Pages in topic:   [1 2] >
"Najlepsze", czyli o fenomenie językowym
Thread poster: Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
English to Polish
+ ...
Jul 6, 2011

Wieje chłodem... Patrzę na forum, a tam tylko SDL - a jak to zrobić, a jak tamto poprawić ... We wszystkich językach świata wielkie wołanie o pomoc, współczuję (żartowałem: wcale nie!).

Ale miało być o fenomenie.

Proszę bardzo:

BT pisze tak:

"Proszę, wziąć pod uwagę, iż chcielibyśmy rozpocząć długoterminową współpracę, dlatego zależy nam na możliwie najlepszych warunkach."

Biuru zależy na najlepszych warunkach, czyta to tłumacz, któremu też zależy na najlepszych warunkach, ale nie są to te same warunki, na których zależy biuru, prawda?

I oto fenomen!

Jeśli to kawał z brodą, to proszę wymoderować

Miłych wakacji!

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Albert Jul 6, 2011

Pewien pracownik urzędu patentowego już kiedyś pisał o tym fenomenie

Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 14:38
Welsh to Polish
+ ...
Czym tak naprawdę są "najlepsze warunki"? Istnieje wspólne optimum. Jul 6, 2011

Najlepsze warunki mogą być tym samym dla obu członów relacji handlowej.
Istnieje coś takiego jak wspólne optimum relacyjne dla danej sytuacji, okresu, zbioru warunków...

Nie wiem, co miało na myśli owe "biuru". Jednak realne zrozumienie całokształtu wspólnej pracy może pokazać, że granie przez każdą ze stron na swoje egoistyczne czyli fałszywe optimum bez rozumienia optimum wspólnego, jest w dłuższej perspektywie zabójcze dla wszystkich. Szukanie jedności i możliwego dopasowania mimo realnych różnic, to jedyny sposób, żeby przetrwać.

Zdarzało nam się płacić więcej niż oczekiwał tłumacz i sprzedawać po cenie niższej niż proponował Klient. Sytuacja taka ma miejsce wtedy gdy relacja biznesowa jest parametryzowana w oparciu o wiedzę i realny stan rzeczy, a nie według mechanizmu chciwości i "logiki" ślepej pogoni za najniższą ceną.

Odnośnie rozpaczliwego chłodu wołających kotów na forum, to rzeczywiście poziom zmierza ku optimum SDLowego z pominięciem optimum głównego członu relacji. To inny wątek.

[Edited at 2011-07-06 11:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Oj mówił, mówił Jul 6, 2011

a jego idea wcale się nie starzeje

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
Member (2004)
English to Polish
Ależ owszem, ależ tak Jul 6, 2011

Piotr Wargan wrote:
"Proszę, wziąć pod uwagę, iż chcielibyśmy rozpocząć długoterminową współpracę, dlatego zależy nam na możliwie najlepszych warunkach."


Ależ możliwie najlepsze warunki to są właśnie takie, które odpowiadają obu stronom. Bo jeśli najlepsze warunki jednej strony są nie do zaakceptowania dla drugiej, to już nie są możliwe...

[Edited at 2011-07-06 08:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Aproksymacja Jul 6, 2011

Jarku!

To jest to.

Aproksymacja warunku możliwości, w dążeniu do osiągnięcia "akceptowalnej najlepszości".
)))

Pozdrowienia,

P>


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
English to Polish
+ ...
no przecież Jul 6, 2011

No przecież BT zależy na najlepszych warunkach tłumacza, czyli na możliwie najniższej stawce, która to stawka jest obniżona z uwagi na możliwość pracy dla prestiżowego biura, stały dopływ zleceń itede itepe. Ogólnie przecież wiadomo, że BT to ręka, która karmi a tłumacz tylko spija śmietankę ciężkiej pracy BT.



Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
Member (2010)
English to Polish
+ ...
a czasem Jul 6, 2011

Ogólnie przecież wiadomo, że BT to ręka, która karmi a tłumacz tylko spija śmietankę ciężkiej pracy BT.


Jak spija, to pół biedy, czasem ręke tę gryzie! Zły tłumacz!

[Edited at 2011-07-06 09:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:38
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ośmielę się zaprzeczyć temu optimum Jul 6, 2011

LOQUAX wrote:

Najlepsze warunki mogą być tym samym dla obu członów relacji handlowej.
Istnieje coś takiego jak wspólne optimum relacyjne dla danej sytuacji, okresu, zbioru warunków...

Nie wiem, co miało na myśli owe "biuru". Jednak realne zrozumienie całokształtu wspólnej pracy może pokazać, że granie przez każdą ze stron na swoje egoistyczne czyli fałszywe optimum bez rozumienia optimum wspólnego, jest w dłuższej perspektywie zabójcze dla wszystkich. Szukanie jedności i możliwego dopasowania mimo realnych różnic, to jedyny sposób, żeby przetrwać.

Zdarzało nam się płacić więcej niż oczekiwał tłumacz i sprzedawać po cenie niższej niż proponował Klient. Sytuacja taka ma miejsce wtedy gdy relacja biznesowa jest parametryzowana w oparciu o wiedzę i realny stan rzeczy, a nie według mechanizmu chciwości i "logiki" ślepej pogoni za najniższą ceną.

Odnośnie rozpaczliwego chłodu wołających kotów na forum, to rzeczywiście poziom zmierza ku optimum SDLowego z pominięciem optimum głównego członu relacji. To inny wątek.

Mianowicie temu wytłuszczonemu przeze mnie.
O ile zgadzam się w całości z powyższą wypowiedzią, gdyż sedno optimum polega na znalezieniu kompromisu, to nie zgadzam się z ryczałtowym zdołowaniem optimum SDL. Tu zapomniano uwzględnić poziom optimum użytkowników, którzy w 80% powoływanych tu krzyków pomocy są sami sobie winni, niestety.

Co mnie ponadto uderzyło, to jakiś taki wrogi stosunek na forum wobec optimum reprezentowanego przez biura tłumaczeń... Czyżby w PL relacje biuro-tłumacz były aż tak napięte?


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ile jest historii jednego zdarzenia? Jul 6, 2011

Opuśćmy na chwilę tłumaczy, BT i względności językowe

Inne dziedziny są jeszcze lepsze...

Ze względu na swój charakter największą względnością pośród nauk, charakteryzuje się (moim zdaniem) nauka zwana historią. Nie będzie niczym nowym, ani odkrywczym stwiedzenie, że to samo wydarzenie opisywane przez przedstawicieli różnych narodów (uczestników tegoż) będzie wyglądało inaczej. Uprzytomniła mi to relacja kolegi, który powrócił z Litwy. Usłyszał tam i zobaczył (w placówkach muzealnych zdaje się) informacje o bitwie pod Grunwaldem i jej uczestnikach. Wyłapał wiele różnic, co do tego, kto dowodził bitwą, kim z innego punktu widzenia jest Jagiełło etc.. Informacje te nie były "całkiem" zgodne z wersją podawaną w polskich podręcznikach historii))


W takim razie: wężykiem i ...
Najlepszego!
PW


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A poczucie humoru, to gdzieś poszło sobie? Jul 6, 2011

Moderatorze zamknij proszę ten wątek i skasuj posty, bo tu żartować nielzia..
A chciałem trochę w tej technicznej zawierusze pożartować...

Jeszcze raz - najlepszego i większego poczucia humoru.
PW

[Edited at 2011-07-06 14:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
z innej strony patrząc Jul 6, 2011

Piotr Wargan wrote:

Uprzytomniła mi to relacja kolegi, który powrócił z Litwy.


Offtopikowo: Też przeżyłam takich kilka lekcji na Litwie. Przeciekawe i niezmiernie kształcące doświadczenie.


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
English to Polish
+ ...
moim zdaniem tak Jul 6, 2011

Jerzy Czopik wrote:
Co mnie ponadto uderzyło, to jakiś taki wrogi stosunek na forum wobec optimum reprezentowanego przez biura tłumaczeń... Czyżby w PL relacje biuro-tłumacz były aż tak napięte?


Moim skromnym zdaniem nie jest dobrze, bo coraz więcej BT nie widzi w tłumaczach partnerów, co rodzi coraz większą frustrację tłumaczy.
Nie mówię oczywiście, że każde BT jest złe, a każdy tłumacz dobry. Absolutnie nie.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:38
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jam tam chętny do żartów Jul 6, 2011

Wobec czego się optymalnie wycofuję z być może mniej optymalnego komentarza.
Tylko że akurat temat najlepszego optimum dla obu stron całkiem bardzo poważny jest.
Optimum powinno byś optymalne dla obu stron. Jak nie jest, to nie jest optimum.
Więc jeżeli biuro nie chce mnie widzieć jako partnera, to ja nie chcę go widzieć jako zleceniodawcy. Ot i tyle - nie wiem, czy to akurat moje szczęście, ale udało mi się wysortować biura partnerskie i z takimi pracuję. OK, przyznaję - te biura mają siedzibę nie w PL.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 14:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dwa zbiory i ich część wspólna Jul 6, 2011

Zbiór A (BT) duży i zbiór B (T) też duży. Część wspólną można znaleźć i tę obejmującą sprawy finansowe, i tę dotyczącą tematyki czy terminów wykonania. Relacje buduje się przez dłuższy czas. Z mojego punktu widzenia jest bardzo dobrze - i to w PL, Jerzy

@ Jerzy: A propos tych kłopotów z pewnym CATem, i postów z prośbą o pomoc. Tychże postów jest dużo. Czy użytkownicy nie czytają dokładnie instrukcji obsługi, czy może urządzenie jest skomplikowane?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Najlepsze", czyli o fenomenie językowym

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search