Arbitraz: "literatka" Thread poster: Ensor
|
Ensor Local time: 17:57 English to Polish + ...
W http://www.proz.com/kudoz/676504 pytajacy wlozyl do glosariusza tlumaczenie "literatki" jako "chaser glass". Takie tlumaczenie rzekomo (nie mam Kosciuszki) podaje slownik, ale zarowno na internecie jak i z wlasnego doswiadczenia sie z takim wyrazeniem nie spotkalem. "literatka" jest mala szklanka na mocne alkohole (w Polsce oznacza to wodke) i w angielskim odpowiednikiem tego moze byc "sho... See more W http://www.proz.com/kudoz/676504 pytajacy wlozyl do glosariusza tlumaczenie "literatki" jako "chaser glass". Takie tlumaczenie rzekomo (nie mam Kosciuszki) podaje slownik, ale zarowno na internecie jak i z wlasnego doswiadczenia sie z takim wyrazeniem nie spotkalem. "literatka" jest mala szklanka na mocne alkohole (w Polsce oznacza to wodke) i w angielskim odpowiednikiem tego moze byc "shot glass" albo "tumbler", ktorymi to zwrotami proponuje zastapic "chaser glass". Zainteresowanych odsylam do http://www.proz.com/kudoz/677026 gdzie miala miejsce ciekawa dyskusja na temat znaczenia wyrazu "chaser". Pozdro Ensor ▲ Collapse | | |
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 10:57 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Nieporozumienie "literackie" | Apr 2, 2004 |
Różne tłumaczenia literatki bior± się z jej uniwersalno¶ci. W zasadzie "literatka" ma objęto¶ć mniej więcej po¶rodku między kieliszkiem, a zwykł± szklank±. Niektórzy pij± wódkę z kieliszków, a z literatek "popitkę" (chaser), inni z kolei pij± wódkę z tychże literatek (prawdopodobnie wymaga odpowiedniej kondycji). St±d rozbieżno¶ci. Niestety, po przeszukaniu kilkunastu stron ze szkłem nie znalazłem dokładnego angielskiego odpowiednika. Byłoby to naczyn... See more Różne tłumaczenia literatki bior± się z jej uniwersalno¶ci. W zasadzie "literatka" ma objęto¶ć mniej więcej po¶rodku między kieliszkiem, a zwykł± szklank±. Niektórzy pij± wódkę z kieliszków, a z literatek "popitkę" (chaser), inni z kolei pij± wódkę z tychże literatek (prawdopodobnie wymaga odpowiedniej kondycji). St±d rozbieżno¶ci. Niestety, po przeszukaniu kilkunastu stron ze szkłem nie znalazłem dokładnego angielskiego odpowiednika. Byłoby to naczynie o objęto¶ci pomiędzy "shot glass" a "hiball glass" - najlepiej byłoby spytać natywa. Albo literata. ▲ Collapse | | |
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 10:57 German to Polish + ... byłabym za nowym tworem językowym | Apr 3, 2004 |
Ensor wrote: w angielskim odpowiednikiem tego moze byc "shot glass" albo "tumbler" Ensor Moim zdaniem "shot tumbler" najlepiej oddałoby sens oryginału. "Shot glass" to jednakowoż maleństwo przy rasowej literatce... Zależy oczywiście od tego, jaki charakter ma cały tekst, a tego Pytająca niestety nie zaznaczyła. | | |
ArturSz United Kingdom Local time: 09:57 English to Polish + ... Literatka vote | Apr 3, 2004 |
Jaroslaw Michalak wrote: Różne tłumaczenia literatki bior± się z jej uniwersalno¶ci. W zasadzie "literatka" ma objęto¶ć mniej więcej po¶rodku między kieliszkiem, a zwykł± szklank±. Niektórzy pij± wódkę z kieliszków, a z literatek "popitkę" (chaser), inni z kolei pij± wódkę z tychże literatek (prawdopodobnie wymaga odpowiedniej kondycji). St±d rozbieżno¶ci. Niestety, po przeszukaniu kilkunastu stron ze szkłem nie znalazłem dokładnego angielskiego odpowiednika. Byłoby to naczynie o objęto¶ci pomiędzy "shot glass" a "hiball glass" - najlepiej byłoby spytać natywa. Albo literata. Podpisuję się pod tymi poglądami, nieporozumienie wynika z BŁĘDNEGO przekonania, ze literatka jest głównie naczyniem do picia alkoholu, służy do popijania i wtedy chaser glass pasuje świetnie. A, że wódkę a nawet mocniejsze alkohole można pić praktycznie ze wszystkiego pamietamy świetnie chociażby ze sławnego filmu "Sudba cielovieka" gdzie posługiwano się w tym celu kubkiem metalowym i nikt mu z tego powodu nie zamierza zmieniać nazwy Pozdrawiam wszystkich | |
|
|
PAS Local time: 10:57 Polish to English + ... Nie takie proste jednak | Apr 3, 2004 |
Może nie jest potrzebny arbitraż, ale jakieś sensowne rozstrzygnięcie sprawy. W słownikach amerykańskich "chaser" oznacza dużą popitkę po małej ilości mocnego alkoholu. Tą popitką w domyśle jest piwo, bo soczek to raczej nie jest "chaser". W Oxfordzie znaczenie jest odwrotne - chaser to kieliszek łyskacza po kuflu piwa. W Polsce z literatek (wg mojej wiedzy) pije się tylko wódkę. Pomijam imieniny u cioci, gdzie w literatkach podają kompot... See more Może nie jest potrzebny arbitraż, ale jakieś sensowne rozstrzygnięcie sprawy. W słownikach amerykańskich "chaser" oznacza dużą popitkę po małej ilości mocnego alkoholu. Tą popitką w domyśle jest piwo, bo soczek to raczej nie jest "chaser". W Oxfordzie znaczenie jest odwrotne - chaser to kieliszek łyskacza po kuflu piwa. W Polsce z literatek (wg mojej wiedzy) pije się tylko wódkę. Pomijam imieniny u cioci, gdzie w literatkach podają kompot albo sok. Polska kultura picia nakazuje najpierw wódkę, a potem popitkę (jakby wedle wzoru amerykańskiego). Jeśli tłumaczenie ma zatem być wierne zarówno w sferze słownictwa, jak i znaczenia kulturowego, to optowałbym za "large shot glass", albo ew. "shooter glass" (vide link Ensora). Sęczek tylko w tym, że shooters (znowu wedle mojej wiedzy), to są raczej drinki "warstwowe" - typu B-52, wściekły pies itp. Stąd pojemnik nań jest wysoki i wąski, żeby warstwy ładnie wyglądały. Na koniec: Ensorze - dzięki za poruszenie tematu. Chciałem to zrobić, ale czas jakoś mi uciekł. Paweł Skaliński ▲ Collapse | | |
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 10:57 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Po zastanowieniu... | Apr 3, 2004 |
Przychylam się jednak do zdania Ensora. Ani w polskim, ani w angielskim (patrz link Ensora) zastosowanie nie jest kluczowe - z literatki można pić różno¶ci (u mnie w domu pijało się np. napoje gazowane!), a i naczynia do popitki s± raczej dowolne. Dlatego przy tłumaczeniu literatki należałoby się kierować raczej jej objęto¶ci± i kształtem. Oczywi¶cie gugle s± różne w zależno¶ci od producenta, ale najbliżej chyba jest "room tumbler". Traci się przy tym oczy... See more Przychylam się jednak do zdania Ensora. Ani w polskim, ani w angielskim (patrz link Ensora) zastosowanie nie jest kluczowe - z literatki można pić różno¶ci (u mnie w domu pijało się np. napoje gazowane!), a i naczynia do popitki s± raczej dowolne. Dlatego przy tłumaczeniu literatki należałoby się kierować raczej jej objęto¶ci± i kształtem. Oczywi¶cie gugle s± różne w zależno¶ci od producenta, ale najbliżej chyba jest "room tumbler". Traci się przy tym oczywi¶cie cały posmak kulturowy (zwłaszcza, że "literatka" występuje obecnie raczej rzadko), ale ten i tak trudno byłoby przekazać komu¶, kto nie pamięta polskich kawiarni sprzed lat dwudziestu... ▲ Collapse | | |
Ensor Local time: 17:57 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Jasne, ze z 'literatka' mozna robic wiele rzeczy, mozna nawet do niej nasikac, jak do toalety za daleko (stad jedna z jej przewag nad malym kieliszkiem do wodki). Z kufla mozna sie napic 'Chateau Petrus', co moze i niektorzy nuworysze czynia. Tutaj jednak mowimy o jezykowym znaczeniu 'literatki' a ono brzmi (za SJP):"Mala szklaneczka do napojow alkoholowych; np: literatka wodki." Nie bardzo wiem skad sie ta nazwa wziela, moge sie jedynie domyslac, ze (moze za czasow Boya, Przybyszewskiego)... See more Jasne, ze z 'literatka' mozna robic wiele rzeczy, mozna nawet do niej nasikac, jak do toalety za daleko (stad jedna z jej przewag nad malym kieliszkiem do wodki). Z kufla mozna sie napic 'Chateau Petrus', co moze i niektorzy nuworysze czynia. Tutaj jednak mowimy o jezykowym znaczeniu 'literatki' a ono brzmi (za SJP):"Mala szklaneczka do napojow alkoholowych; np: literatka wodki." Nie bardzo wiem skad sie ta nazwa wziela, moge sie jedynie domyslac, ze (moze za czasow Boya, Przybyszewskiego) kiedy kawiarnie zaczely sluzyc w Polsce bardziej podnioslym celom niz tylko piciu kawy i obgadywaniu znajomych, i staly sie miejscem spotkan 'tegich' glow literackich, male kieliszki przestaly wystarczac. Mam watpliwosci co do znalezienia dokladnego odpowiednika w angielskim, ale 'tumbler', zarowno z wygladu, rozmiaru jak i swego pierwotnego zastosowania, ktore ponizsza definicja wyjasnia, oddawalby chyba to znaczenie najlepiej. "tumbler": "A drinking glass, without a foot or stem; -- so called because originally it had a pointed or convex base, and could not be set down with any liquor in it, thus compelling the drinker to finish his measure." Obecnie wiekszosc 'tumblers' ma plaskie denko, wiec nie ma potrzeby wychylania do dna, ale kiedys, kiedy to byly chlopy na schwal, i tam i tu, kto by sie tam cackal z pozostawianiem resztek. Z literackim pozdrowieniem Ensor ▲ Collapse | | |
PAS Local time: 10:57 Polish to English + ... Nie takie proste, cz. II | Apr 4, 2004 |
Sprawy się komplikują, bo Mistrz Julian rzecze takoż: literatka: p. angielka. angielka: mała szklaneczka, zwana też literatką (piwa; wódki tylko angielka) [!!!], stopką, setką, mikadkiem, szałapojtką, fifką, sztampą, musztardówką. puchar: [...] Puchary bez podstawy zwano niestawianymi lub kulawkami: kto je wziął do ręki, musiał wychylić, bo stać nie mogły. [...] I co Wy na to? Paweł | |
|
|
leff Local time: 10:57 English to Polish + ... In memoriam tumbler to za mało | Apr 4, 2004 |
Ensor wrote: Mam watpliwosci co do znalezienia dokladnego odpowiednika w angielskim, ale 'tumbler', zarowno z wygladu, rozmiaru jak i swego pierwotnego zastosowania, ktore ponizsza definicja wyjasnia, oddawalby chyba to znaczenie najlepiej. Z wyglądu i zastosowania jak najbardziej. gorzej z rozmiarem. Bo tumblery typowo produkowane sa w rozmiarach od 4 do 13 uncji (rzecz jasna fl oz.). A więc powiedzenie tumbler nic tak naprawdę nie mówi o rozmiarze. Natomiast literatka to szklaneczka o określonej pojemności - od 100 do 150 ml (czy, jak kto woli, gram). A więc jesli tłumaczyć to na tumbler, to niezbędne jest podanie rozmiaru tego tumblera. Po dokonaniu pobieżnych obliczeń wychodzi, że odpowiednikiem literatki będzie 4 oz. tumbler! W grę wchodzi jeszcze co prawda tumbler 5-uncjowy, ale nie wiem czy takowe w ogóle są produkowane. pozdrawiam Leszek | | |
Ensor Local time: 17:57 English to Polish + ... TOPIC STARTER gwoli scislosci!? | Apr 4, 2004 |
[quote]leff wrote: "Z wyglądu i zastosowania jak najbardziej. gorzej z rozmiarem. Bo tumblery typowo produkowane sa w rozmiarach od 4 do 13 uncji (rzecz jasna fl oz.)." Pewnie tak, tylko ze w knajpach nikt nie pije z 13oz tumblera, no, moze jakis zawodnik sumo, ale to na innych wyspach. Najpopularniejsze tumblery to wlasnie 4-7 oz., wiec literatka jak w pysk strzelil; Ja sie tam nie upieram, moze byc i 'tot glass', czy jeszcze cos innego, uwazam jednak, ze 'chaser glass' (o ile cos takiego istnieje) jest nieporozumieniem. Ensor | | |
Himawari Poland Local time: 10:57 English to Polish + ... Przykład użycia | Apr 10, 2004 |
Dzisiaj trafiłam na dobry przykład żartobliwego użycia "beer chaser" przez Amerykankę. Cały tekst jest tu: http://www.japantimes.com/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20040410cz.htm A oto stosowny fragment: Always have a beer chaser. The key to eating Japanese food you don't like is always having a b... See more Dzisiaj trafiłam na dobry przykład żartobliwego użycia "beer chaser" przez Amerykankę. Cały tekst jest tu: http://www.japantimes.com/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20040410cz.htm A oto stosowny fragment: Always have a beer chaser. The key to eating Japanese food you don't like is always having a beer chaser handy. Beer is almost always on the table, perhaps for this very reason. Before you start eating Japanese food, understand that there will be mistakes. There will be disappointments. But almost anything is palatable with the help of a beer to wash it down. Even if you don't like beer, you may still find it preferable to that bright red-orange, previously bristling sea anemone. My motto is: If you don't like it, drown it! (Which shouldn't be all that hard if the food is already dead. If it's not, and the fish struggles, just close the throat muscles and swallow harder). Życzę wszystkim Wesołych Świąt! Elżbieta ▲ Collapse | | |
PAS Local time: 10:57 Polish to English + ... To co robimy z tą literatką? | Apr 14, 2004 |
Lejemy wódkę, piwo, czy soczek? | |
|
|
Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 09:57 Polish to English + ... small/short tumbler | Apr 14, 2004 |
Według mnie, 'tumbler' najlepiej tę literatkę odda. Etymologia słowa jest rzeczywiście ciekawa W dwóch słownikach, które mam pod ręką, 'tumbler' opisany jest tak: "a drinking glass with no handle or foot (formerly with a rounded bottom so as not to stand upright)" - Oxford "a flat-bottomed drinking glass with no handle or stem" - Collins Proponuję... See more Według mnie, 'tumbler' najlepiej tę literatkę odda. Etymologia słowa jest rzeczywiście ciekawa W dwóch słownikach, które mam pod ręką, 'tumbler' opisany jest tak: "a drinking glass with no handle or foot (formerly with a rounded bottom so as not to stand upright)" - Oxford "a flat-bottomed drinking glass with no handle or stem" - Collins Proponuję dopisanie hasła 'small/short tumbler' do 'chaser glass'. Co Wy na to? Pozdrawiam, Kasia ▲ Collapse | | |
Ensor Local time: 17:57 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Moje zastrzezenia do 'chaser glass' sa tego rodzaju: 1. Nie bardzo wiadomo co to jest, jak to wyglada, jaka ma pojemnosc. 2. Rzekomo jest uzywane (tak podobno tlumaczy to Kosciuszko), ale sam sie z tym nie spotkalem, jak tez nie znalazlem tego w zadnych innych angielskojezycznych zrodlach. 3. Z dyskusji jaka sie wywiazala na angielskim forum wynika, ze w kulturze amerykanskiej 'chaser' oznacza polska 'zapitke', czyli np. piwo albo woda za wodka; W kulturze brytyjskiej odw... See more Moje zastrzezenia do 'chaser glass' sa tego rodzaju: 1. Nie bardzo wiadomo co to jest, jak to wyglada, jaka ma pojemnosc. 2. Rzekomo jest uzywane (tak podobno tlumaczy to Kosciuszko), ale sam sie z tym nie spotkalem, jak tez nie znalazlem tego w zadnych innych angielskojezycznych zrodlach. 3. Z dyskusji jaka sie wywiazala na angielskim forum wynika, ze w kulturze amerykanskiej 'chaser' oznacza polska 'zapitke', czyli np. piwo albo woda za wodka; W kulturze brytyjskiej odwrotnie, czyli wiskacz za piwem. Dla mnie przynajmniej wynika z tego, ze nie ma jednoznacznie wygladajacego / wygladajacej 'chaser glass', podczas gdy 'literatka' w polskim jest raczej jasnym okresleniem. Stad tez moja propozycja zastapienia 'chaser glass' wyrazem takim jak 'tumbler', badz tez 'tot glass', gdyz przynajmniej z wygladu i funkcji jaka spelniaja (podobnie jak literatka sluza one do picia mocnych alkoholi) duzo lepiej oddaja znaczenie literatki. Pozdrawiam Ensor ▲ Collapse | | |