Arbitra┼╝ KudoZ ENG-POL: Aerospace
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 13:18
English to Polish
+ ...
Mar 18, 2004

Chciałbym zgłosić do arbitrażu pytanie:
http://www.proz.com/kudoz/666240

W moim przekonaniu, w ┼Ťwietle kontekstu, podanego przez Askerke, odpowied┼║ przez ni─ů wybrana jest jednak b┼é─Ödna. Trudno przypuszcza┼Ť, ┼╝e w marketingu mo┼╝e chodzi─ç o "cywiln─ů i wojskow─ů przestrze┼ä powietrzn─ů", a w┼éa┼Ťciwie "przestrze┼ä powietrzn─ů i kosmiczn─ů", jak termin ten bywa t┼éumaczony. W ┼Ťwietle innego pytania tej samej osoby, gdzie chodzi o "naprawy sprz─Ötu lotniczego", na 99.9% jestem pewny, ┼╝e chodzi o "technike lotnicz─ů i kosmiczn─ů".Nie s┼éysza┼éem te┼╝ nigdy o "przestrzeni LOTNICZEJ", chocia┼╝ ze specjalistami z ruchu lotniczego pracuj─Ö na codzie┼ä.
Prosz─Ö o opinie i skorygowanie wpisu do glosariusza przez dodanie wersji Witolda.
Pozdrowienia,
Maciek


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:18
Polish to English
+ ...
popieram Mar 18, 2004

...w ca┼éej rozci─ůg┼éo┼Ťci.
Tutaj ponownie wychodzi kwestia kontekstu i jego obszerno┼Ťci. Im wi─Öcej kontekstu, tym ┼éatwiej odpowiedzie─ç. I tym ┼éatwiej asker mo┼╝e wybra─ç prawid┼éow─ů odpowied┼║.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:18
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Te┼╝ popieram Mar 18, 2004

Mog─Ö tylko wyrazi─ç zdziwienie - po co to wszystko, skoro Asker wybiera odpowied┼║ z disagree, a ignoruje odpowied┼║ z kilkoma agree. To jaka┼Ť paranoja.
Pozdrawiam
Andrzej


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:18
Polish to English
+ ...
w┼éa┼Ťnie Mar 18, 2004

Trzebaby zapyta─ç askerk─Ö.

 

MonikaSojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:18
English to Polish
+ ...
Askerka odpowiada Mar 19, 2004

Mia┼éam dwie godzinki na zrobienie korekty t┼éumaczenia, kt├│re mia┼éo by─ç ju┼╝ uprzednio sprawdzone przez kogo┼Ť innego, wi─Öc mia┼éa to by─ç formalno┼Ť─ç. W rzeczywisto┼Ťci, jak bywa, sta┼éo si─Ö inaczej i goni┼é mnie czas. Do tekstu wybra┼éam pierwsz─ů odpowied┼║, ufaj─ůc odpowiadaj─ůcemu, gdy┼╝ akurat ten dzia┼é zupe┼énie nie le┼╝y w mojej kompetencji, a samo t┼éumaczenie nie odnosi┼éo si─Ö do tego akurat tematu. Odpowied┼║ t─Ö wybra┼éam, licz─ůc na wyt┼éumaczenie powod├│w dla kt├│rych wybrana przeze mnie odpowied┼║ jest niepoprawna, a poprawno┼Ťci kt├│rej odpowiadaj─ůcy by┼é tak pewien.

 

leff  Identity Verified
Local time: 13:18
English to Polish
+ ...
Zmiana Mar 25, 2004

No cóż, trochę czasu minęło, ja także jestem za dokonaniem takiej zmiany, a głosów sprzeciwu brak.

pozdrawiam
Leff


 

MonikaSojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:18
English to Polish
+ ...
ja się skontaktowałam z klientem Mar 26, 2004

i zmianę do tłumaczenia wprowadziłam, proszę więc moderatora o wprowadzenie zmiany do glosariusza.
Pozdrawiam i dzi─Ökuj─Ö za pomoc.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ ENG-POL: Aerospace

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search