Artykuł na temat oficjalnych tłumaczeń wspólnotowego prawa
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:37
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mar 28, 2004

Ciekawy artykuł pojawił się w piątkowym wydaniu Rzeczpospolitej pt.: Lawina bełkotliwych przekładów, w którym autor poddaje miażdzącej krytyce tłumaczenia sporządzane przez UKIE i finalizowane przez służby prawne w Brukseli.

Stawia im 5 zarzutów: analfabetyzm prawniczy, posługiwanie się wyłącznie wersją angielską, kompletne niezrozumienie tekstu, dodawanie wytworów własnej inwencji i niewykorzystanie istniejących tłmaczeń.

Trudno się nie zgodzić z przykładami podanymi w artykule. Wydaje się, że ten łańcuszek tłumacz-weryfikator agencji-weryfikator UKIE-weryfikator w Brukseli jednak nie sprawdza sie w praktyce. Gdzie kucharek sześć...?

Magda


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:37
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie mam orientacji w zakresie prawa Mar 28, 2004

Jednak spotkałem się niedawno z tłumaczeniem informacji o substancjach niebezpiecznych, zatwierdzonych w Brukseli - przynajmniej tak twierdzono, przesyłając mi ten tekst jako wzór.
Sądząc po tym, to chyba jednak z tymi kucharkami to święta prawda.

Miłej niedzieli
Pozdrawiam
Jerzy


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 12:37
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nie korzystali z proza.... Mar 29, 2004

Ot, przyczyna problemuicon_smile.gif

Andrzej


 

PAS  Identity Verified
Local time: 12:37
English to Polish
+ ...
A może tak ma być?? Mar 29, 2004

"...wynik wykładni będzie rażąco odbiegał od intencji unijnego ustawodawcy."

Paweł


 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 12:37
English to Polish
+ ...
sprostowanie UKIE Apr 8, 2004

pod poniższym adresem jest sprostowanie in re rzeczonego artykułu: http://www.panoramafirm.com.pl/acms/ukie/uk.nsf/0/9E57C5DE3341CEDBC1256E6E002B32BB

Dłuuugo się otwiera.
N.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Artykuł na temat oficjalnych tłumaczeń wspólnotowego prawa

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search