pytanie poczatkujacego tlumacza Thread poster: aska
| aska Local time: 00:32 English to Polish
witam, podejrzewam ze moje pytanie wiekszosc z Panstwa wprawi w lekkie omdledenie... Pytanie dotyczy pozyskiwania klientow dla poczatkujacego tlumacza przysieglego. Jakie metody sa skutecznene dla osoby nie majacej koneksji w wydawnictwach itp: ogloszenia w gazecie, rozne portale tlumaczeniowe? Dzialalnosc "gospodarcza" bardzo;-) chwilowo zawiesilam z powodu braku klientow. Takze jezeli mozna to bardzo prosze o udzielenie mi porad i informacji. Z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam, ... See more witam, podejrzewam ze moje pytanie wiekszosc z Panstwa wprawi w lekkie omdledenie... Pytanie dotyczy pozyskiwania klientow dla poczatkujacego tlumacza przysieglego. Jakie metody sa skutecznene dla osoby nie majacej koneksji w wydawnictwach itp: ogloszenia w gazecie, rozne portale tlumaczeniowe? Dzialalnosc "gospodarcza" bardzo;-) chwilowo zawiesilam z powodu braku klientow. Takze jezeli mozna to bardzo prosze o udzielenie mi porad i informacji. Z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam, Joanna ▲ Collapse | | | z doświadczenia | Mar 21, 2004 |
1. książki telefoniczne - trzeba zainwestować w miarę środków, ale tak, żeby było cię widać. 2. odwiedzasz agencje tłumaczeń w swoim mieście (i w innych miastach w miarę możliwości), przedstawiasz się, zostawiasz życiorysik (zwany teraz CV). 3. inwestujesz w ogłoszenie na jednym z portali/serwisów dla tłumaczy. 4. bierzesz czynny udział w życiu portalu ProZ. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 00:32 Member (2004) German to Polish + ... Kancelarie prawne i biura notarialne | Mar 22, 2004 |
mogą być (jak sądzę) potencjalnym źródłem zleceń dla tłumacza przysięgłego. Postawiłbym na wizyty osobiste, po wcześniejszym telefonicznym umówieniu się. Andrzej | | | pidzej Poland Local time: 00:32 Polish to English + ... jako początkująca tłumacz, wytłumacz proszę | Mar 25, 2004 |
aska wrote: w lekkie omdledenie... Jakie metody sa skutecznene dla osoby nie majacej koneksji w wydawnictwach itp: ogloszenia w gazecie, rozne portale tlumaczeniowe? Takze jezeli mozna to bardzo prosze o udzielenie mi porad i informacji. Z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam, Joanna[/quote] A co mają z tym wspólnego wydawnictwa? Jeżeliś z Warszawy, wystarczy by w wykazie w SO obok Twojego nazwiska umieścili adnotację, żeś chętna - bo 90% ludzi na liście opędza się od tłumaczenia dla sądów, prokuratury i policji. Tyle że te firmy, nie dość że płacą mało, czasami płacą po pół roku lub jeszcze o wiele później. W końcu jednak płacą, więc na bezrybiu... Andrzeja propozycja też słuszna. BTW, nie zleciłbym roboty tłumaczowi przysięgłemu, który nie rozróżnia "także" od "tak że" pozdrawiam, PJ [Edited at 2004-03-25 10:58]
[Edited at 2004-03-25 11:16] | |
|
|
takze - tak,ze | Mar 25, 2004 |
A kto nie odrozna takze od tak, ze? A swoja droga, bardzo mnie zdziwila informacja, ze polskie instytucje tak zle obchodza sie z tlumaczami. W Niemczech jest zupelnie inaczej, sady itp. placa sporo, zawsze i szybko. Takie sa przynajmniej moje doswiadczenia w tej materii. Sorry, bo, to niezupelnie na temat. alina pidzej wrote: BTW, nie zleciłbym roboty tłumaczowi przysięgłemu, który nie rozróżnia "także" od "tak, że" pozdrawiam, PJ | | |
A swoja droga, bardzo mnie zdziwila informacja, ze polskie instytucje tak zle obchodza sie z tlumaczami. W Niemczech jest zupelnie inaczej, sady itp. placa sporo, zawsze i szybko. Takie sa przynajmniej moje doswiadczenia w tej materii.
This is not America, this is Poland... (after David Bowie) | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 00:32 Member (2003) Polish to German + ... Mnie tez zdziwila, ale informacja Aliny | Mar 25, 2004 |
bo ja spotkalem sie juz z przypadkiem, ze urzednik w sadzie policzyl literki (SIC!), podzielil to przez iles tam (juz nie pamietam, chyba 52, ale za to bez spacji) i wyszlo mu o cale trzy czy cztery mniej, niz kolega policzyl. Faktura zostala skrocona. Ja czekalem na zaplate ze sadu raz cale pol roku... To tak na marginesie Pozdrawiam Jerzy | | |
od czerwca urzędnik nie będzie mógł już niczego interpretować ani liczyć, bo wchodzi w życie nowa ustawa o wynagrodzeniach dla biegłych i tłumaczy (JVEG), według której nareszcie także linijka dla s±du miała będzie 55 znaków (ze spacjami!), a nie jak dotychczas 50 i bez spacji. A tak na marginesie już od kilku lat pracuję dla s±dów i prokuratury i jeszcze mi się nie zdarzyło, żeby zapłacili za ... See more od czerwca urzędnik nie będzie mógł już niczego interpretować ani liczyć, bo wchodzi w życie nowa ustawa o wynagrodzeniach dla biegłych i tłumaczy (JVEG), według której nareszcie także linijka dla s±du miała będzie 55 znaków (ze spacjami!), a nie jak dotychczas 50 i bez spacji. A tak na marginesie już od kilku lat pracuję dla s±dów i prokuratury i jeszcze mi się nie zdarzyło, żeby zapłacili za póĽno lub mieli jakie¶ objekcje, ale przyznam się, że oprócz tego, że tłumaczę, pracuję w s±dzie i mam bezpo¶redni kontakt ze zleceniodawc± czyli sędzi± lub prouratorem, i jak ognia unikam dyskusji z tzw. "Vorzimmerdame" pozdrawiam alina Jerzy Czopik wrote: bo ja spotkalem sie juz z przypadkiem, ze urzednik w sadzie policzyl literki (SIC!), podzielil to przez iles tam (juz nie pamietam, chyba 52, ale za to bez spacji) i wyszlo mu o cale trzy czy cztery mniej, niz kolega policzyl. Faktura zostala skrocona. Ja czekalem na zaplate ze sadu raz cale pol roku... To tak na marginesie Pozdrawiam Jerzy ▲ Collapse | |
|
|
LOQUAX Poland Local time: 00:32 Welsh to Polish + ... Rada dla ASKA | Mar 27, 2004 |
Szanowna Asko, Moja rada jest jedna. Komunikuj się ze światem tak intensywnie jak się da. Z czasem zaczniesz mieć zlecenia. Pozdrawiam wszystkich | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pytanie poczatkujacego tlumacza CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |