Polskie znaki diakrytyczne w tłumaczeniu nazwiska
Thread poster: Aleksandra Fiddler

Aleksandra Fiddler  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:22
English to Polish
+ ...
Feb 25, 2011

witam,

Mam pytanie natury technicznej.

Nasłuchałam sie wielu mrożących krew w żyłach historii o przebojach z polskimi literami w nazwiskach przy tłumaczeniu różnego rodzaju aktów.

Jak to wygląda od strony technicznej?

Czy przy tłumaczeniach uwierzytelnionych z angielskiego na polski gdy np. ktoś się nazywa Żaneta Kłos (fikcyjne nazwisko), a na akcie urodzenia widnieje Zaneta Klos tłumaczycie bez żadnych zbędnych ceregieli Żaneta Kłos czy dajecie adnotację na dole.
Co robicie jeżeli w każdym nazwisku i imieniu powinien byc polski znak diakrytyczny czy dajecie wtedy kilka adnotacji?
Skąd wiadomo że polskie nazwisko to Kłos a nie na przykład Klos lub Kląś?
Czy wystarczy wtedy oświadczenie klienta?



Co z tym fantem zrobić i czy jest to jakoś dokładnie uregulowane?


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
Nie zmieniać Feb 28, 2011

Aleksandra Fiddler wrote:
Czy przy tłumaczeniach uwierzytelnionych z angielskiego na polski gdy np. ktoś się nazywa Żaneta Kłos (fikcyjne nazwisko), a na akcie urodzenia widnieje Zaneta Klos tłumaczycie bez żadnych zbędnych ceregieli Żaneta Kłos czy dajecie adnotację na dole.


Przy uwierzytelnionych na pewno nie wolno niczego zmieniać. Można dać jedną ogólną adnotację, że dokument nie uwzględnia polskich znaków diakrytycznych (dotyczy to także adresów itd.) Aczkolwiek jeśli pani Kłos urodziła się w Anglii to ma wszędzie w dokumentach zapisane Klos i nie mamy prawa zmieniać jej nazwiska na takie jakie by miała, gdyby urodziła się w Polsce.

Przykładowo znana tenisistka polskiego pochodzenia nazywa się Caroline Wozniacki, a nie jak piszą niektóre media Woźniacki czy nawet Woźniacka (i do tego oczywiście Karolina - może w rodzinie faktycznie tak na nią mówią, ale z oficjalnego punktu widzenia to nieistotne).



[Edited at 2011-02-28 07:52 GMT]


 

Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
Nie zmieniać Feb 28, 2011

Zgadzam się z przedmówcą:).

W tekście tłumaczenia zawsze zachowuję pisownię oryginału łącznie z literówkami, jeżeli się pojawią np. Kowlaski zamiast Kowalski. Natomiast na początku zawsze robię "przypis tłumacza", gdzie piszę, że jest to tłumaczenie na podstawie takiego a takiego dokumentu, który ma taką a taką formę, że oryginał nie uwzględnia polskich znaków diakrytycznych, a według oświadczenia klienta jego nazwisko brzmi tak i tak.
Pozdrawiam
Ania


 

Aleksandra Fiddler  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
. Feb 28, 2011

a tak z czystej ciekawości...

co sie dzieje gdy taki delikwent umiejscawaia sobie ten angielski akt urodzenia/ślubu w polskich ksiegach stanu cywilnego?

czy to w jakiś magiczny sposób jest zmnieniane przez urzędników USC czy na przykład urodzony w Anglii Błażej do końca życia będzie już Blazejem?


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:22
Polish to English
+ ...
A tak Mar 2, 2011

Aleksandra Fiddler wrote:

a tak z czystej ciekawości...

co sie dzieje gdy taki delikwent umiejscawaia sobie ten angielski akt urodzenia/ślubu w polskich ksiegach stanu cywilnego?

czy to w jakiś magiczny sposób jest zmnieniane przez urzędników USC czy na przykład urodzony w Anglii Błażej do końca życia będzie już Blazejem?


USC ma takie prerogatywy, nie magiczne, tylko formalne, a tłumacz nie


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:22
Polish to English
+ ...
NB Mar 2, 2011

Aleksandra Fiddler wrote:
co sie dzieje gdy taki delikwent umiejscawaia sobie ten angielski akt urodzenia/ślubu w polskich ksiegach stanu cywilnego?

czy to w jakiś magiczny sposób jest zmnieniane przez urzędników USC czy na przykład urodzony w Anglii Błażej do końca życia będzie już Blazejem?


W Anglii możesz sobie zażyczyć użycia w takich dokumentach polskich liter i urzędy tak robią - sam parę takich aktów widziałem, z tym że pewnie większość rodaków o tym nie wie


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
Coraz więcej wie :) Mar 2, 2011

Michal Berski wrote:
W Anglii możesz sobie zażyczyć użycia w takich dokumentach polskich liter i urzędy tak robią - sam parę takich aktów widziałem, z tym że pewnie większość rodaków o tym nie wie

Właśnie skończyłam akcik made in UK, w którym nie dość, że wszystkie diakrytyki są na miejscu, to jeszcze tatuś urodził się nie enigmatycznie w Polsce, tylko we Lwówku Śląskim - też z diakrytykami!icon_smile.gif
Wnioskuję, że lada chwila problem przestanie istnieć.icon_smile.gif


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
Więc Polacy nie tylko na zmywaku :) Mar 3, 2011

Pewnie pracują też w urzędach stanu cywilnego, bo skąd Anglik będzie wiedział jak wpisać w komputerze Ł i czym się różni Ż od Źicon_wink.gif

A tak poważnie, to ciekawa sprawa z tymi diakrytykami. Oczywiście dzięki Unikodowi poprawny zapis nazwisk w większości języków nie jest już problemem, natomiast co innego mieć literkę na ekranie, a co innego móc ją wprowadzić - raczej wątpię, aby korzystano tam z polskiej klawiatury, raczej pewnie wybierają symbol z palety - czasochłonne ale skuteczne (chyba że komuś chce się uczyć kodów Alt).


 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:22
English to Polish
+ ...
Przypowieść Mar 3, 2011

Gwidon Naskrent wrote:
ciekawa sprawa z tymi diakrytykami


Tia. W projekcie, w którym biorę teraz udział jedną z wymaganych czynności będzie rejestrowanie osób ze wszystkich państw sąsiadujących z Polską (i nie tylko).
Kwestia wprowadzenia "obcych" znaków do systemu to jedno. Dane te będą również przesyłane pomiędzy różnymi instytucjami w Polsce, co znacznie zwiększa ryzyko pojawienia się krzaków.
Chwilowo wykonawca proponuje wprowadzanie liter bez znaków diakrytycznych (oprócz imion i nazwisk polskich), ale jeszcze nie wiadomo, czy takie rozwiązanie zostanie przyjęte.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polskie znaki diakrytyczne w tłumaczeniu nazwiska

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search