Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mar 28, 2011

Miło mi zakomunikować o tym, że dawno oczekiwany polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 jest już dostępny w sprzedaży wysyłkowej.
Więcej informacji na ten temat: http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio

Pozdrawiam i zapraszam do zapoznania się z ofertą.
Jerzy

[Edited at 2011-03-28 21:38 GMT]


 

Durazzano  Identity Verified
Italy
Local time: 01:54
Italian to Polish
+ ...
Polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 Apr 18, 2011

Gratulacje dla Autora i dla Wydawnictwa!!!
Szata graficzna jest b. przyciągająca, zaś zasady posługiwania się programem Studio 2009 przedstawione zostały w sposób niezwykle przystępny i poparty przykładami wraz z podaniem terminologii angielskiej poszczególnych funkcji i ustawień, co b. ułatwia korzystanie z programu osobom niezbyt dobrze znającym ten język.
Polecam gorąco wszystkim użytkownikom Studio 2009 ten nie tylko pomocny, ale - moim zdaniem - wręcz niezbędny (sic!) Podręcznik.

Wdaje mi się też, że Autor, często udzielający wyjaśnień na różnych "forach", powinien je zebrać i opublikować jako drugi tom ww. publikacji, poświęcając np. pierwszą jej część pogłębieniu informacji na temat współpracy Multiterma Studio z poszczególnymi wersjami Worda i ewentualnemu jego współistnieniu z Multitermem Suite (2007).

Jola Kowalska Durazzano
Tłumacz freelance IT>PL i PL>IT


 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 01:54
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Z nieba spadło - będzie jak znalazł Apr 23, 2011

Właśnie się apgrajdowałam do Studio i... O, Jezu, czegosz to ludzie nie wymyślą. Nie mogli chociaż plejsabli zostawić w spokoju? Edytor w tabelce fajnie, nie sieka tekstu na segmenty, ale dlaczego wszystko inne inaczej? I jak zmienić kolor czcionki na czerwony, skoro tagów nie widać? Przegryzam się przez te chaotycznie napisane instrukcje produceta, ale znaleźć co rzecze Manuel na kilkuset stronach pdf-ów nie jest łatwo.

A Jerzy sam przegryzł się już przez do wszystko i podaje wiedzę tajemną w sposób przystępny i zrozumiały. Bez książki się nie obejdzie.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:54
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Mała uwaga May 18, 2011

Szkoda, że przy bardziej intensywnym użytkowaniu książka się po prostu rozpada.

Nie da się też położyć jej na biurku (otwartej). Lepsza byłaby chyba forma segregatora z kartami. No i można by wtedy np. uzupełnienia wydawać, do wpięcia.

A o formie elektronicznej to już nawet nie myślę, bo wiadomo o co chodzi. Choć pewnie i tak ktoś raczej prędzej niż później to zeskanuje...

A.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Forma elektroniczna... May 18, 2011

być może przejdziemy do takiej.
Choć format wcale nie jest wynikiem tego, co zechciałeś nazwać "wiadomo o co chodzi", lecz w dużej mierze także wypowiedzami użytkowników w różnych miejscach, że podręcznik powinien być papierowy. Elektroniczny dostarcza (przynajmniej teoretycznie) producent.
A luźnokarkowiec, czyli segregator, ważyłby tonę...
Cochiaż, jeżeli już "wiadomo o co chodzi", to Twój pomysł mi się podoba.
W Niemczech w formie segregatorów sprzedają karty z przepisami kuchennymi. Jak zestawisz sobie potem koszty zakupu tych kart, to możnaby za nie kupić ze cztery ksiąki kucharskieicon_smile.gif


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:54
Member
German to Polish
+ ...
Xsiunżka May 19, 2011

No właśnie okładka to jedyny minus tej książki, jaki zauważyłem dotychczas. Mając na uwadze doskonałą jakość papieru w środku, forma okładki jak ze skryptu uczelnianego trochę dziwi. Może po porostu w następnym wydaniu spróbować zastosować sztywną oprawę z zakładką i większy margines? Niech ta książka nawet jest trochę większa, przecież to nie jest literatura kieszonkowo-podróżna...

A co do formy elektronicznej to publikacja w formie e-booka jest dziś superprosta, a mając na uwadze coraz większą popularność czytaczy to prędzej czy później i tak jesteście na to skazani.


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:54
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Może e-book na Kindle? Jun 6, 2011

Nie żartuję - publikacja banalnie prosta, dystrybucja też, a do tego ochrona praw autorskich. Do czytania nie trzeba kupować urządzenia - wystarczy pobrać bezpłatny program Kindle na PC, Mac czy Android.

Pozdrawiam
S


 

Katarzyna Beksa
Local time: 01:54
Polish to English
+ ...
Dwa pytania Aug 31, 2011

Czy książka jest dostępna w Warszawie (np. w jakiejś księgarni)? Jestem również ciekawa, czy planuje Pan kolejną publikację po wejściu na rynek wersji 2011.

 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Książka jest dostępna wysyłkowo lub na TM-Europe Sep 1, 2011

Książka będzie dostępna na konferencji TM Europe w Warszawie w dniach 29 i 30 września.

Jeżeli chodzi o Studio 2011, to różnice są na tyle małe, iż nie wystarczy ich na całkowicie nową książkę. Jeszcze nie wiem, jak to rozwiążemy, lecz być może zrobimy uzupełnienie, przedstawiające różnice i najważniejsze nowe funkcje.
Do premiery 2011 pozostało jeszcze kilka tygodni, zobaczymy.


 

Katarzyna Beksa
Local time: 01:54
Polish to English
+ ...
. Sep 1, 2011

Dziękuję za szybką odpowiedź.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search