Upierdliwy komunikat "Error thrown by a dependency of object
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:40
German to Polish
+ ...
Jul 7, 2011

'Quick Tags' defined in 'object XML' ....

Wyświetla mi się za każdym razem, gdy próbuję skopiować coś z source do target. Co ciekawe, czasem się nie wyświetla, ale nie udało mi się ustalić żadnego związku przyczynowo-skutkowego.

Czy jest jakieś remedium na tego knota? Przeszukałem tematy i nie znalazłem żadnego skutecznego rozwiązania.

Czy ktoś zna takie rozwiązanie?

Poza tym, co sobie myślał jeden baran programista z drugim, pisząc treść tego komunikatu? Co oni biorą, myśląc, że normal user jest w stanie cokolwiek z tym zrobić?

I pytanie konkretnie do Jerzego, który mam nadzieję, przeczyta to - czy jest szansa na edycję słowników AutoSuggest? Na początek wystarczy prosta przecież opcja usunięcia śmieciowego wpisu. Funkcja banalna, ale chyba nie dla "programistów" SDL.

Z góry podziękował za każdą skuteczną poradę.

A.



[Edited at 2011-07-07 18:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Komunikat jest z Javy... Jul 7, 2011

A jak się go konkretnie pozbyć nie wiem.
Co jest plikiem źródłowym?

Co do edycji słowników AutoSuggest: nie ma żadnych planów w tym kierunku. Co nie znaczy, że nie pojawi się taka opcja, bo istnieją też aplikacje OpenSource do Studio, a potrzeba edycji ASD została rozpoznana przez użytkowników.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:40
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dżizas, rozpoznali potrzeby użytkowników!!! Jul 7, 2011

To przełomowa chwila. Już za jakieś 3 lata pojawi się możliwość edycji słowników.

BTW, taka możliwość (autouzupełnianie) jest dostępna rutynowo od lat w najróżniejszym sofcie. Chwała "programistom" SDL, że to zauważyli.

Java drze się o aktualizację średnio raz na tydzień. Mam najnowszą wersję Javy, podobnie jak i zainstalowane wszystkie łaty tego czegoś, co się nazywa Studio. I dupa. Komunikat nadal jest.

Bieżący plik to Word (bardzo prosty, ciąg tekstu bez żadnych formatowań i dodatków, właściwie mógłby być równie dobrze plikiem .txt), przerobiony w TE na ttx. Ale komunikat raz jest, a raz go nie ma i nie ma żadnej reguły.

istnieją też aplikacje OpenSource do Studio

Umożliwiają edycję słowników? Przecież to technicznie musi być banalne, a jeśli tego nie będzie, to jest to kolejny przykład arogancji SDL i olewania użytkowników.

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Na razie nie znam OS z edycją Jul 7, 2011

OpenSource to użytkownicy. Jak ktoś zrobi, będzie.

Akurat ciągłe aktualizowanie Javy nie jest najelpszym pomysłem. Jak chodzi, nie ruszać - mam toto wyłączone.

A kiejbyś spróbował, czy ten TTX się zapisuje jako target? Znaczy jako Word.
Jak nie, to kicha jest w Wordzie, co by mnie wcale nie zdziwło.
Poza tym może spróbujesz zacząć projekt od nowa.
Usuń projekt z listy. Wyłącz Studio. Przekopiuj zawartość folderu File Formats z folderu instalacyjnego Studio do folderu Biblioteki, Dokumenty, SDL Trados Studio itd. Tam też jest File Formats.
Być może nie zaktuallizowały się.
I sprawdź jeszcze, czy masz najnowszą łatkę filtrów do SDL Trados 2007 - dostępna na kb.sdl.com. Zmiany są dość diametralne.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:40
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pięknie, że wyręczasz, ale to chyba te złamasy Jul 7, 2011

Jerzy Czopik wrote:

OpenSource to użytkownicy. Jak ktoś zrobi, będzie.

Akurat ciągłe aktualizowanie Javy nie jest najelpszym pomysłem. Jak chodzi, nie ruszać - mam toto wyłączone.

A kiejbyś spróbował, czy ten TTX się zapisuje jako target? Znaczy jako Word.
Jak nie, to kicha jest w Wordzie, co by mnie wcale nie zdziwło.
Poza tym może spróbujesz zacząć projekt od nowa.
Usuń projekt z listy. Wyłącz Studio. Przekopiuj zawartość folderu File Formats z folderu instalacyjnego Studio do folderu Biblioteki, Dokumenty, SDL Trados Studio itd. Tam też jest File Formats.
Być może nie zaktuallizowały się.
I sprawdź jeszcze, czy masz najnowszą łatkę filtrów do SDL Trados 2007 - dostępna na kb.sdl.com. Zmiany są dość diametralne.


powinni to robić. Skąd mam wiedzieć, żeby wywalić aktualizację Javy, jak ta się drze?

Zapisuje się jako target akurat na szczęście bez problemu, inaczej musiałbym wrócić do 2007, ale to projekt liczący prawie 100 k słów i szkoda by mi było stracić nawet tego ułomnego AS, bo nie jestem miszczem w pisaniu na klawiaturze.

I dzięki, ale nie będę grzebał w plikach, bo mam za dużo pracy, żeby to wszystko przestało działać przez jakiś błąd.

Arogancja i ignorancja SDL jest w każdym razie bezprzykładna, mały miękki może brać nauki.

To jakbyś kupił auto, które przy każdej zmianie biegów mówi: włącz i wyłącz wycieraczki, a potem zmień z jedynki na dwójkę. I tak samo przy każdej zmianie biegów.

Porażka.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:40
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To przecież nie moja broszka! Jul 7, 2011

Jerzy Czopik wrote:


I sprawdź jeszcze, czy masz najnowszą łatkę filtrów do SDL Trados 2007 - dostępna na kb.sdl.com. Zmiany są dość diametralne.


Samo powinno wołać o aktualizację, tak jak ta Java! To jest banał programistyczny, chyba że jak to u nas szwagier pociotka zatrudnia, a oba niekumate.

A.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 03:40
French to Polish
+ ...
Banalne... Jul 22, 2011

Andrzej Lejman wrote:

istnieją też aplikacje OpenSource do Studio

Umożliwiają edycję słowników? Przecież to technicznie musi być banalne,


Jest banalne.
Masz do tego co najmniej dwie darmowe aplikacje:
- SQLite Browser, leży na http://sqlitebrowser.sourceforge.net
- SQLite Manager, wtyczka do Fajerfoksa, patrz https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/sqlite-manager
Trzeba mieć odrobinę pojęcia o bazach danych, ale naprawdę niewiele.

Ale i tak uważam, że grzebanie w tym, z wyjątkiem słowników, które nigdy nie będą zmieniane nie ma najmniejszego sensu, bo jak Ci baza urośnie, to trzeba będzie wszystko generować od zera i apiat'...

Tzn. jak mam dostawać śmieci, to wolę je dostawać automatycznie z DVX2, gdzie mogę potem wrzucać poprawione wersje tych sugestii do baz i mieć z tym spokój, bo bazy mają priorytet nad rozpoznawaniem subsegmentów w locie.
Bo taki AutoSuggest da się z palcem w uchu zrobić w locie, tylko ta opcja albo nie była w stanie się urodzić w mózgach architektów Studio albo została ucięta, żeby nie zarżnąć korporacyjnych serwerów, bo to wymaga trochę mocy obliczeniowej i przy wielu jednoczesnych połączeniach mógłby być problem.
Bezpieczniej mieć frilansa w SDL Dupie.

a jeśli tego nie będzie, to jest to kolejny przykład arogancji SDL i olewania użytkowników.


Ależ z wzajemnością...

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 03:40
French to Polish
+ ...
Nowe, lepsze filtry i SDL Koło Jul 22, 2011

Andrzej Lejman wrote:

Jerzy Czopik wrote:

I sprawdź jeszcze, czy masz najnowszą łatkę filtrów do SDL Trados 2007 - dostępna na kb.sdl.com. Zmiany są dość diametralne.


Może i są, ale i tak np. francuskie literki w Wordzie 2007 dalej chodzą się bujać, a Excel 2007 nie jest w stanie obsłużyć bardziej skomplikowanego formatowania np. wewnątrzkomórkowego.

Studio to jednak może, więc oni prawdopodobnie te filtry do T2007 celowo tak "diametralnie" poprawiają, żeby "zasugerować" upgrade...

Samo powinno wołać o aktualizację, tak jak ta Java! To jest banał programistyczny, chyba że jak to u nas szwagier pociotka zatrudnia, a oba niekumate.


SDL Koło zostało wymyślone przez nich dopiero w jakimś serwispaku do wersji 2009.
Kiedy to już dawno miał memoQ.
Inaczej tyłka by nie ruszyli.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2011-07-22 19:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:40
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
OK, ale Jul 22, 2011

chciałbym mieć przy sugestiach menu kontekstowe, w którym miałbym do wyboru "Usuń ten wpis" i "Przenieś wyżej".

To wystarczy, nie muszę być (bo i nie jestem) specjalistą i niekoniecznie chcę edytować całą bazę podpowiedzi, bo nie mam na to czasu ani ochoty.

W przypadku tak kosztownego oprogramowania wydaje się to być oczywiste. Ale nie dla SDL.

Pozdr.

A.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 03:40
French to Polish
+ ...
Przyczyny ukryte Jul 22, 2011

Andrzej Lejman wrote:

chciałbym mieć przy sugestiach menu kontekstowe, w którym miałbym do wyboru "Usuń ten wpis" i "Przenieś wyżej".


O ile wiem, ten typ standardowej kontrolki tego nie obsługuje.
Dlatego m. in. wymyślają wszystkie możliwe argumenty, żeby dowieść, że wielokrotnie proponowane ponumerowanie sugestii i wstawianie ich za pomocą skrótów klawiszowych typu Ctrl+liczba czy podobnych nie ma sensu, choć od razu widać, że przy dłuższych listach to jest szybsze niż wielokrotne naciskanie strzałek.
Ale i tak głównym problemem jest samo założenie regenerowania słowników.
One po prostu są z natury "śmieciowe" i tyle.
Skoro przy następnym generowaniu wszystkie zmiany idą w piach, to jakiekolwiek zmiany są bez sensu.
W tym jest jakaś logika.
Może niezbyt błyskotliwa, ale jest.

To wystarczy, nie muszę być (bo i nie jestem) specjalistą i niekoniecznie chcę edytować całą bazę podpowiedzi, bo nie mam na to czasu ani ochoty.


Ja też nie jestem żadnym specjalistą, tylko mówię, że się da, wbrew temu, co oficjalnie głoszą.
A grzebanie w tym ręcznie jest rzeczywiście bardzo czasochłonne.

W przypadku tak kosztownego oprogramowania wydaje się to być oczywiste. Ale nie dla SDL.


IMO to jest jeden z ich funkcjonalnych błędów w koncepcji, które mają przyczynę "pozatłumaczeniową" i których będą bronić do upadłego wbrew wszelkiej logice.
Coś w stylu tych głodnych kawałków o tym, że filtr eksportowy CSV do Multiterma działa, a po przyparciu do muru twierdzenie, że zrobienie porządnego jest niewykonalne.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 03:40
English to Polish
+ ...
kb.sdl.com + talisma.sdl.com Jul 24, 2011

Może to pomoże?
http://talisma.sdl.com/article.aspx?article=3423&p=1

Pozdrawiam,
Agenor
P.S. W temacie jest kilka adresów z aktualną bazą komunikatów, większość da się tam znaleźć (choć sam miewam problem czasem z wyszukiwaniem tam informacji).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Upierdliwy komunikat "Error thrown by a dependency of object

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search