Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg?
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:06
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mar 26, 2002

Lezy przede mna kopia pisma z Urzedu do Spraw Repatriacji i Cudzoziemcow w Warszawie informujace o wynikach postepowania o udzielenie zamowienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na wykonywanie tlumaczen dla potrzeb w/w Urzedu. Z pisma tego wynika, ze przetarg wygrala firma INTERTEXT w Warszawie (ul. Bagatela) oferujac za tlumaczenie pisemne ogolne (I grupa jezykowa) stawke 3 zl za jedna strone tlumaczenia. To nie blad, ani nie zart, TRZY ZL netto, PLN 3,66 z VAT-em.


I co Wy na to Tlumaczki i Tlumacze Profesjonalisci, dumni Posiadacze Dyplomow oraz tzw. Doswiadczenia i Kwalifikacji, Czlonkowie Stowarzyszen i Organizacji Zawodowych, Mistrzowie Klawiatury i CAT-sow?


Czy przyszla nam juz pora umierac?


Jesli tak, to raczej powoli, bo w dalszej czesci Intertext proponuje stawki za tlumaczenia specjalistyczne i o szczegolnym stopniu trudnosci na jezyk polski 29zl i na obcy 35zl, za przysiegle 32 i 40 zl odpowiednio, itd.


Napiszcie, co o tym myslicie, bo nie wiem, czy to mnie potrzebny lekarz, czy komus innemu prawnik.

Magda



 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zblizamy sie do konca swiata Mar 26, 2002

W innym forum, a mianowicie w liscie mailingowej dotyczacej moralnosci platniczej niemieckich biur tlumaczen, toczyla sie niedawno dyskusja na temat cen tlumaczen.

Jezyk polski nalezy w Niemczech do najtanszych, w zwiazku z czym mamy cene od okolo 0,50 EURO za JEDNA LINIJKE TLUMACZENIA (czyli 55 znakow razem ze spacjami) wzwyz.

Jesli sie nie myle, cena podana przez Pani odpowiada w chwili obecnej 1 EURO - niektorzy licza w Niemczech taka i wyzsza cene za linijke. Polska strona rozliczeniowa ma 1500-1800 znakow, czyli 27-33 linijki.

Dla porownania, w Kanadzie obowiazuja zupelnie inne ceny, mianowicie za slowo, i to okolo 0,20 EURO albo wiecej, przy czym slowo ma przecietnie 7 znakow. Latwo wiec wyliczyc ile tam u nich strona kosztuje.

Pewnie biuro to zatrudnia Bog wie kogo z Bog wie kad (bo nie chce pisac \"Murzynow\", gdyz i dla nich to obraza) za psie pieniadze - wiec dostarcza i takie tlumaczenia.


Pozdrowienia

JC


 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Without naming names Mar 26, 2002

Stare ale jare:


http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=679&topic=345&forum=21&2


Zaryzykowalbym nastepujaca kalkulacje: Agencja tlumaczy w miesiacu, powiedzmy, 1000 stron przetargowych po 3 zl, 1000 stron przysieglych po 32 zlote i 1000 stron w ekspresie z narzutem 100% po 58 zlotych. Przyjmujac stawki sadowe, zysk na kazdej stronie z pozycji drugiej, tj. ok. 11 zl, idzie na oplacenie studenta tlumaczacego przetarg, ktory moze w ten sposob dostac nie 3 a 14 zlotych za strone (zwlaszcza jezeli mieszka poza Warszawa). Prawdziwy zysk zapewniaja przychody z tlumaczen ekspresowych, gdyz po zaplaceniu tlumaczowi powiedzmy 28 zl w powyzszym bardzo ostroznym szacunku zostaje w kasie 30 zl za strone, co razy 1000 daje juz jednak 30 tys. w takim hipotetycznym miesiacu. To oczywiscie czysta spekulacja.

[ This Message was edited by: on 2002-03-27 09:04 ]


 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 16:06
Polish to English
+ ...
Niemozliwe... Mar 26, 2002

Magdo, chyba jednak komus bedzie potrzebny prawnik... Na ich stronie internetowej www.intertext.com.pl/firma/kalk-pisemne.html stawka za strone wynosi 34 zlote plus VAT (za najprostsze tlumaczenie z angielskiego na polski, w trybie zwyklym). Stawka nie zmienia sie przy tlumaczeniach wiekszych objetosciowo (340 za 100 stron, 3400 za 1000 etc). Horrendalny blad w zlozonej przez nich ofercie? Ciekawe, jak z tego wybrna. A moze rzeczywiscie sytuacja finansowa firmy jest tak niepewna, ze musza za wszelka cene pokonac konkurencje?

Pozdrawiam serdecznie,

Kasia


 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Prosba o wyjasnienie Mar 27, 2002

Magda,


Czy jako konkurentka ProZ w wyszukiwaniu dla nas roboty moglabys mi wyjasnic logike innego ogloszenia przetargowego (KPWiG):


\"Złożonych ofert: 9, z czego odrzucono lub zwrócono bez rozpatrywania 2.


Cena najtańszej oferty wyniosła 5 419,57 zł, najdroższej - 7 176,04 zł.


Wybrano ofertę firmy: [juz wiemy]


Cena oferty - 4 442,00 zł.\"


Czy to znaczy, ze 4 442,00 to oferta wygrywajacego, a poniewaz nie figuruje ona w okreslonym wyzej przedziale zlozonych ofert nalezy przyjac, ze nie musiala ona byc w ogole zlozona, zeby wygrac, czy tez po to, zeby wygrac zostala obnizona juz po zlozeniu?



 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:06
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Przetargi Mar 27, 2002

Kochani,

to stare numery, które w ostatnim czasie obszernie opisywała prasa.

Problem w tym, że kiedys waga ceny stanowila 40, max. 50% ogolnej oceny oferty. Dzisiaj mizeria budzetowa powoduje, ze cena stanowi 80-90% ogolnej oceny oferty.

Oferuje sie zatem np. budowe linii telekomunikacyjnej za 1 PLN oraz obsluge gwarancyjna przez 2 lata za 1.000.000 PLN rocznie. Oferta musi wygrac, bo nikt nie moze juz zaproponiowac nizszej ceny. Przypadek autentyczny.

Czytalem rozmowe z przedstawicielem NIK - przyznal, ze sa bezradni wobec tych praktyk, bo choc stanowia obraze ducha, nie naruszaja litery prawa.

W konkretnym przypadku zapewne wszystkie teksty zostana uznane w swoim czasie za pilne i specjalistyczne.

Moze jest jakas nadzieja, ze przepisy Unii ukroca te praktyki.


Pozdrawiam

Andrzej


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Musze Was rozczarowac - nikt takich praktyk nie ukroci Mar 27, 2002

Kolezanki/Koledzy,


czytajac wypowiedz Pana Andrzeja z przykroscia musze stwierdzic, ze nadzieja na przykrocenie takich praktyk przez przepisy unnije jest niestety plonna.

Od 1990 roku pracuje jako wolny strzelec w Niemczech i mam tu do czynienia z podobnymi praktkami. Znaczy to konkretnie, ze na przyklad w mojej okolicy ceny za linijki (to u nas standard rozliczania, 1 polska strona ma 27-33 linijki), oferowane przez co poniektorych tzw. \"tlumaczy\" jezyka polskiego osiagnely poziom ponizej 0,60 DM (nie EURO, naprawde DM), byli nawet inni, oferujacy rowniez i inne jezyki w pakiecie razem z polskim za mniej.

Najlepszy jednak byl przypadek, ze jeden z tlumaczy ustnych, chcac uzyskac zaprzysiezenie (ktorego dokonuje tu sad krajowy (II instancja) tylko wtedy, jezeli dany tlumacz ma (tzn bierze udzial jako tlumacz) wystarczajaca ilosc rozpraw przed sadami w rejonie danego sadu w ciagu jakiegos okresu czasu, np. w Dortmundzie 1-2 terminy tygodniowo przez 4 - 6 miesiecy, o ile dobrze pamietam), zaoferowal okoliczny biurom, ze bedzie dla nich na takie rozprawy chodzil, nie biorac za to pieniedzy! I nikt tej praktyki nie ukrocil, chetni sie znalezli i goscia zaprzysiezono!

A cena odgrywa tu rownie duza role jak w Polsce, tlumaczenia \"urzedowe\" ida tylko do najtanszych. Np. AOK (ubezpieczalnia, kasa chorych, najwieksza w Niemczech) zawiera umowy blokowe z biurami na tak niskie stawki, ze marza dla biura spada do poziomu okolo 0,10 - 0,20 DM za linijke, na okres 5 lat. Po uplywie tych 5 lat AOK informuje biuro, ze zlecen nie bedzie, bo konkurencja byla tansza...


Na szczescie sa tez inni klienci, ktorzy klada wiekszy nacisk na jakosc, z nimi mozna zyc, bo inaczej nie wiadomo co by bylo...


Wesolych Swiat i smacznego jajka dla wszystkich

JC


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 17:06
Armenian to Polish
+ ...
O przetargach i nie tylko...... Apr 11, 2002

W nawiazaniu do dyskusji na temat przetargow i nie tylko, chce zwrocic uwage szanownych \"kudojedow\" (wg. Szackiego) na art. Boguslawa Zajaca w \"Rzeczpospolitej\" z dn. 10 kwietnia b. r. str. C3, pod tytulem: \"Tlumaczyc kazdy moze\"...(O paradoksach zamowien publicznych). Bardzo mila lektura, wiele znanych nam watkow oraz swietna reklama (a moze kryptoreklama) dla tlumaczy przysieglych...

 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:06
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, Araksiu Apr 11, 2002

Dla zainteresowanych podaję link do ww. artykułu.

http://arch.rp.pl/a/rz/2002/04/20020410/200204100064.html?k=on&t=2002031220020411


Pan Zając zabrał głos w słusznej sprawie, niestety małe ma pojęcie o rynku tłumaczeń i instytucjach na nim funkcjonujących. Nie zadał sobie chyba także trudu sprawdzenia, co oznacza pojęcie \"tłumacz przysięgły\". A może jest to jakiś znak?


Całkiem niedawno na innym forum dla tłumaczy polskich widziałam z kolei głos domagający się weryfikacji tłumaczy przysięgłych i ich kompetencji.

Niełatwo jest znaleźć dobre rozwiązanie zawiłej sytuacji icon_cry.gif

Magda


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bardzo interesujący artykuł Apr 11, 2002


Przykro stwierdzić, ale niestety w ostatnim czasie coraz częściej cena staje się decydującym czynnikiem wyboru wykonawcy, także i w Niemczech. Dotyczy to zarówno zleceniodawców publicznych (o AOK już pisałem), jak i firm czy innych podmiotów gospodarczych.

Pytania o jakość, referencje czy o wykształcenie należą do rzadkości. Co prawda faktem jest, że jako inżynier mam więcej tekstów technicznych niż innych, ale są tacy, którzy nawet o to nie pytają.

Natomiast jeżeli chodzi o tzw. przysięgłych, to kryteria zostania tu przysięgłym są moim zdaniem za pobłażliwe.

Poza tym każdy może zwać się tłumaczem, dlatego też mamy takie problemy z cenami - ludziom wydaje się, że jak potafią przeczytać i zrozumieć gazetę, to już mogą być tłumaczami. Tylko do tej pory myólałem, że w Polsce tak nie jest...

No cóż, świat się zmienia. Swego czasu tłumacz w biurze, w którym pracował mój ojciec, to był ktoś i cieszył się poważaniem. Czyżby zawód tłumacza także w Polsce stał się mniej poważanym? W Niemczech niestety nie jest to zawód, cieszący się dużym poważaniem.


Przyjemnego wieczoru

JC



 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 17:06
Polish to German
+ ...
weryfikacja przysięgłych Apr 11, 2002



O cenach nawet nie będę się wypowiadał, właściwie dużo zostało powiedziane. Ale z własnych doświadczeń wiem, że zarówno w Niemczech jak i w Polsce jest dużo kiepskich, a nawet bardzo kiepskich tłumaczy przysięgłych. Miałem w ręku już takie \"dzieła\", że szkoda gadać, odmówiłem nawet korekty. Pamiętam już tylko dwa przykłady:

Niem. \"Justizobersekretärin\" (dosł. \"nadsekretarz wymiaru sprawiedliwości\") Niemiec przetłumaczył jako \"starsza sekretarka sądowa\", a niem. \"Abgabenordnung\" (Ordynacja Podatkowa) Polka przetłumaczyła (i ciągle tłumaczy) jako \"Rozporządzenie o Świadczeniach\". Oboje są przysięgłymi w Niemczech.

Niby weryfikacja przydałaby się, tylko skończyłoby się na strasznym wysiłku urzędowym, na wydawaniu pieniędzy podatnika, a efektu z pewnością nie byłoby. Przecież ci wszyscy zostali już kiedyś zweryfikowani.


Pozdrawiam.

Uwe


[ This Message was edited by: on 2002-04-27 09:40 ]


 

big_fish  Identity Verified
Polish to English
+ ...
taki sam przetarg jak każdy Apr 26, 2002

Quote:


On 2002-03-26 18:45, Magda-KMM wrote:

przetarg wygrala firma INTERTEXT w Warszawie (ul. Bagatela) oferujac za tlumaczenie pisemne ogolne (I grupa jezykowa) stawke 3 zl za jedna strone tlumaczenia. To nie blad, ani nie zart, TRZY ZL netto, PLN 3,66 z VAT-em.


Czy przyszla nam juz pora umierac?


Jesli tak, to raczej powoli, bo w dalszej czesci Intertext proponuje stawki za tlumaczenia specjalistyczne i o szczegolnym stopniu trudnosci na jezyk polski 29zl i na obcy 35zl, za przysiegle 32 i 40 zl odpowiednio, itd.


Napiszcie, co o tym myslicie, bo nie wiem, czy to mnie potrzebny lekarz, czy komus innemu prawnik.

Magda




Sprawa jest prosta:

3,66 to dobra cena, żeby wygrać przetarg.

Pozostałe ceny na fakturze (przecież teksty są na pewno specjalistyczne).

Piękna prostota rozumowania i przetarg wygrany w pięknym stylu.

Pozdrawiam wszystkich przegranych,

Krzysztof


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powazne biuro tlumaczen? Powazny przetarg?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search