Arbitra┼╝ KudoZ ENG-POL: Aerospace
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
English to Polish
+ ...
Mar 18, 2004

Chciałbym zgłosić do arbitrażu pytanie:
http://www.proz.com/kudoz/666240

W moim przekonaniu, w ┼Ťwietle kontekstu, podanego przez Askerke, odpowied┼║ przez ni─ů wybrana jest jednak b┼é─Ödna. Trudno przypuszcza┼Ť, ┼╝e w marketingu mo┼╝e chodzi─ç o "cywiln─ů i wojskow─ů przestrze┼ä powietrzn─ů", a w┼éa┼Ťciwie "przestrze┼ä powietrzn─ů i kosmiczn─ů", jak termin ten bywa t┼éumaczony. W ┼Ťwietle innego pytania tej samej osoby, gdzie chodzi o "naprawy sprz─Ötu lotniczego", na 99.9% jestem pewny, ┼╝e chodzi o "technike lotnicz─ů i kosmiczn─ů".Nie s┼éysza┼éem te┼╝ nigdy o "przestrzeni LOTNICZEJ", chocia┼╝ ze specjalistami z ruchu lotniczego pracuj─Ö na codzie┼ä.
Prosz─Ö o opinie i skorygowanie wpisu do glosariusza przez dodanie wersji Witolda.
Pozdrowienia,
Maciek


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Polish to English
+ ...
popieram Mar 18, 2004

...w ca┼éej rozci─ůg┼éo┼Ťci.
Tutaj ponownie wychodzi kwestia kontekstu i jego obszerno┼Ťci. Im wi─Öcej kontekstu, tym ┼éatwiej odpowiedzie─ç. I tym ┼éatwiej asker mo┼╝e wybra─ç prawid┼éow─ů odpowied┼║.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:00
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Te┼╝ popieram Mar 18, 2004

Mog─Ö tylko wyrazi─ç zdziwienie - po co to wszystko, skoro Asker wybiera odpowied┼║ z disagree, a ignoruje odpowied┼║ z kilkoma agree. To jaka┼Ť paranoja.
Pozdrawiam
Andrzej


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Polish to English
+ ...
w┼éa┼Ťnie Mar 18, 2004

Trzebaby zapyta─ç askerk─Ö.

 

MonikaSojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:00
English to Polish
+ ...
Askerka odpowiada Mar 19, 2004

Mia┼éam dwie godzinki na zrobienie korekty t┼éumaczenia, kt├│re mia┼éo by─ç ju┼╝ uprzednio sprawdzone przez kogo┼Ť innego, wi─Öc mia┼éa to by─ç formalno┼Ť─ç. W rzeczywisto┼Ťci, jak bywa, sta┼éo si─Ö inaczej i goni┼é mnie czas. Do tekstu wybra┼éam pierwsz─ů odpowied┼║, ufaj─ůc odpowiadaj─ůcemu, gdy┼╝ akurat ten dzia┼é zupe┼énie nie le┼╝y w mojej kompetencji, a samo t┼éumaczenie nie odnosi┼éo si─Ö do tego akurat tematu. Odpowied┼║ t─Ö wybra┼éam, licz─ůc na wyt┼éumaczenie powod├│w dla kt├│rych wybrana przeze mnie odpowied┼║ jest niepoprawna, a poprawno┼Ťci kt├│rej odpowiadaj─ůcy by┼é tak pewien.

 

leff  Identity Verified
Local time: 02:00
English to Polish
+ ...
Zmiana Mar 25, 2004

No cóż, trochę czasu minęło, ja także jestem za dokonaniem takiej zmiany, a głosów sprzeciwu brak.

pozdrawiam
Leff


 

MonikaSojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:00
English to Polish
+ ...
ja się skontaktowałam z klientem Mar 26, 2004

i zmianę do tłumaczenia wprowadziłam, proszę więc moderatora o wprowadzenie zmiany do glosariusza.
Pozdrawiam i dzi─Ökuj─Ö za pomoc.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ ENG-POL: Aerospace

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search