International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Tłumaczenie specjalistyczne
Thread poster: RNDM
Jul 4, 2011

Jest to mój pierwszy tekst na forum, więc witam wszystkich bardzo serdecznie.

Chciałabym zapytać, jaką szansę na uzyskanie pracy tłumacza ma szansę osoba, która nie skończyła żadnego kierunku związanego z translatoryką. Znam angielski na poziomie C1 i interesowałoby mnie tłumaczenie tekstów związanych z dziedziną, w której jestem wykształcona. Od kilku lat tłumaczę teksty na portalach internetowych, jednak nie mam doświadczenia zawodowego w tej dziedzinie.

Z góry dziękuję za odpowiedź.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:20
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Specjalizacja Jul 6, 2011

Moim zdaniem masz większe szanse na rynku niż ktoś, kto tylko zna język i nie ma żadnej wiedzy pozajęzykowej. Oczywiście, jeżeli Twoja specjalizacja nie jest zbyt wąska i zbyt hermetyczna. Chodliwe są: technika (to jeszcze można podzielić na kilka węższych specjalności), ekonomia/finanse/księgowość, medycyna, prawo. Jeśli specjalizujesz się np. w literaturze średniowiecznej Mongolii (nie żebym miała coś przeciwko Mongołom, zwłaszcza z okolic XIII wieku), to obawiam się, zbyt wielu zleceń tu nie będzie.

Język możesz jeszcze podciągnąć, a technik tłumaczenia możesz douczyć się samodzielnie, albo na studiach podyplomowych dla tłumaczy, ale nie szkoła robi tłumacza, tylko praktyka.

[Edited at 2011-07-06 15:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:20
English to Polish
+ ...
Siadaj i tłumacz Jul 7, 2011

Rozumiem że para en>pl? Rynek zweryfikuje, czy tłumaczysz dobrze. Klienta raczej nie obchodzą Twoje dyplomy i certyfikaty, byle tekst był porządnie zrobiony. No, przynajmniej powinno, bo wiem z doświadczenia że wielu nie sprawdza tego co dostanie i jest podatnych na tzw. wciskanie kitu.

Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 12:20
English to Polish
+ ...
... Jul 7, 2011

[quote]RNDM wrote:

uzyskanie pracy tłumacza
[quote]

Mam tylko nadzieję, że nie mylisz pracy z etatem.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:20
Member (2009)
English to Polish
+ ...
pracować a chodzić do pracy Jul 7, 2011

allp wrote:

Mam tylko nadzieję, że nie mylisz pracy z etatem.


Oj to, to! Zależy, czy szukasz pracy czy zatrudnienia. Co innego pracować, co innego chodzić do pracy.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie specjalistyczne

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search