Tłumaczenie ciągów a ograniczenie ilości znaków
Thread poster: Krzysztof Achinger

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Feb 23, 2011

Mam dość poważny problem z tłumaczeniem i klientem. Tłumaczę z chińskiego na polski ciągi (z interfejsu telefonu komórkowego). Klient nałożył ograniczenia co do ilości znaków na dany ciąg. I mam tu na przykład taki tekst

Slide to unlock (滑动解锁 po chińsku) i mam na przetłumaczenie tego na polski 14 znaków!

Chiński zawiera się w 4 znakach (oczywiście mają one inną 'wagę'), natomiast po polsku samo słowo 'odblokować' ma znaków 10.

Jakieś sugestie? JAk sobie radzicie z takimi problemami?

Pozdrawiam
K


Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 07:36
English to Polish
+ ...
Trzeba skracać Feb 23, 2011

Na przykład "odblokować' do "odblok." lub nawet "odbl." (w ostateczności bez kropki).

Direct link Reply with quote
 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 07:36
Polish to English
+ ...
Bądź kreatywny Feb 23, 2011

Musisz sobie z tym radzić, limitu raczej nie zmienisz (to wymaga ingerencji programisty, ci są zazwyczaj niechętni zmianom jeśli nie prosi o to kolega z biurka obok).

Japończycy i Chińczycy problemu w ogóle nie widzą, bo ich języki są najkrótsze.

Amerykanom też sprawa wydaje się błaha, bo nie mają odmiennych końcówek i wszystko im się ładnie mieści.

Musisz więc się postarać. Przykład: twoje "Slide to unlock". To jest żywcem zerżnięte z iPhone'a. Polska wersja w iPhonie? Po prostu "odblokuj". I to świetnie działa. Postaraj się spojrzeć na sprawę z punktu widzenia użytkownika. Kombinuj.

Jak już nie ma wyjścia -- stosuj kropki. Ale kropki w skądinąd ładnym interfejsie telefonu nie komponują się.


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 07:36
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Skracać Feb 23, 2011

Tak po prostu z kropką. W Nokii i Sony Ericssonie na przykład to powszechne. Oczywiście, jeśli się inaczej nie da.

Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No to jestem w 'kropce' Feb 23, 2011

Dziękuję za obie odpowiedzi.

Co do Nokii to mniej więcej wiem jak działają, bo mają podwykonawcę w Pekinie, którego zadanie polega na testowaniu telefonów pod względem poprawności tłumaczeń i intuicyjności

Natomiast to konkretne tłumaczenie nie wiem jakiego telefonu dotyczy. Dostałem plik w Excelu z ciągami w jednej kolumnie i wersją chińską w drugiej.

Skorzystam z propozycji Adama odnośnie do 'Slide to unlock'.

A tak na marginesie to jak sie robi telefon z zamiarem sprzedawania go na całym świecie, to może warto pomysleć o lokalizacji na inne języki wcześniej i ująć to na etapie programowania interfejsu

Pozdrawiam
K


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Polish
Ograniczenia sprzętowe Feb 23, 2011

achinger wrote:
A tak na marginesie to jak sie robi telefon z zamiarem sprzedawania go na całym świecie, to może warto pomysleć o lokalizacji na inne języki wcześniej i ująć to na etapie programowania interfejsu


Nie, żebym bronił takiego sposobu lokalizacji, ale... to jednak jest telefon. Sprzęt o niewielkich wymiarach ekranu i być może więcej znaków się tam fizycznie nie zmieści.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Może tak, ale 20 lat temu Feb 23, 2011

Arkadiusz Dymek wrote:

więcej znaków się tam fizycznie nie zmieści.



Faktycznie ekrany nie są olbrzymie, ale to akurat nie jest problem. Ciekawym rozwiązaniem było poziome przewijanie zbyt długiego tekstu. Niektóre interfejcy to mają. Tekst po prostu sobie powolutku sunie po okranie aż do końca i potem wraca do początku. Wtedy można zmieścić dowolną ilosć słów/znaków.

Nie wiem dlaczego takie ciekawe rozwiązanie nie stało się standardem. Oczywiście rozimiem kwestie Menu głównego gdzie 'fruwający' tekst Odblokuj mógłby sprawiać problem.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Miałem i takie przypadki Feb 24, 2011

Polangmar wrote:

Na przykład "odblokować' do "odblok." lub nawet "odbl." (w ostateczności bez kropki).


Faktycznie zdarzało mi się skracać juz zupełnie poza wszelkimi zasadami z pominięciem kropek itd. Wizualnie było to okropne, a we wspomnianej pekińskiej firmie zatrudnieni tam Polacy wychodzili z siebie, aby zrozumieć, co tłumacz miał na myśli i raporty zwykle obejmowały wiele stron uwag i błędów w tłumaczeniach.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:36
English to Polish
+ ...
Liczba Feb 24, 2011

Liczba znaków. Gdyby znaki były np. ściśliwym gazem (ilość gazu), to może dałyby się upchnąć.


PS. Odblokuj w iPhonie ma strzałkę w prawo, więc każdy wie, że trzeba przesunąć, żeby odblokować. Może po prostu się dowiedz, czy tak będzie w tym wypadku.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Polish
+ ...
Znaki, piksele Feb 24, 2011

W wielu projektach, zwłaszcza dotyczących nowoczesnych komórek, sprawa jest dużo trudniejsza. Liczba znaków nic nie powie, skoro różne fonty mają różną szerokość w określonych rozdzielczościach. To już nie są czasy jednego fontu, który pozwala zapisać 50 znaków w wierszu. Problemem jest teraz liczba wykorzystanych pikseli, nie znaków. Warto w trakcie tłumaczenia mieć narzędzie, które renderuje wynikowy tekst w taki sposób, aby zobaczyć, czy rzeczywiście się mieści (wizualizacja GUI), albo po prostu zostawić to na etap testowania.

Pozdrawiam,
Agenor


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo trafna uwaga Feb 24, 2011

Nie myślałem o tym w ten sposób. Rzeczywiście kwestia pikseli wyjaśnia w pewien sposób ograniczenia w ilości znaków.

Dziękuję za oświecenie


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 07:36
English to Polish
+ ...
Ale przecież... Feb 28, 2011

Liczba znaków nic nie powie, skoro różne fonty mają różną szerokość w określonych rozdzielczościach.


Ale przecież każdy telefon ma jeden fabrycznie ustawiony font, pod który robiony jest interfejs. To że użytkownik zapragnie sobie go zmienić na Comic Sans czy inny Wingdings już nie powinno projektantów (i tłumaczy) martwić, nieprawdaż? Zwłaszcza że w niektórych modelach trzeba się sporo nadłubać, żeby nowe fonty załadować.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Polish
+ ...
Chytre telefony Feb 28, 2011

Nie miałem na myśli żadnych ingerencji użytkownika w firmware telefonu. Piksele jako punkt odniesienia po prostu od pewnego czasu funkcjonują w projektach lokalizacyjnych tego typu. Jeszcze parę lat temu faktycznie pewien znany producent telefonów tłumaczył GUI w postaci tabelek Excela z kolumną, w której zawarto informację o dopuszczalnej liczbie znaków. Te czasy jednak minęły (wiem, wiem - nie we wszystkich projektach:) ). Na wyświetlaczach dzieje się bardzo dużo, pojawiają się panele boczne i inne "przydatne" elementy, które utrudniają tego rodzaju przeliczanie. Weźmy też pod uwagę, że font może być skalowany, rozciągany i to w sposób automatyczny. Zupełnie inną kwestią jest to, czy rzeczywiście producent dostarczy wirtualny telefon lub soft do renderowania docelowych pozycji GUI. Jeśli nie - pozostaje testowanie po zakończeniu lokalizacji...lub jego brak, jak w moich kilku kolejnych Sony Ericssonach (pozdrawiam firmy, które pozostały kwiatki typu "Wybierz użytkownikó").

Pozdrowienia,
Agenor


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie ciągów a ograniczenie ilości znaków

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search