Artykuł na temat oficjalnych tłumaczeń wspólnotowego prawa
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:59
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mar 28, 2004

Ciekawy artykuł pojawił się w piątkowym wydaniu Rzeczpospolitej pt.: Lawina bełkotliwych przekładów, w którym autor poddaje miażdzącej krytyce tłumaczenia sporządzane przez UKIE i finalizowane przez służby prawne w Brukseli.

Stawia im 5 zarzutów: analfabetyzm prawniczy, posługiwanie się wyłącznie wersją angielską, kompletne niezrozumienie tekstu, dodawanie wytworów własnej inwencji i niewykorzystanie istniejących tłmaczeń.

Trudno się nie zgodzić z przykładami podanymi w artykule. Wydaje się, że ten łańcuszek tłumacz-weryfikator agencji-weryfikator UKIE-weryfikator w Brukseli jednak nie sprawdza sie w praktyce. Gdzie kucharek sześć...?

Magda


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie mam orientacji w zakresie prawa Mar 28, 2004

Jednak spotkałem się niedawno z tłumaczeniem informacji o substancjach niebezpiecznych, zatwierdzonych w Brukseli - przynajmniej tak twierdzono, przesyłając mi ten tekst jako wzór.
Sądząc po tym, to chyba jednak z tymi kucharkami to święta prawda.

Miłej niedzieli
Pozdrawiam
Jerzy


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nie korzystali z proza.... Mar 29, 2004

Ot, przyczyna problemuicon_smile.gif

Andrzej


 

PAS  Identity Verified
Local time: 09:59
English to Polish
+ ...
A może tak ma być?? Mar 29, 2004

"...wynik wykładni będzie rażąco odbiegał od intencji unijnego ustawodawcy."

Paweł


 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 09:59
English to Polish
+ ...
sprostowanie UKIE Apr 8, 2004

pod poniższym adresem jest sprostowanie in re rzeczonego artykułu: http://www.panoramafirm.com.pl/acms/ukie/uk.nsf/0/9E57C5DE3341CEDBC1256E6E002B32BB

Dłuuugo się otwiera.
N.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Artykuł na temat oficjalnych tłumaczeń wspólnotowego prawa

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search