Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Off topic: Prywatny ranking potworków
Thread poster: nikodem

nikodem
Local time: 23:23
German to Polish
+ ...
Mar 2, 2011

Mieszkam poza granicami kraju od prawie 30 lat. To chyba wystarczający czas, aby zauważyć zmiany, jakie (nie zawsze powoli) wkradają się do języka (oj)czystego. Pół biedy, jeżeli chodzi o obce naleciałości czy też nowe terminy, będące rezultatem rozwoju nauki i techniki. Drugie pół biedy, jeżeli chodzi o słowa, związane z taką czy inną, zazwyczaj przemijającą modą. I jedne, i drugie są raczej nieuniknione. Cała bieda, jeżeli jakieś słówko (obrzydliwe zazwyczaj) wkrada się do języka, aby zostać w nim na zawsze bądź też na bardzo, bardzo długo.

Mam paru osobistych "faworytów", ciekaw byłbym, czy i wy macie swoje "znienawidzone", aczkolwiek powszechnie stosowane zwroty. Szczególnie interesujące byłyby informacje od tych Koleżanek/Kolegów, które/którzy nie mieszkają od dłuższego czasu pomiędzy Odrą i Bugiem i patrzą na tę ewolucję niejako z zewnątrz.

A oto moje propozycje do "rankingu":

1. PORAŻAJĄCY
Słówko, które wypłenęło chyba wraz z osławioną komisją Rywina. Zastępuje obecnie bulwersujący, przerażający, irytujący, ba, nawet zachwycający... A pomyśleć, że w dawnych dobrych czasach porażenie było spowodowane tylko prądem elektrycznym, ewentualnie słońcem.

2. ŻENADA
Mają Hiszpanie "de nada", mają Rosjanie "nie nada", mamy i my żenadę... Pamiętam z dawnych dobrych czasów imiesłów "żenujący", utworzonego odeń rzeczownika już nie...

3. KASA
Ewentualnie (brrr) kasiora. Bynajmniej nie pancerna ani nie grycana. Kolokwializm zastępujący pieniądze, gotówkę, finanse, bo ja wiem, który zdarzyło mi się ostatnio zauważyć nawet w (wydawałoby się) poważnej prasie, że o wiadomościach internetowych nie wspomnę. Na pewno interesujący jako element gwary złodziejskiej ale poza tym?


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 23:23
English to Polish
+ ...
Ale to sa slowa potoczne... Mar 3, 2011

Pochodza z jezyka raczej mlodziezowego, i chyba jeszcze nie przeniknely do jezyka "wysokiego"?

Dodam jedynie, ze ja wole mowic kasa czy kasiora, niz szmal, tak promowany w tlumaczeniach list dialogowych, a tak rzadko lub wcale niespotykany w mowie codziennej...

PS. Przepraszam za brak polskich lieterek, ale klikam z Paryza (choc tylko chwilowo)


Direct link Reply with quote
 

asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 23:23
English to Polish
+ ...
PR Mar 4, 2011

Mi się nie podoba słowo "pijar", które jakiś czas temu nagle wtargnęło do naszego języka. Na początku nie wiedziałam nawet, co to znaczy, dopiero po jakimś czasie dotarło do mnie, że to od angielskiego PR.
Mnóstwo razy słyszałam to w różnych mediach.


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 23:23
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zgadza się, np. "czarny pijar"... Mar 4, 2011

asia20002 wrote:

Mi się nie podoba słowo "pijar", które jakiś czas temu nagle wtargnęło do naszego języka. Na początku nie wiedziałam nawet, co to znaczy, dopiero po jakimś czasie dotarło do mnie, że to od angielskiego PR.
Mnóstwo razy słyszałam to w różnych mediach.


... który nie ma absolutnie nic wspólnego ze Stanisławem Konarskim...


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Być może to trochę regionalne... Mar 4, 2011

bo słowo "żenada" mnie nie żenuje - znam je od dawna, a prawie na pewno było używane, gdy jeszcze uczęszczałem do szkół najróżniejszych poziomów. Przypuszczam, że to nieco podobne czasy, bo ja zagranicą mieszkam od 25 lat.

Mój faworyt do tej listy pochodzi z ostatniego tłumaczenia.
To słowo to "wyrobnik", użyte do określenia elementu wykonawczego (aktora) w instalacjach elektrycznych. Niestety, mimo wielu prób wytłumaczenia zleceniodawcy, że w języku polskim ma ono raczej negatywne konotacje i absolutnie nie określa tego urządzenia, lecz odnosi się raczej do ludzi, pan odpowiedzialny za katalogi w Polsce z uporem maniaka obstawał przy tym słowie i musiałem skapitulować. Przy czym nie jest to bynajmniej tłumaczenie czegokolwiek, lecz słowo pochodzące oryginalnie od polskiego oddziału firmy zleceniodawcy. Brrrr...
Zresztą ten pan z uporem maniaka koryguje wiele innych rzeczy, ale to już inna para kaloszy.

Innym słówkiem, które mnie do gorączki doprowadza, to "wziąść"...

[Edited at 2011-03-04 09:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 23:23
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Pieniążki i eventy Mar 4, 2011

Przyznam, że bardziej niż "kasa" przeszkadzają mi "pieniążki", zwłaszcza wydawane na szczeblu rządowym, przez różnych ministrów i innych oficjeli.

Z innych potworków nie przemawia do mnie nazwa "agencja eventowa" (czytaj: agencja iwentowa). Co było złego w organizowaniu imprez? Dlaczego ta sama impreza dziś musi nazywać się eventem? Nie pojmuję.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:23
Polish to English
+ ...
....po tym, jak... Mar 4, 2011

Ulubiony zwrot chyba wszystkich telewizyjnych stacji informacyjnych.
Np.: pasażer doznał obrażeń po tym, jak samochód zderzył się...

Czy nie można napisać: doznał obrażeń w wyniku zderzenia... ? ... w chwili zderzenia?

Są jeszcze inne możliwości.

AM


Direct link Reply with quote
 
Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 23:23
English to Polish
+ ...
"Żenada" i inne Mar 4, 2011

Słowo "żenada" odnotowuje opracowywany w latach 60-tych ubiegłego wieku słownik pod redakcją W. Doroszewskiego jako - uwaga - formę przestarzałą, dopuszczalną tylko w związku wyrazowym "bez żenady". Słowo to figuruje i w nowszych słownikach języka polskiego.

Mnie bardzo rażą potworki typu "speckomisja", "specustawa", "specpułk" itp. Ciekawe, czy używający ich dziennikarze mediów różnych odcieni, w tym i prawicowych, orientują się, że naśladują żargon radzieckich biurokratów.
Razi mnie też niepotrzebne wprowadzanie języka kolokwialnego do normalnych artykułów prasowych, w czym celuje "Gazeta Stołeczna", w której "kasa" wyparła już chyba "pieniądze" (przykład: tytuł artykułu o zwrotach nadpłaty podatku: "Zgłoś się po kasę do urzędu").


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:23
English to Polish
+ ...
to proste Mar 4, 2011

GingerR wrote:

Z innych potworków nie przemawia do mnie nazwa "agencja eventowa" (czytaj: agencja iwentowa). Co było złego w organizowaniu imprez? Dlaczego ta sama impreza dziś musi nazywać się eventem? Nie pojmuję.


Przecież event to poważna sprawa, a nie jakaś tam impreza. Organizacja eventu kosztuje zarem więcej niż organizacja imprezy;)


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:23
English to Polish
+ ...
Manipulowanie językiem Mar 4, 2011

Jeśli chodzi o media, to założę się, że robią regularnie badania fokusowe, by wiedzieć, do jakiego odbiorcy mają celować - i pod niego dobierają słownictwo. Jestem tego na 99% pewna (pracowałam w mediach).
Mnie się pewne słowa mogą nie podobać, ale język to jest żywy twór i przyjmuję go takim, jaki jest, nie mam własnej listy potworków.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:23
Polish to English
+ ...
Zgłoś się po kasę do urzędu. Mar 4, 2011

Hanna Jankowska wrote:

Razi mnie też niepotrzebne wprowadzanie języka kolokwialnego do normalnych artykułów prasowych, w czym celuje "Gazeta Stołeczna", w której "kasa" wyparła już chyba "pieniądze" (przykład: tytuł artykułu o zwrotach nadpłaty podatku: "Zgłoś się po kasę do urzędu").



Cała "Gazeta Wyborcza", nie tylko Stołeczna. Moim zdaniem chodzi o odebranie czytelników tabloidom, które pierwsze wprowadziły takie kolokwializmy. Domniemywam, że cel uświęca środki, ale nie popieram. Skutkiem jest zejście do poziomu tabloidów.

AM

BTW tytuły gazet z cudzysłowem czy bez? Nie mam pewności.

[Zmieniono 2011-03-04 10:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 23:23
English to Polish
+ ...
cudzysłów Mar 4, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

BTW tytuły gazet z cudzysłowem czy bez? Nie mam pewności.

[Zmieniono 2011-03-04 10:19 GMT]


Mam nawyk tłumacza literatury popularnonaukowej: tytuły książek kursywą, tytuły gazet w cudzysłowie.

Do listy potworków dodam jeszcze "tacierzyństwo" i pochodne.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:23
English to Polish
+ ...
Cydzysłów czy kursywa Mar 4, 2011

Hanna Jankowska wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

BTW tytuły gazet z cudzysłowem czy bez? Nie mam pewności.

[Zmieniono 2011-03-04 10:19 GMT]


Mam nawyk tłumacza literatury popularnonaukowej: tytuły książek kursywą, tytuły gazet w cudzysłowie.



Nie ma ścisłej reguły: tytuły publikacji kursywą lub w cudzysłowie, ale w żadnym razie jedno i drugie równocześnie.


Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 23:23
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Mnie akurat drażnią obcojęzyczne hasła reklamowe Mar 4, 2011

I jak słyszę 'Das Auto', albo 'Wir Lieben Autos', albo 'Auto Emoción', albo 'Creative Technology', albo jeszcze inne rdzennie obce hasła, to zastanawiam się, czy mamy tak ubogi język, czy może taką masę kompleksów narodowych, że byle co, byle w innym języku brzmi dla nas lepiej?

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:23
English to Polish
+ ...
Destynacja Mar 4, 2011

Już o tym rozmawialiśmy, ale jak w swoim tekście po redakcji wydawnictwa oczom mym ukazało się zdanie z błędem i owąż dystynacją, to złożyłam protest na piśmie:

"Po zbadaniu twarzy, szyi i głowy, dążąc do zwiększenia wzajemnego zaufania,
skieruj swoją dotykową wędrówkę ku nieco intymniejszej destynacji – brzucha, który jest o wiele bardziej wrażliwy na dotyk niż głowa i szyja."

Muszę dodać, że redakcja w zasadzie bardzo dobra. Taka mała wpadka. Ja, wróg ludu i destynacji, przystać na to nie mogłam.

Iwona


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prywatny ranking potworków

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search