Tworzywa sztuczne - nomenklatura
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mar 10, 2004

Nie pamiętam, czy już ktoś to znalazł:

http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=284

Wydaje się być bardzo przydatny.

Pozdrawiam
Jerzy


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:39
German to Polish
+ ...
Dobre! Mar 10, 2004

Szkoda tylko, że w wielu przypadkach autorzy nie pomyślą o tym, żeby zrobić to porządnie w Excelu.
Ściągnęło się, ale wszystko do jednej kolumny.
Thanks, anyway!
icon_smile.gif
Andrzej


 

bartek  Identity Verified
Local time: 23:39
English to Polish
+ ...
już był Mar 10, 2004

wykorzystany na prozie, jakiś rok temu. Przyda się, gdyż uciekł mi z Ulubionych
Pozdrawiam
T


 

leff  Identity Verified
Local time: 23:39
English to Polish
+ ...
Bywa przydatny Mar 10, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Wydaje się być bardzo przydatny.

Pozdrawiam
Jerzy


I nieraz się na niego powoływano w odpowiedziach. Ale od razu ostrzegam - sporo w nim błędów, więc jego wskazań nie należy stosować bezkrytycznie. Ja korzystam z niego wyłącznie w celu uzyskania szybkiego rozwinięcia skrótu. Tłumaczenia polskie są już często niefachowe i nieprawidłowe.

pozdrawiam
Leszek


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
W takim razie gdzie szukać prawidłowych nazw? Mar 10, 2004

Jeszcze to dla uzupełnienia:
http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=292

Też ciekawe.

Pozdrawiam
Jeżozwierzicon_smile.gif


 

leff  Identity Verified
Local time: 23:39
English to Polish
+ ...
Nie ma idealnego źródła Mar 10, 2004

Jerzy Czopik wrote:
Jeszcze to dla uzupełnienia:
http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=292


Drugi link zawiera słowniczek obszerniejszy, ale obarczony jeszcze większą ilością błędów. Choć muszę przyznać, że w ciagu ostatniego półrocza wiele błędów w obu słowniczkach poprawiono.
I nie rozumcie tego tak, że odradzam korzystanie z tych linków. To naprawdę cenne źródła, tylko nie należy wierzyć we wszystko co się w nich znajdzie.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:39
German to Polish
+ ...
A może Mar 11, 2004

leff wrote:
Ale od razu ostrzegam - sporo w nim błędów, więc jego wskazań nie należy stosować bezkrytycznie.
Leszek


jako fachowiec zasugerujesz kilka konkretnych poprawek? Tych haseł jest w końcu tylko setka, więc powionno Ci to zająć chwilę.
Ku ogólnemu pożytkowi.
icon_smile.gif
Andrzej


 

leff  Identity Verified
Local time: 23:39
English to Polish
+ ...
Ależ proszę bardzo Mar 11, 2004

Andrzej Lejman wrote:
jako fachowiec zasugerujesz kilka konkretnych poprawek? Andrzej


ABA (i wszystkie inne kopolimery)
znacznie czytelniejszy i wygodniejszy jest zapis z myślnikami, a nie ukośnikami. Ale to rzecz jasna kosmetyka, nie błąd

AES
terpolimer akrylonitryl-etylen-styren (skąd im się tam wziął propylen?)

CTA
Choć nazwa trioctan jest zgodna z zaleceniami IUPAC, to branża tworzyw sztucznych zdecydowanie woli tradycyjną nazwę trójoctan celulozy

PE-HD-HMW
polietylen dużej gęstości o dużym ciężarze cząsteczkowym!!! Wysokomolekularny to jakiś bezsensowny potworek.

PE-HD-UHMW
polietylen dużej gęstości o bardzo dużym ciężarze cząsteczkowym.

PMS
poli-alfa-metylostyren albo polimetylostyren

PPE
polieter fenylenowy

PVAL
polialkohol winylowy (to oczywista literówka, ale dodaję dla porządku)

SMS
kopolimer styren-alfa-metylostyren

UHMWPE
polietylen o bardzo dużym ciężarze cząsteczkowym

Oczywiście mogłem jeszcze coś przeoczyć, ale myślę ze tyle wystarczy

pozdrawiam
Leszek



[Edited at 2004-03-12 01:47]


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:39
German to Polish
+ ...
Dziękujemy! Mar 11, 2004

icon_smile.gif
Andrzej


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Jeszcze jeden link dla Leffa do sprawdzania :-) Mar 14, 2004

http://www.etc.com.pl/Chemia/Katalog_ETC/Zastosowanie/Ts_symbole.html

Może będzie lepszy?

Pozdrawiam
J.


 

leff  Identity Verified
Local time: 23:39
English to Polish
+ ...
Niestety - jeszcze gorszy :-( Mar 14, 2004



To niemal dokładna kopia tego pierwszego linku, o czym mogą świadczyć przekopiowane literówki z tamtego. Usunięto co prawda niektóre błędy, np. dla AES. Ale w zamian wprowadzono kilka nowych, np. dla PAE, PIB, PVB. Z dwojga złego ten pierwszy wydaje się lepszy.

pozdrawiam
Leszek


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dobrze, że choć punkt zaczepienia jest Mar 14, 2004

Bo z obu można przynajmniej co nieco ściągnąć, a potem przeguglować i na chłopski rozum wyciągnąć swoje wnioski. W większości przypadków to działa.

Pozdrawiam
Jerzy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tworzywa sztuczne - nomenklatura

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search