https://www.proz.com/forum/polish/19990-arbitraz%3A_literatka.html

Arbitraz: "literatka"
Thread poster: Ensor
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Polish
+ ...
Apr 2, 2004

W
http://www.proz.com/kudoz/676504
pytajacy wlozyl do glosariusza tlumaczenie "literatki" jako "chaser glass". Takie tlumaczenie rzekomo (nie mam Kosciuszki) podaje slownik, ale zarowno na internecie jak i z wlasnego doswiadczenia sie z takim wyrazeniem nie spotkalem. "literatka" jest mala szklanka na mocne alkohole (w Polsce oznacza to wodke) i w angielskim odpowiednikiem tego moze byc "sho
... See more
W
http://www.proz.com/kudoz/676504
pytajacy wlozyl do glosariusza tlumaczenie "literatki" jako "chaser glass". Takie tlumaczenie rzekomo (nie mam Kosciuszki) podaje slownik, ale zarowno na internecie jak i z wlasnego doswiadczenia sie z takim wyrazeniem nie spotkalem. "literatka" jest mala szklanka na mocne alkohole (w Polsce oznacza to wodke) i w angielskim odpowiednikiem tego moze byc "shot glass" albo "tumbler", ktorymi to zwrotami proponuje zastapic "chaser glass".
Zainteresowanych odsylam do http://www.proz.com/kudoz/677026 gdzie miala miejsce ciekawa dyskusja na temat znaczenia wyrazu "chaser".

Pozdro

Ensor
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:57
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Nieporozumienie "literackie" Apr 2, 2004

Różne tłumaczenia literatki bior± się z jej uniwersalno¶ci. W zasadzie "literatka" ma objęto¶ć mniej więcej po¶rodku między kieliszkiem, a zwykł± szklank±. Niektórzy pij± wódkę z kieliszków, a z literatek "popitkę" (chaser), inni z kolei pij± wódkę z tychże literatek (prawdopodobnie wymaga odpowiedniej kondycji). St±d rozbieżno¶ci.

Niestety, po przeszukaniu kilkunastu stron ze szkłem nie znalazłem dokładnego angielskiego odpowiednika. Byłoby to naczyn
... See more
Różne tłumaczenia literatki bior± się z jej uniwersalno¶ci. W zasadzie "literatka" ma objęto¶ć mniej więcej po¶rodku między kieliszkiem, a zwykł± szklank±. Niektórzy pij± wódkę z kieliszków, a z literatek "popitkę" (chaser), inni z kolei pij± wódkę z tychże literatek (prawdopodobnie wymaga odpowiedniej kondycji). St±d rozbieżno¶ci.

Niestety, po przeszukaniu kilkunastu stron ze szkłem nie znalazłem dokładnego angielskiego odpowiednika. Byłoby to naczynie o objęto¶ci pomiędzy "shot glass" a "hiball glass" - najlepiej byłoby spytać natywa. Albo literata.
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 10:57
German to Polish
+ ...
byłabym za nowym tworem językowym Apr 3, 2004

Ensor wrote:

w angielskim odpowiednikiem tego moze byc "shot glass" albo "tumbler"

Ensor


Moim zdaniem "shot tumbler" najlepiej oddałoby sens oryginału. "Shot glass" to jednakowoż maleństwo przy rasowej literatce...
Zależy oczywiście od tego, jaki charakter ma cały tekst, a tego Pytająca niestety nie zaznaczyła.


 
ArturSz
ArturSz
United Kingdom
Local time: 09:57
English to Polish
+ ...
Literatka vote Apr 3, 2004

Jaroslaw Michalak wrote:

Różne tłumaczenia literatki bior± się z jej uniwersalno¶ci. W zasadzie "literatka" ma objęto¶ć mniej więcej po¶rodku między kieliszkiem, a zwykł± szklank±. Niektórzy pij± wódkę z kieliszków, a z literatek "popitkę" (chaser), inni z kolei pij± wódkę z tychże literatek (prawdopodobnie wymaga odpowiedniej kondycji). St±d rozbieżno¶ci.

Niestety, po przeszukaniu kilkunastu stron ze szkłem nie znalazłem dokładnego angielskiego odpowiednika. Byłoby to naczynie o objęto¶ci pomiędzy "shot glass" a "hiball glass" - najlepiej byłoby spytać natywa. Albo literata.

Podpisuję się pod tymi poglądami, nieporozumienie wynika z BŁĘDNEGO przekonania, ze literatka jest głównie naczyniem do picia alkoholu, służy do popijania i wtedy chaser glass pasuje świetnie. A, że wódkę a nawet mocniejsze alkohole można pić praktycznie ze wszystkiego pamietamy świetnie chociażby ze sławnego filmu "Sudba cielovieka" gdzie posługiwano się w tym celu kubkiem metalowym i nikt mu z tego powodu nie zamierza zmieniać nazwy

Pozdrawiam wszystkich


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 10:57
Polish to English
+ ...
Nie takie proste jednak Apr 3, 2004

Może nie jest potrzebny arbitraż, ale jakieś sensowne rozstrzygnięcie sprawy.

W słownikach amerykańskich "chaser" oznacza dużą popitkę po małej ilości mocnego alkoholu. Tą popitką w domyśle jest piwo, bo soczek to raczej nie jest "chaser".

W Oxfordzie znaczenie jest odwrotne - chaser to kieliszek łyskacza po kuflu piwa.

W Polsce z literatek (wg mojej wiedzy) pije się tylko wódkę. Pomijam imieniny u cioci, gdzie w literatkach podają kompot
... See more
Może nie jest potrzebny arbitraż, ale jakieś sensowne rozstrzygnięcie sprawy.

W słownikach amerykańskich "chaser" oznacza dużą popitkę po małej ilości mocnego alkoholu. Tą popitką w domyśle jest piwo, bo soczek to raczej nie jest "chaser".

W Oxfordzie znaczenie jest odwrotne - chaser to kieliszek łyskacza po kuflu piwa.

W Polsce z literatek (wg mojej wiedzy) pije się tylko wódkę. Pomijam imieniny u cioci, gdzie w literatkach podają kompot albo sok.
Polska kultura picia nakazuje najpierw wódkę, a potem popitkę (jakby wedle wzoru amerykańskiego).

Jeśli tłumaczenie ma zatem być wierne zarówno w sferze słownictwa, jak i znaczenia kulturowego, to optowałbym za "large shot glass", albo ew. "shooter glass" (vide link Ensora).
Sęczek tylko w tym, że shooters (znowu wedle mojej wiedzy), to są raczej drinki "warstwowe" - typu B-52, wściekły pies itp. Stąd pojemnik nań jest wysoki i wąski, żeby warstwy ładnie wyglądały.

Na koniec: Ensorze - dzięki za poruszenie tematu. Chciałem to zrobić, ale czas jakoś mi uciekł.

Paweł Skaliński
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:57
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Po zastanowieniu... Apr 3, 2004

Przychylam się jednak do zdania Ensora. Ani w polskim, ani w angielskim (patrz link Ensora) zastosowanie nie jest kluczowe - z literatki można pić różno¶ci (u mnie w domu pijało się np. napoje gazowane!), a i naczynia do popitki s± raczej dowolne.

Dlatego przy tłumaczeniu literatki należałoby się kierować raczej jej objęto¶ci± i kształtem. Oczywi¶cie gugle s± różne w zależno¶ci od producenta, ale najbliżej chyba jest "room tumbler". Traci się przy tym oczy
... See more
Przychylam się jednak do zdania Ensora. Ani w polskim, ani w angielskim (patrz link Ensora) zastosowanie nie jest kluczowe - z literatki można pić różno¶ci (u mnie w domu pijało się np. napoje gazowane!), a i naczynia do popitki s± raczej dowolne.

Dlatego przy tłumaczeniu literatki należałoby się kierować raczej jej objęto¶ci± i kształtem. Oczywi¶cie gugle s± różne w zależno¶ci od producenta, ale najbliżej chyba jest "room tumbler". Traci się przy tym oczywi¶cie cały posmak kulturowy (zwłaszcza, że "literatka" występuje obecnie raczej rzadko), ale ten i tak trudno byłoby przekazać komu¶, kto nie pamięta polskich kawiarni sprzed lat dwudziestu...
Collapse


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
tumbler Apr 4, 2004

Jasne, ze z 'literatka' mozna robic wiele rzeczy, mozna nawet do niej nasikac, jak do toalety za daleko (stad jedna z jej przewag nad malym kieliszkiem do wodki). Z kufla mozna sie napic 'Chateau Petrus', co moze i niektorzy nuworysze czynia. Tutaj jednak mowimy o jezykowym znaczeniu 'literatki' a ono brzmi (za SJP):"Mala szklaneczka do napojow alkoholowych; np: literatka wodki."
Nie bardzo wiem skad sie ta nazwa wziela, moge sie jedynie domyslac, ze (moze za czasow Boya, Przybyszewskiego)
... See more
Jasne, ze z 'literatka' mozna robic wiele rzeczy, mozna nawet do niej nasikac, jak do toalety za daleko (stad jedna z jej przewag nad malym kieliszkiem do wodki). Z kufla mozna sie napic 'Chateau Petrus', co moze i niektorzy nuworysze czynia. Tutaj jednak mowimy o jezykowym znaczeniu 'literatki' a ono brzmi (za SJP):"Mala szklaneczka do napojow alkoholowych; np: literatka wodki."
Nie bardzo wiem skad sie ta nazwa wziela, moge sie jedynie domyslac, ze (moze za czasow Boya, Przybyszewskiego) kiedy kawiarnie zaczely sluzyc w Polsce bardziej podnioslym celom niz tylko piciu kawy i obgadywaniu znajomych, i staly sie miejscem spotkan 'tegich' glow literackich, male kieliszki przestaly wystarczac.
Mam watpliwosci co do znalezienia dokladnego odpowiednika w angielskim, ale 'tumbler', zarowno z wygladu, rozmiaru jak i swego pierwotnego zastosowania, ktore ponizsza definicja wyjasnia, oddawalby chyba to znaczenie najlepiej.

"tumbler":

"A drinking glass, without a foot or stem; -- so called
because originally it had a pointed or convex base, and
could not be set down with any liquor in it, thus
compelling the drinker to finish his measure."

Obecnie wiekszosc 'tumblers' ma plaskie denko, wiec nie ma potrzeby wychylania do dna, ale kiedys, kiedy to byly chlopy na schwal, i tam i tu, kto by sie tam cackal z pozostawianiem resztek.

Z literackim pozdrowieniem

Ensor
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 10:57
Polish to English
+ ...
Nie takie proste, cz. II Apr 4, 2004

Sprawy się komplikują, bo Mistrz Julian rzecze takoż:

literatka: p. angielka.

angielka: mała szklaneczka, zwana też literatką (piwa; wódki tylko angielka) [!!!], stopką, setką, mikadkiem, szałapojtką, fifką, sztampą, musztardówką.

puchar: [...] Puchary bez podstawy zwano niestawianymi lub kulawkami: kto je wziął do ręki, musiał wychylić, bo stać nie mogły. [...]

I co Wy na to?

Paweł


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 10:57
English to Polish
+ ...
In memoriam
tumbler to za mało Apr 4, 2004

Ensor wrote:
Mam watpliwosci co do znalezienia dokladnego odpowiednika w angielskim, ale 'tumbler', zarowno z wygladu, rozmiaru jak i swego pierwotnego zastosowania, ktore ponizsza definicja wyjasnia, oddawalby chyba to znaczenie najlepiej.


Z wyglądu i zastosowania jak najbardziej. gorzej z rozmiarem. Bo tumblery typowo produkowane sa w rozmiarach od 4 do 13 uncji (rzecz jasna fl oz.). A więc powiedzenie tumbler nic tak naprawdę nie mówi o rozmiarze. Natomiast literatka to szklaneczka o określonej pojemności - od 100 do 150 ml (czy, jak kto woli, gram). A więc jesli tłumaczyć to na tumbler, to niezbędne jest podanie rozmiaru tego tumblera. Po dokonaniu pobieżnych obliczeń wychodzi, że odpowiednikiem literatki będzie 4 oz. tumbler!
W grę wchodzi jeszcze co prawda tumbler 5-uncjowy, ale nie wiem czy takowe w ogóle są produkowane.

pozdrawiam
Leszek


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
gwoli scislosci!? Apr 4, 2004

[quote]leff wrote:

"Z wyglądu i zastosowania jak najbardziej. gorzej z rozmiarem. Bo tumblery typowo produkowane sa w rozmiarach od 4 do 13 uncji (rzecz jasna fl oz.)."

Pewnie tak, tylko ze w knajpach nikt nie pije z 13oz tumblera, no, moze jakis zawodnik sumo, ale to na innych wyspach. Najpopularniejsze tumblery to wlasnie 4-7 oz., wiec literatka jak w pysk strzelil;
Ja sie tam nie upieram, moze byc i 'tot glass', czy jeszcze cos innego, uwazam jednak, ze 'chaser glass' (o ile cos takiego istnieje) jest nieporozumieniem.

Ensor


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 10:57
English to Polish
+ ...
Przykład użycia Apr 10, 2004

Dzisiaj trafiłam na dobry przykład żartobliwego użycia "beer chaser" przez Amerykankę. Cały tekst jest tu:

http://www.japantimes.com/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20040410cz.htm

A oto stosowny fragment:

Always have a beer chaser.

The key to eating Japanese food you don't like is always having a b
... See more
Dzisiaj trafiłam na dobry przykład żartobliwego użycia "beer chaser" przez Amerykankę. Cały tekst jest tu:

http://www.japantimes.com/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20040410cz.htm

A oto stosowny fragment:

Always have a beer chaser.

The key to eating Japanese food you don't like is always having a beer chaser handy. Beer is almost always on the table, perhaps for this very reason. Before you start eating Japanese food, understand that there will be mistakes. There will be disappointments.

But almost anything is palatable with the help of a beer to wash it down. Even if you don't like beer, you may still find it preferable to that bright red-orange, previously bristling sea anemone. My motto is: If you don't like it, drown it! (Which shouldn't be all that hard if the food is already dead. If it's not, and the fish struggles, just close the throat muscles and swallow harder).

Życzę wszystkim Wesołych Świąt!

Elżbieta
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 10:57
Polish to English
+ ...
To co robimy z tą literatką? Apr 14, 2004

Lejemy wódkę, piwo, czy soczek?

 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 09:57
Polish to English
+ ...
small/short tumbler Apr 14, 2004

Według mnie, 'tumbler' najlepiej tę literatkę odda.

Etymologia słowa jest rzeczywiście ciekawa W dwóch słownikach, które mam pod ręką, 'tumbler' opisany jest tak:
"a drinking glass with no handle or foot (formerly with a rounded bottom so as not to stand upright)" - Oxford
"a flat-bottomed drinking glass with no handle or stem" - Collins

Proponuję
... See more
Według mnie, 'tumbler' najlepiej tę literatkę odda.

Etymologia słowa jest rzeczywiście ciekawa W dwóch słownikach, które mam pod ręką, 'tumbler' opisany jest tak:
"a drinking glass with no handle or foot (formerly with a rounded bottom so as not to stand upright)" - Oxford
"a flat-bottomed drinking glass with no handle or stem" - Collins

Proponuję dopisanie hasła 'small/short tumbler' do 'chaser glass'. Co Wy na to?

Pozdrawiam,
Kasia
Collapse


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
chaser Apr 15, 2004

Moje zastrzezenia do 'chaser glass' sa tego rodzaju:
1. Nie bardzo wiadomo co to jest, jak to wyglada, jaka ma pojemnosc.
2. Rzekomo jest uzywane (tak podobno tlumaczy to Kosciuszko), ale sam sie z tym nie spotkalem, jak tez nie znalazlem tego w zadnych innych angielskojezycznych zrodlach.
3. Z dyskusji jaka sie wywiazala na angielskim forum wynika, ze w kulturze amerykanskiej 'chaser' oznacza polska 'zapitke', czyli np. piwo albo woda za wodka;
W kulturze brytyjskiej odw
... See more
Moje zastrzezenia do 'chaser glass' sa tego rodzaju:
1. Nie bardzo wiadomo co to jest, jak to wyglada, jaka ma pojemnosc.
2. Rzekomo jest uzywane (tak podobno tlumaczy to Kosciuszko), ale sam sie z tym nie spotkalem, jak tez nie znalazlem tego w zadnych innych angielskojezycznych zrodlach.
3. Z dyskusji jaka sie wywiazala na angielskim forum wynika, ze w kulturze amerykanskiej 'chaser' oznacza polska 'zapitke', czyli np. piwo albo woda za wodka;
W kulturze brytyjskiej odwrotnie, czyli wiskacz za piwem.
Dla mnie przynajmniej wynika z tego, ze nie ma jednoznacznie wygladajacego / wygladajacej 'chaser glass', podczas gdy 'literatka' w polskim jest raczej jasnym okresleniem. Stad tez moja propozycja zastapienia 'chaser glass' wyrazem takim jak 'tumbler', badz tez 'tot glass', gdyz przynajmniej z wygladu i funkcji jaka spelniaja (podobnie jak literatka sluza one do picia mocnych alkoholi) duzo lepiej oddaja znaczenie literatki.

Pozdrawiam

Ensor
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz: "literatka"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »