Praca licencjacka - pomoc (Cockney, dialekty vs translation)
Thread poster: Konrad Kołodziejczyk
Konrad Kołodziejczyk
Local time: 12:46
English to Polish
+ ...
Jun 25, 2011

Witam,

Jestem obecnie na etapie pisania pracy licencjackiej (fil. ang.) - chciałbym żeby mój temat opierał się częściowo na analizie Cockney (czyli dialektu londyńskiego z charakterystycznym rymowanym slangiem) i zestawieniu problemów w związanych z tłumaczeniem tego dialektu, czy też ogólnie dialektów/aspektów kulturowych.

I tu moja prośba o pomoc - czy jako zawodowi tłumacze moglibyście trochę mi pomóc? Jaki problem powinienem opisać? Jaką teorią powinienem to podeprzeć? Jakie zagadnienia związane z tłumaczeniem mógłbym podciągnąć pod Cockney?

Materiały, które mam do analizy to na dzień dzisiejszy: "Pigmalion" Shaw'a, film "Green Street Hooligans" i pojedyncze cytaty z Dickensa i filmów Guya Ritchie'ego. Jeśli komuś wpadnie cośdo głowy do analizy/porównania to proszę się nie krępować!

Z góry dziękuję za jakikolwiek przejaw pomocy i chęci podzielenia się doświadczeniem związanym z tematem!!!

Pozdrawiam
Konrad


Direct link Reply with quote
 

Ania Heasley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:46
English to Polish
+ ...
Luzne mysli Jun 26, 2011

Pigmalion i Guy Ritchie? Czy to bedzie Cockney przez stulecia, tzn. czy praca bedzie miala jakis historyczno-chronologiczny aspekt?

Czy bedziesz chcial opisac historie samego Cockney, jego rozwoju jako zjawiska jezykowo-socjologicznego? Np. Cockney accent jest czesto uzywany jako class statement.

Czy tylko skupiac sie na czysto jezykowym elemencie?

Rhyming slang to tylko najbardziej oczywisty, widowiskowy fragment, czy bedziesz tez pisac o wymowie i akcencie?

Ja bym wspomniala o Michael Caine, jako osobie, ktora uzywa swoj Cockney akcent w dyskusji o systemie klasowym w UK.

Moze warto wspomniec Eastenders? Chociazby jako przyklad tego, jak ten termin jest mylnie rozumiany, jako ze Eastenders sa pseudo-Cockney, ewidentnie non-Cockneys, ale czesto za nich brani.

W sprawie tlumaczenia to moze cos na temat gwary warszawskiej jako odpowiednika? Jezykowego i kulturowego? albo innej gwary miejskiej?


Direct link Reply with quote
 
Konrad Kołodziejczyk
Local time: 12:46
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Odp Jun 26, 2011

Dziękuję za odpowiedź!

Pierwszy rozdział mam już w sumie rozpisany - historia Cockney, current status, fonetyka, gramatyka, leksyka i rhyming slang.
Do napisania zostaje rozdział II gdzie pani Promotor zleciła napisanie czegoś z teorii przekładu jako wstęp do rozdziału III gdzie przedstawię analizę tłumaczeń Cockney, omówić problemy w tłumaczeniu tego dialektu, może nawet w jakimś szerszym kontekście (problem tłumaczenia dialektów ogółem?) - tu wchodzi Pigmalion, gdzie w polskim przekładzie tłumacz użył właśnie wspomnianej gwary warszawskiej i kilka innych przykładów, niezbyt chronologicznie poukładanych (na chwilę obecną pani Promotor nie ma nic przeciwko takim zestawieniom).

Nie do końca wiem co pisać w rozdziale II, czyli jakie techniki powinienem omówić? Może coś o nieprzekładalności, dystans kulturowy? Nie wiem!
Rozdział III też możę sprawić trochę problemu, ale bardziej ze względu na to, że nie wiem co pisać w II.


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 12:46
German to Polish
+ ...
... Jul 2, 2011

Konrad Kołodziejczyk wrote:



Nie do końca wiem co pisać w rozdziale II, czyli jakie techniki powinienem omówić? Może coś o nieprzekładalności, dystans kulturowy? Nie wiem!
Rozdział III też możę sprawić trochę problemu, ale bardziej ze względu na to, że nie wiem co pisać w II.


Hm, a czy pisania pracy nie zaczyna się od przygotowania planu pracy?


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:46
English to Polish
+ ...
A ja bym napisała Jul 2, 2011

najpierw rodział III, czyli sedno Twojej pracy, jeśli dobrze rozumiem.

A potem się zastanowiła, kiedy Ci się już wykluje to meritum, co właściwie w teorii przekładu jest warte wspomnienia w kontekście tego, co napisałeś.

Oczywiście to moja sugestia. Sama bym tak zrobiła, gdybym taką pracę pisała.

@ Grażynko, troszkę wyrozumiałości. Kolega pisze pracę licencjacką. Jest jeszcze bardzo młody, dopiero co wyszedł ze szkoły średniej, a tam teraz nie uczą, jak pisać większe prace. Może się mylę, ale takie wnioski wyciągam na podstawie materiałów z matur. A na studiach licencjackich też chyba nikt się metodyką pracy naukowej czy badawczej jakoś szczególnie nie zajmuje.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 12:46
German to Polish
+ ...
... Jul 3, 2011

IwonaASzymaniak wrote:

Kolega pisze pracę licencjacką. Jest jeszcze bardzo młody, dopiero co wyszedł ze szkoły średniej, a tam teraz nie uczą, jak pisać większe prace. Może się mylę, ale takie wnioski wyciągam na podstawie materiałów z matur. A na studiach licencjackich też chyba nikt się metodyką pracy naukowej czy badawczej jakoś szczególnie nie zajmuje.



Mylisz się, Iwonko, IMHO.
Właśnie mój syn napisał pracę licencjacką (czeka na obronę) i widziałam jak to wygląda "od kuchni".
Napisał plan, przedstawił promotorowi, wprowadził zmiany ... i dopiero wtedy zaczął pisać.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:46
English to Polish
+ ...
Różnie bywa Jul 3, 2011

Grażyna Piesiak wrote:

IwonaASzymaniak wrote:

Kolega pisze pracę licencjacką. Jest jeszcze bardzo młody, dopiero co wyszedł ze szkoły średniej, a tam teraz nie uczą, jak pisać większe prace. Może się mylę, ale takie wnioski wyciągam na podstawie materiałów z matur. A na studiach licencjackich też chyba nikt się metodyką pracy naukowej czy badawczej jakoś szczególnie nie zajmuje.



Mylisz się, Iwonko, IMHO.
Właśnie mój syn napisał pracę licencjacką (czeka na obronę) i widziałam jak to wygląda "od kuchni".
Napisał plan, przedstawił promotorowi, wprowadził zmiany ... i dopiero wtedy zaczął pisać.


Ale może to zależy od promotora. Podejrzewam, że w przypadku prac licencjackich promotorami często są doktoranci, którzy jeszcze nie mają zbyt wielkiego doświadczenia w pisaniu prac naukowych, a w szczególności w "promowaniu" studentow.


Direct link Reply with quote
 
Konrad Kołodziejczyk
Local time: 12:46
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
:) Jul 4, 2011

Dziękuję bardzo za wszystkie rady!

Plan miałem już rozpisany (w skrócie 1. historia dialektu 2. cechy wszelakie od fonetyki do rhyming slangu 3. przykłady w tłumaczeniu filmów i dzieł literackich), ale w czasia pisania pracy zmieniła mi się Pani Promotor, która zaakcentowała potrzebę uwzględnienia teorii przekładu i technik translatorskich i następujący układ: 1. historia + cechy 2. teoria przekłądu + techniki 3. analiza tłumaczeń.

I jakkolwiek "nowy" pierwszy rozdział miałem już napisany (a do trzeciego zebrane materiały i pozaznaczane ekwiwalenty w obu językach), to nie wiedziałem jak to ugryźć pod względem teorii przekładu.
Niestety na moim licencjacie nie ma przedmiotu o translatoryce, w związku z czym musiałem pójść na seminarium z językoznawstwa (swoją drogą podziękowania dla mojej Pani Promotor, która jest świetnym lingwistą!), a materiałów o technikach i strategiach translatorskich szukać na własną rękę (gdzie z pomocą przyszła mi też przemiła wykładowczyni >?< od Relewancji i Tłumaczeń z UW), stąd mój post tutaj

A nóż widelec któryś z bywających tu tłumaczy miał styczność z Cockney, nie zaszkodziło zapytać

Suma sumarum oparłem się na książce "Dialect in Translation" Berezowskiego i dodałem podstawy teorii przekładu (Vinay i Darbelnet, Newmark, Baker, Wojtasiewicz) i odrobinkę o nieprzetłumaczalności.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc!

[Edited at 2011-07-04 09:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Karola89
Local time: 12:46
praca licencjacja Cockney tłumaczenie May 2, 2012

Witam,
Pisze prace również na temat analizy polskich tłumaczeń Cockney w pigmalionie i mam wielki problem ponieważ nie mam pojęcia jak w ogole zabrać się za III rodział. Mam w nim porównać 2 polskie tłumaczenia Cockney ale nie wiem jak mam to zrobić. Mój promotor nie jest zbyt pomocny pownieważ zajmuje sie literatura i nikt inny też nie chce pomóc. Także prosze powiedzcie jak moge to napisac. Pierwsze 2 rodziały napisałam I- o sposobach tłumaczeń i nieprzekładalności a drugi o Cockney teoria. Teraz został tylko III i utknęłam bo nigdy nie spotkałam się z czymś takim wcześniej. Nawet nie wiem z jakich materiałów mogłabym korzystać o ile jakieś istnieja w ogóle. Z góry bardzo dziękuje za jakąkolwiek podpowiedz.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca licencjacka - pomoc (Cockney, dialekty vs translation)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search