pytanie poczatkujacego tlumacza
Thread poster: aska
aska
Local time: 01:09
English to Polish
Mar 20, 2004

witam,
podejrzewam ze moje pytanie wiekszosc z Panstwa wprawi w lekkie omdledenie... Pytanie dotyczy pozyskiwania klientow dla poczatkujacego tlumacza przysieglego. Jakie metody sa skutecznene dla osoby nie majacej koneksji w wydawnictwach itp: ogloszenia w gazecie, rozne portale tlumaczeniowe? Dzialalnosc "gospodarcza" bardzo;-) chwilowo zawiesilam z powodu braku klientow. Takze jezeli mozna to bardzo prosze o udzielenie mi porad i informacji.
Z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam,
Joanna


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:09
Polish to English
+ ...
z doświadczenia Mar 21, 2004

1. książki telefoniczne - trzeba zainwestować w miarę środków, ale tak, żeby było cię widać.
2. odwiedzasz agencje tłumaczeń w swoim mieście (i w innych miastach w miarę możliwości), przedstawiasz się, zostawiasz życiorysik (zwany teraz CV).
3. inwestujesz w ogłoszenie na jednym z portali/serwisów dla tłumaczy.
4. bierzesz czynny udział w życiu portalu ProZ.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:09
German to Polish
+ ...
Kancelarie prawne i biura notarialne Mar 22, 2004

mogą być (jak sądzę) potencjalnym źródłem zleceń dla tłumacza przysięgłego. Postawiłbym na wizyty osobiste, po wcześniejszym telefonicznym umówieniu się.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 01:09
Polish to English
+ ...
jako początkująca tłumacz, wytłumacz proszę Mar 25, 2004

aska wrote:

w lekkie omdledenie... Jakie metody sa skutecznene dla osoby nie majacej koneksji w wydawnictwach itp: ogloszenia w gazecie, rozne portale tlumaczeniowe?
Takze jezeli mozna to bardzo prosze o udzielenie mi porad i informacji.
Z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam,
Joanna[/quote]
A co mają z tym wspólnego wydawnictwa?
Jeżeliś z Warszawy, wystarczy by w wykazie w SO obok Twojego nazwiska umieścili adnotację, żeś chętna - bo 90% ludzi na liście opędza się od tłumaczenia dla sądów, prokuratury i policji. Tyle że te firmy, nie dość że płacą mało, czasami płacą po pół roku lub jeszcze o wiele później.
W końcu jednak płacą, więc na bezrybiu...
Andrzeja propozycja też słuszna.
BTW, nie zleciłbym roboty tłumaczowi przysięgłemu, który nie rozróżnia "także" od "tak że"
pozdrawiam, PJ

[Edited at 2004-03-25 10:58]

[Edited at 2004-03-25 11:16]


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 01:09
German to Polish
+ ...
takze - tak,ze Mar 25, 2004

A kto nie odrozna takze od tak, ze?

A swoja droga, bardzo mnie zdziwila informacja, ze polskie instytucje tak zle obchodza sie z tlumaczami. W Niemczech jest zupelnie inaczej, sady itp. placa sporo, zawsze i szybko. Takie sa przynajmniej moje doswiadczenia w tej materii.
Sorry, bo, to niezupelnie na temat.

alina

pidzej wrote:
BTW, nie zleciłbym roboty tłumaczowi przysięgłemu, który nie rozróżnia "także" od "tak, że"
pozdrawiam, PJ


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:09
Polish to English
+ ...
:-) Mar 25, 2004



A swoja droga, bardzo mnie zdziwila informacja, ze polskie instytucje tak zle obchodza sie z tlumaczami. W Niemczech jest zupelnie inaczej, sady itp. placa sporo, zawsze i szybko. Takie sa przynajmniej moje doswiadczenia w tej materii.


This is not America, this is Poland... (after David Bowie)


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:09
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mnie tez zdziwila, ale informacja Aliny Mar 25, 2004

bo ja spotkalem sie juz z przypadkiem, ze urzednik w sadzie policzyl literki (SIC!), podzielil to przez iles tam (juz nie pamietam, chyba 52, ale za to bez spacji) i wyszlo mu o cale trzy czy cztery mniej, niz kolega policzyl. Faktura zostala skrocona.
Ja czekalem na zaplate ze sadu raz cale pol roku...

To tak na marginesie
Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 01:09
German to Polish
+ ...
Jerzy, Mar 25, 2004

od czerwca urzędnik nie będzie mógł już niczego interpretować ani liczyć, bo wchodzi w życie nowa ustawa o wynagrodzeniach dla biegłych i tłumaczy (JVEG), według której nareszcie także linijka dla s±du miała będzie 55 znaków (ze spacjami!), a nie jak dotychczas 50 i bez spacji.
A tak na marginesie
już od kilku lat pracuję dla s±dów i prokuratury i jeszcze mi się nie zdarzyło, żeby zapłacili za póĽno lub mieli jakie¶ objekcje, ale przyznam się, że oprócz tego, że tłumaczę, pracuję w s±dzie i mam bezpo¶redni kontakt ze zleceniodawc± czyli sędzi± lub prouratorem, i jak ognia unikam dyskusji z tzw. "Vorzimmerdame"

pozdrawiam

alina

Jerzy Czopik wrote:

bo ja spotkalem sie juz z przypadkiem, ze urzednik w sadzie policzyl literki (SIC!), podzielil to przez iles tam (juz nie pamietam, chyba 52, ale za to bez spacji) i wyszlo mu o cale trzy czy cztery mniej, niz kolega policzyl. Faktura zostala skrocona.
Ja czekalem na zaplate ze sadu raz cale pol roku...

To tak na marginesie
Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 01:09
Welsh to Polish
+ ...
Rada dla ASKA Mar 27, 2004

Szanowna Asko,
Moja rada jest jedna. Komunikuj się ze światem tak intensywnie jak się da. Z czasem zaczniesz mieć zlecenia.
Pozdrawiam wszystkich


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pytanie poczatkujacego tlumacza

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search