządową niefinansowaną ze źródeł publicznych, to już w PZH w sposób jawny marnotrawi się nasze pieniądze na tworzenie "angielskiej" wersji językowej. Niezbyt mi się to podoba jako podatnikowi coraz bardziej obciążanego podatkami przez państwo.

M
Collapse


 
Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:49
English to Polish
+ ...
Mnie się też nie podoba Jan 28, 2011

1. Jak wejdziemy na wersję angielską - to mamy mieszankę informacji raz po polsku, raz po angielsku - to dla cudzoziemców jest wyjątkowym ułatwieniem!

2. Dwa kwiatki ze strony angielskiej:

- Division of Director - to chyba miał być Pion Dyrektora lub Dział Dyrektora (?)

- Acting of Head Accountant - Głowny Księgowy - to najczęściej Chief Accountant, rzadziej
General Accountant, ale nie Head Accountant. "Głowy" (head) nie mi
... See more
1. Jak wejdziemy na wersję angielską - to mamy mieszankę informacji raz po polsku, raz po angielsku - to dla cudzoziemców jest wyjątkowym ułatwieniem!

2. Dwa kwiatki ze strony angielskiej:

- Division of Director - to chyba miał być Pion Dyrektora lub Dział Dyrektora (?)

- Acting of Head Accountant - Głowny Księgowy - to najczęściej Chief Accountant, rzadziej
General Accountant, ale nie Head Accountant. "Głowy" (head) nie miał w tym przypadku
zarówno tłumacz, jak i ktoś akceptujący takie tłumaczenie w PZH.

Konkluzja - prawdopodobnie rozpisano konkurs na tłumaczenie - oczywiście zwyciężyła oferta z najniższą ceną - a efekt widzimy gołym okiem. Niech żyją konkurencyjne oferty!
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:49
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
To robi maszyna Jan 28, 2011

Prawda jest taka, że to robi maszyna. Nie człowiek.

 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 19:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kfiatki :) Jan 28, 2011

Roman Kozierkiewicz wrote:

2. Dwa kwiatki ze strony angielskiej:

- Division of Director - to chyba miał być Pion Dyrektora lub Dział Dyrektora (?)

- Acting of Head Accountant - Głowny Księgowy - to najczęściej Chief Accountant, rzadziej
General Accountant, ale nie Head Accountant. "Głowy" (head) nie miał w tym przypadku
zarówno tłumacz, jak i ktoś akceptujący takie tłumaczenie w PZH.



Szczególnie podoba mi się ten podział dyrektora - może jest w dwóch osobach?

A co do head accountant, dość zagadkowo wygląda też samo acting...

M

PS. Skutki procedury przetargowej, w której wygrywa oferta z najniższą ceną lub "krewni i znajomi królika", widać gołym okiem w całym kraju, szczególnie na drogach.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 19:49
Polish to English
+ ...
Foot and Water Safety Jan 28, 2011

Maszyna tak by nie przetłumaczyła, mimo wszystko

W "Trainings and Courses"

Ale zawartość "About Us" jest poprawna.

[Edited at 2011-01-28 12:21 GMT]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:49
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Ależ Pasiu Jan 28, 2011

PAS wrote:

Maszyna tak by nie przetłumaczyła, mimo wszystko

W "Trainings and Courses"

Ale zawartość "About Us" jest poprawna.

[Edited at 2011-01-28 12:21 GMT]


Ja nie mogę uwierzyć, że człowiek może takie bzdury wyprodukować.


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:49
Polish to English
+ ...
Ależ Jan 28, 2011

IwonaASzymaniak wrote:

Ja nie mogę uwierzyć, że człowiek może takie bzdury wyprodukować.


Widywałem gorsze kwiatki w ewidentnie ludzkich tłumaczeniach. Zaprawdę, głupota ludzka jest nieograniczona


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 19:49
Member (2010)
English to Polish
+ ...
o dżizas! Jan 28, 2011

"estimaton phisical paremeters X-Ray units"
"measurments radioactiviti in the proofs environmental"

co to jest??! :/
A swoją drogą opcja "contact us" chyba nie działa.
Ewa


[Edited at 2011-01-28 21:01 GMT]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 19:49
English to Polish
+ ...
No jak to - co? Jan 31, 2011

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
co to jest??! :/

Radosna tfffórczość zwycięzcy przetargu, w którym waga ceny = 100%.
Dopóki takie będą zasady przetargów, to tak będzie.
To zasady prowadzenia przetargów trzeba zmienić, a nie jedno czy drugie WWW.

Można zwrócić uwagę PZH, ale co oni mogą zrobić? Rozwiązać umowę z wykonawcą? A jest w niej choćby jedno słowo o jakości, skoro kryterium wyboru wykonawcy była cena? Wątpię. Więc na jakiej podstawie mieliby tę umowę rozwiązać?
A nawet jeśli tę umowę rozwiążą, to co dalej?
Opcja 1 (pesymistyczna): Rozpiszą nowy przetarg, w którym znowu jedynym kryterium będzie cena. I znowu wygra oferent, z którym właśnie rozwiązano umowę, bo niby czemu miałby nie wygrać, jeśli zaoferuje najniższą cenę?
Opcja 2 (optymistyczna): Podlinkują wszystkie strony portalu do Google Translate. Jakość się o wiele nie zmieni, ale dla podatnika wyjdzie taniej. Czyli dla Ciebie również.
Opcja 3 (pół na pół): Kononowicz, vel PKOl. Też można, jak nadal widać (a właściwie nie widać). Ale przynajmniej podatnik odetchnie.

[Edited at 2011-01-31 22:39 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Strona PZH - podobno po angielsku...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »