egzaminy na tlumaczy ustnych przy Unii Europejskiej
Thread poster: ulaw21

ulaw21
Italy
Local time: 10:40
Mar 17, 2004

Kochani,

Czy ktos z was zdawal moze egzaminy ustne do unii europejskiej na tlumaczy ustnych? Udalo mi sie przejsc przez selekcje wstepna i zostal mi tylko egzamin ustny (tlumaczenie konsekutywne i symultaniczne). Mozecie mi dac jakies wskazowki?

dziekuje

urszula


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:40
English to Polish
+ ...
Zdawać, zdawałam... Mar 20, 2004

Co nie znaczy, że zdałam... ale to była sytuacja specjalna, więc czuję się rozgrzeszona. Moja koleżanka, którą lat temu z 10 uczyłam zawodu, zdała, więc komisja nie zjada kandydatów na surowo z musztardą.
Co do samego egzaminu:
Po 1)- Komisja występuje w pełnym składzie (przelicz ich sobie...)
Po 2) Komunikować się z nimi możesz w dowolnym języku - przewodniczy Polak
Po 3) Uśmiech pani Ilony dodaje ducha
Po 4) Możesz sobie wybrać, co najpierw - konsekutywne czy symultaniczne. Jak już wybierzesz, to w ramach gatunku najpierw tłumaczysz na ojczysty, a potem na obcy.
Po 5) Mówią od razu, czy zdałaś - jak nie, to po prostu nie przechodzisz do następnego etapu
Jeśli jeszcze czegoś potrzebujesz, napisz do mnie. Powodzenia!


Direct link Reply with quote
 

ulaw21
Italy
Local time: 10:40
TOPIC STARTER
dziękuję za wskazówki Mar 21, 2004

Dziękuje za odpowiedź i za wiadomości. Mam kilka pytań dotyczących egzaminów.

Jakiego typu teksty są tłumaczone? Typowo unijny żargon czy raczej zwykły język?

Teksty które należy tłumaczyć są czytane czy odtwarzane z nagrań? Czy można się zapoznać wcześniej z tekstem ?

Na co zwracają szczególną uwagę i jak najlepiej przygotować się do tych egzaminów?

Ja będę tłumaczyć z włoskiego i z angielskiego (symultanicznie i konsekutywnie) na polski i z polskiego na włoski. Włoskiego się nie boję bo mam doświadczenie i zrobiłam trochę tłumaczeń ustnych w tym języku. Trochę gorzej jest z angielskim z którym od pewnego czasu mam niewiele kontaktu a co za tym idzie moje zdolności zrozumienia języka mówionego są dość słabe. Staram się w związku z tym dużo słuchać i czytać po angielsku ale nie wiem czy to wystarczy.

Pozdrawiam i z góry dziękuje za cenne wskazówki.

Urszula


Direct link Reply with quote
 

Pawel Czernecki
Local time: 10:40
English to Polish
+ ...
jeszcze coś o egzaminie Apr 2, 2004

> Jakiego typu teksty są tłumaczone? Typowo unijny żargon czy raczej zwykły język?

Tematyka dotyczy Unii, ale teksty raczej nie są trudne (co wcale nie znaczy, że jest łatwo zdać)

> Teksty które należy tłumaczyć są czytane czy odtwarzane z nagrań? Czy można się zapoznać wcześniej z tekstem ?

konsek był mówiony, a symultanka czytana, bez kasety, na żywo (przynajmniej z angielskiego na polski, bo dalej nie zaszedłem)

> Na co zwracają szczególną uwagę i jak najlepiej przygotować się do tych egzaminów?

Ćwiczyć, ćwiczyć, ćwiczyć! Myślę, że zwracają uwagę przede wszystkim na technikę.

> Ja będę tłumaczyć z włoskiego i z angielskiego (symultanicznie i konsekutywnie) na polski i z polskiego na włoski.

Pamiętaj, żeby zacząć od kombinacji i rodzaju tłumaczenia, w którym się najlepiej czujesz!

Powodzenia!!!
Paweł


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 10:40
German to Polish
+ ...
i jak? i co? May 22, 2004

Ulu, podziel się z nami wrażeniami z egzaminów.
Jak było?
Może dowiemy się czegoś ciekawego na temat sposobów oceny tłumaczeń ustnych... (jestem żywo zainteresowana)
Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

egzaminy na tlumaczy ustnych przy Unii Europejskiej

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search