Pages in topic:   [1 2] >
Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc
Thread poster: apehead
Mar 8, 2011

Witam,

mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem.

Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty.

Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy:
I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z naciskiem na nieprzekładalność kulturową, przegląd bibliografii, przedstawienie problemu, opis technik tłumaczeniowych (rozdział w zasadzie zakończony)
II Rozdział - język prasy, struktura i typy artykułów prasowych, prasa - okno na świat, charakterystyka tłumaczenia tekstów prasowych (muszą się mieścić w określonej liczbie znaków, być dostosowane do grupy odbiorców itp itd.) (rozdział ukończony połowicznie)
III Rozdział - porównanie i analiza oryginalnych i przetłumaczonych tekstów prasowych (około 30-40 artykułów - głownie z Onetu, Angory i Forum). Identyfikacja technik, wytykanie błędów, wnioski. (rozdział w dużej mierze zakończony)

Z grubsza tak przedstawia się mój plan pracy, oczywiście może on jeszcze ulec zmianie. Staram się pisać pracę najszybciej jak potrafię gdyż nie jest to moje ulubione zajęcie i chcę mieć to szybko za sobą.

Mam gorącą prośbę - prosiłbym o podanie bibliografii pomocnej do części opisowej w rozdziale drugim. Chodzi konkretnie o publikacje w których opisana jest charakterystyka języka prasowego, objaśnione typy artykułów prasowych oraz charakterystyka tłumaczeń tekstów prasowych itp.
Napisałem to własnymi słowami oraz na podstawie informacji znalezionych w sieci ale jest to lakoniczne podejście do tematu i chciałbym powołać się na poważne źródła.

Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc, pozdrawiam serdecznie.

PS. Jeżeli jakaś dobra dusza ma uwagi co do zarysu mojej pracy to również chętnie zapoznam się z konstruktywną krytyką.


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:58
Member
English to Polish
+ ...
Właśnie czegoś szukałam z zakresu semiotyki Mar 8, 2011

I trafiłam na to: http://www.fil.ug.edu.pl/upload/files/104/przedkladajac.pdf
Może Ci się przyda. Zapowiada się ciekawie.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:58
English to Polish
+ ...
Wskazówka Mar 8, 2011

Mnie coś świta w pamięci, że już kilka lat temu ktoś tutaj na tym forum zgłosił się do tłumaczy z bardzo podobną prośbą i tematem... Może trzeba forum przeszukać i skontaktować się autorem badań/pracy?

 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Polish
+ ...
Był wątek Mar 8, 2011

http://www.proz.com/forum/polish/161780-nieprzekładalność_kulturowa_przykłady.html

 

apehead
TOPIC STARTER
Dziękuję Mar 9, 2011



Dziękuję bardzo, znam ten temat ale nie ma w nim informacji dotyczących interesującego mnie zagadnienia. Przypominam - chodzi mi o publikacje dotyczące języka prasowego oraz tłumaczń artykułów prasowych.


 

Ania Heasley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:58
English to Polish
+ ...
Nie ma rzeczy nieprzekladalnych Mar 9, 2011

... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka.
W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie.
A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem).


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

apehead
TOPIC STARTER
Odp Mar 9, 2011

Ania Heasley wrote:

... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka.
W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie.
A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem).


Dziękuję bardzo, ale Pani uwagi nie mają związku z moją prośbą. Celem mojej pracy jest wykazanie czy może być mowa o nieprzekładalności czy nie. Zwłaszcza w przypadku kultur które w gruncie rzeczy są blisko związane. Niemniej jednak, prosiłbym o odpowiedzi związane z treścią mojego pierwszego posta.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: As previous posts were hidden, this post doesn't have sense.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search