Pages in topic:   [1 2] >
SDL Trados Studio 2009 - gdzie kupić?
Thread poster: Anna Cieslik

Anna Cieslik  Identity Verified
Poland
Local time: 22:07
Italian to Polish
+ ...
May 14, 2011

Drodzy koledzy,
noszę się z bardzo konkretnym już zamiarem zakupu Tradosa Studio 2009. I teraz pytanie: czy dokonać zakupu na głównej stronie producenta (www.trados.com) czy od polskiego dystrybutora (http://www.lspsoftware.pl/cennik/cennik-fl.html)? Na obu stronach interesujący mnie produkt jest oferowany w cenie promocyjnej: 676 € i 2000 PLN. Skąd taka różnica w cenie (2000 złotych to przecież trochę ponad 500 euro)?
Gdzie kupiliście wasz program? Jak się sprawdza? Co najlepiej wybrać?
Dziękuję,
Ania


 

Anna Piatkowska
Poland
Local time: 22:07
French to Polish
+ ...
LSP May 14, 2011

Kupowałam od polskiego dystrybutora T2007Freelance i to był dobry wybór. Akurat cena była podobna, o ile pamiętam, ale polski reprezentant ma wielką zaletę, mianowicie świętą cierpliwość (co widziałam na Googlegroups), w tym do początkujących, więc uznałam, że wolę móc zadać pytanie komuś, kto się udziela na tlumtech, niż bezosobowemu serwisowi.

 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:07
Member (2004)
English to Polish
Dobre, bo polskie May 14, 2011

Anna Cieslik wrote:
Na obu stronach interesujący mnie produkt jest oferowany w cenie promocyjnej: 676 € i 2000 PLN. Skąd taka różnica w cenie (2000 złotych to przecież trochę ponad 500 euro)?


Polski dystrybutor (pozdrowienia dla Agenora!) ma zazwyczaj najatrakcyjniejsze ceny, nawet w porównaniu z różnymi promocjami. Trzeba też uważać, bo w niektórych promocjach (np. przy zakupach grupowych na ProZ) czasami podane są ceny bez VAT, więc różnica może się okazać jeszcze większa.

Poziom obsługi w Polsce też zdecydowanie wyższy niż średnia światowa...


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 22:07
German to Polish
+ ...
... May 14, 2011

Jabberwock wrote:

Trzeba też uważać, bo w niektórych promocjach (np. przy zakupach grupowych na ProZ) czasami podane są ceny bez VAT, więc różnica może się okazać jeszcze większa.


W przypadku posiadania NIP UE jest to bez znaczenia.

A ceny na stronie LSP są cenami netto.

[Bearbeitet am 2011-05-14 09:42 GMT]

[Bearbeitet am 2011-05-14 09:42 GMT]


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:07
Member (2004)
English to Polish
No tak... May 14, 2011

Grażyna Piesiak wrote:
A ceny na stronie LSP są cenami netto.


Faktycznie, tego nie doczytałem...


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 22:07
English to Polish
Jak i wszędzie May 14, 2011

Gwoli ścisłości na stronach SDL kwoty też są netto. Obowiązek uregulowania VAT ma końcowy odbiorca w swoim kraju, taka informacja widnieje na każdej fakturze. Sprzedając oprogramowanie w Polsce (i wystawiając polską fakturę VAT) uwzględniamy aktualnie obowiązującą stawkę VAT. Oczywiście technicznie rzecz biorąc przelewa się mniejszą kwotę i zapewne znajdą się osoby, dla których to może być istotne, bo i tak nie zamierzają odprowadzać VATu - takim osobom pozostaje trzymać kciuki na wypadek kontroli skarbowej.

W 99,9% przypadków zakup u lokalnego dystrybutora będzie korzystniejszy, ale parafrazując reklamę pewnego banku - od tego jest Google, aby to sprawdzićicon_smile.gif

Pozdrawiam,
Agenor

[Zmieniono 2011-05-14 13:42 GMT]


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:07
Member
German to Polish
+ ...
Proz May 14, 2011

Wszystkie licencje, które mam (2007, 2007 CCM i upgrade 2009 CCM) kupiłem przez proz, kiedy akurat była promocja. Wyszło bardzo korzystnie.

 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 22:07
Italian to Polish
+ ...
Proz Group Buy May 15, 2011

Ja kupilam w zeszlym roku SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus poprzez Proz Group Buy. Dostalam licencje na 2 komputery + gratisowa licencje na tradosa 2007 (rowniez na 2 komputery) Zaplacilam 450.00 euro.
Mysle, ze byla to bardzo korzystna promocja.

Jestem za kupowaniem grupowym na prozie poniewaz zawsze cos dodaja w pakiecie (starsza wersje programu albo szkolenie, itp.).

Co do poziomu obslugi posprzedaznej: mialam ostatnio problem poniewaz sformatowano mi dysk, a zapomnialam wczesniej oddac licencje. Napisalam do centrum obslugi i w ciagu 12 h odblokowano mi licencje i moglam ponownie zainstalowac program.

Ania

[Modificato alle 2011-05-15 09:40 GMT]


 

Anna Cieslik  Identity Verified
Poland
Local time: 22:07
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję May 17, 2011

Dziękuję Wam wszystkim za odpowiedzi i rady.
Ania


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 22:07
English to Polish
Gdzie kupić c.d. Jul 13, 2011

Pozwolę sobie odświeżyć wątek i zasygnalizować, że pod nazwą LOCALIZE.PL funkcjonuje nowe przedsięwzięcie pod moim kierownictwem. Piszę o tym, ponieważ wątek skupiał się na sprawie cen SDL Trados, obsługi etc. Kilka krótkich deklaracji:
- zawsze najniższa cena w kraju (wiem, to brzmi jak reklama, ale ja tu po prostu stwierdzam fakt),
- jeśli ktoś dostał lepszą ofertę z Proz Group Buy (co najczęściej nie będzie mieć miejsca) lub jakiegokolwiek innego miejsca, proszę o kontakt, z powodu wrodzonej elastopatii jestem elastyczny w takim stopniu, że aż trzeszczą cenniki,
- to pewnie zabrzmi dość zaskakująco (pozdrowienia dla GGicon_smile.gif), ale NIGDY nie spotkałem się z tradosowym problemem technicznym, który nie został rozwiązany. Osoby, które będą klientami Localize.pl nie zostaną nigdy pozostawione same z problemem, choćbyśmy mieli sami płacić za support producentowi.

...no i na koniec pozwolę sobie zaznaczyć, że wspomniany "poziom obsługi" jest teraz bezterminowo przypisany do www.localize.pl

Pozdrawiam,
Agenor Hofmann-Delbor

P.S. Wkrótce info na temat nowej formuły konferencji, bezpłatnych szkoleń online po polsku i innych branżowych działań.

[Edit: kropka w linku, znana przypadłość ProZ]

[Zmieniono 2011-07-13 08:01 GMT]


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 15:07
Member (2007)
English to Polish
+ ...
A Studio 2011? Jul 14, 2011

Największą bolączką SDL jest, miom zdaniem, elementarny model bisnesowy firmy, w którym kolejne wersje programu naprawdę niewiele wnoszą, głównie naprawiają (niektóre) niedoróbki poprzednich wersji, a wycenione są jak rewolucyjne rozwiązania.
Właśnie dostałem ofertę uaktualnienia Studio 2009 do wersji 2011, za 225 euro. Bez wyraźnego wskazania, co miałoby usprawiedliwiać tego rodzaju wydatek.
Może Ty, mości Agenorze, potrafisz to lepiej wyjaśnić, bądź też masz jakieś inne komentarze na ten temat?


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 22:07
English to Polish
Czy nowe wersje coś wnoszą Jul 14, 2011

Najchętniej podyskutowałbym w osobnym wątku, ale skoro zostałem wywołany do tablicy, to postaram się odpowiedzieć:
- oferta na 225 euro dotyczy zapewne translationzone.com. Nie pamiętam dokładnie ceny aktualizacji poprzedniej wersji, ale z pewnością była w okolicach 1/3-1/4 standardowej ceny produktu. Nie wymyślił tego Trados/SDL, wszyscy producenci oprogramowania mniej więcej tyle sobie liczą za nową wersję. Można dyskutować, czy kwota bazowa jest za wysoka, czy nie (tu pewnie będzie mało głosów poparcia, włącznie z piszącym te słowa), ale zasada jest prosta - jeśli pojawia się nowa wersja, to jest ona płatna. Idąc do salonu samochodowego co parę lat i zostawiając stary w rozliczeniu też niestety trzeba dopłacić. W przypadku osób, które zaczynają przygodę z CATami każdy dzień "zastanawiania się" to tak naprawdę strata pieniędzy, dlatego może się okazać, że miesięczne czekanie na promocję wcale nie przyniosło oszczędności. Oczywiście w Polsce oferta cenowa będzie znacznie lepsza (cennik pojawi się jutro na www.localize.pl ). Co do wskazywania powodów do aktualizacji, to niestety materiały marketingowe SDL często trzeba odfiltrowywać, nad tym też ubolewam. Postaram się wyłowić z nich najistotniejsze rzeczy i umieszczać je na bieżąco na naszej stronie.

- trudno jest jednoznacznie ocenić która wersja wiele wnosi, bo to sprawa bardzo subiektywna. Każda wersja kładzie nacisk na inne aspekty. W przypadku Studio akurat zmiana była gigantyczna i początki były trudne, to koniec końców mamy produkt, który znacząco przyspiesza tłumaczenie. Patrząc w przeszłość widać, że niektóre wersje przynosiły np. głównie obsługę niektórych typów danych. Dla wielu użytkowników sprawa niewidoczna, a jednak wymagająca setek godzin pracy. Osobiście uważam, że najbardziej rewolucyjne wersje w przypadku Tradosa to Trados 6.5 oraz właśnie Studio.

- o Studio 2011 wiadomo na razie tyle ile było widać w beta testach oraz dzisiejszym webinarze. W tej wersji kluczem będzie współpraca na linii tłumacz-korektor. Jeśli ktoś pracuje sam i nikt nie sprawdza po nim tekstu, to zapewne sprawy typu śledzenie zmian nie będą przydatne. Warto jednak zaznaczyć, że kaskadowy, klasyczny proces lokalizacyjny to też element różnych norm i standardów, więc raczej będzie to dotyczyć większości tłumaczy. Bardziej doświadczeni użytkownicy pamiętają XTranslate/ContextTM, które było najczęściej wykorzystywane przez agencje, aby blokować do edycji spore fragmenty tekstu, które już zostały przetłumaczone w poprzedniej wersji dokumentu i nie płacić za nie (skoro nikt nie musi ich sprawdzać, to nie jest potrzebna żadna praca z tym związana). Nowy PerfectMatch jest dużo bardziej rozbudowany i z perspektywy użytkownika, który korzystał z tej funkcji od czasów Tradosa 5 wydaje się naprawdę przydatną funkcją. W końcu nikt nie lubi w kółko sprawdzać tych samych 100%.

- to, co zostawiłem na koniec, to filtr do dwujęzycznych plików doc. Jest to dowód na to, że SDL nie jest głuchy na apele użytkowników. Jest to zresztą dobry przykład na to, że warto zgłaszać pomysły do kolejnej edycji, aby uczynić ją "wartą zakupu". I nie rzucam słów na wiatr — z moich pomysłów zgłoszonych na ideas.sdltrados.com już teraz funkcjonują w produkcie sprawy typu analiza z internal fuzzy (nie bijcie!), nowe T-Window for Clipboard i inne. Zawsze jestem zwolennikiem twórczego podejścia, a przecież koniec końców każdy i tak głosuje swoimi pieniędzmi.

Jeśli ktoś chciałby pociągnąć ten temat, proponuję rozpocząć nowy temat. Ten ma odpowiedzieć na pytanie "gdzie kupić". Przypomnę odpowiedź — w Localize.plicon_smile.gif

Pozdrawiam,
Agenor


 
SDL Trados Studio 2011 - gdzie kupić Jul 15, 2011

Chciałabym dodać, że firma LSP Software (http://www.lspsoftware.pl) od ponad 8 lat ma najniższe w kraju ceny oprogramowania Trados i tak będzie nadal. W bieżącej promocji przedsprzedaży SDL Trados Studio 2011 oprócz tradycyjnie bezpłatnej pomocy technicznej i polskiego podręcznika PDF dodajemy kupon na bezpłatne szkolenie online w języku polskim.

Pozdrawiam
Agata Skarbek
LSP Software


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 22:07
English to Polish
Podsumowanie Jul 15, 2011

Ponieważ ten temat ma być użyteczny dla osób poszukujących Tradosa podsumuję wszystkie źródła:
- translationzone
- Proz Group Buy
- LSP Software (link z poprzedniej wiadomości nie działa, taki urok edytora ProZ)
- Localize.pl

Zawsze warto sprawdzić poszczególne strony i przekonać się, która oferta będzie najkorzystniejsza.

Pozdrawiam,
Agenor


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Apropos polityki wyceny aktualizacji Jul 15, 2011

Niedawno, bo styczeń-luty nabyłem bardzo potrzebne oprogramowanie w postaci InDesign CS5. I dzisiaj z przerażeniem dowiedziałem się, że już jest "rewolucyjna" wersja CS5.5
Aktualizacja będzie mnie kosztować 149 EUR plus VAT. Za poprzednią firma chciała 399 EUR plus VAT.
Dla porównania, te same ceny w Stanach to 119 USD za CS5 do CS5.5 oraz 199 USD za poprzednią aktualizację.
Tu widać nie tylko podobną do SDL politykę cenową aktualizacji, lecz dodatkowo fakt oszukiwania moim zdaniem klientów w UE.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009 - gdzie kupić?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search