Pages in topic:   [1 2] >
Znowu będzie na tłumacza...?
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
Polish to English
+ ...
Jul 8, 2011

Raport komisji kierowanej przez Jerzego Millera, dotyczący przyczyn i okoliczności katastrofy smoleńskiej, ma zostać ogłoszony w ciągu tygodnia - podaje serwis kampanianazywo.pl. Wyjaśnia też powody odwlekania prezentacji liczącego ponad 300 stron dokumentu.

Według serwisu, raport jest już właściwie przetłumaczony. Teraz trwa praca nad przygotowaniem prezentacji, dzięki której dokument będzie maksymalnie zrozumiały nie tylko dla specjalistów, ale dla szerokiej publiczności. I to jest właśnie powód, dla którego efekt pracy komisji Millera wciąż pozostaje tajny.

O tym, że raport ma zostać ogłoszony do kolejnego piątku, kampanianazywo.pl dowiedziała się od jednego z członków komisji Millera.

"Gazeta Wyborcza" z kolei pisze, że są kłopoty z tłumaczeniem raportu. Jak wyjaśnia informator gazety, lingwiści mają kłopot ze słownictwem technicznym.

W przełożonej już części są błędy wynikające z nieznajomości techniki lotniczej. "Na przykład jest problem, jak przetłumaczyć termin ILS na rosyjski i czy w ogóle go tłumaczyć?" - relacjonuje rozmówca dziennika.

http://wiadomosci.dziennik.pl/polityka/artykuly/344776,raport-millera-bedzie-ogloszony-w-ciagu-tygodnia.html


Uzupełnienie:
- Są pewne trudności, raport nie zostanie ujawniony w przyszłym tygodniu - mówi członek rządu. Inny z urzędników uściśla: - To dokument rządowy, dlatego zatrudniliśmy tłumaczy przysięgłych. Ogromną trudność sprawia im słownictwo techniczne.

http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80273,9912615,_Klopoty_z_tlumaczeniem_raportu_Millera___Znow_opoznienie_.html


[Zmieniono 2011-07-08 09:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 13:33
Welsh to Polish
+ ...
Minister gra tłumaczami... Jul 8, 2011

Wygląda, na to, że minister nie bardzo chce publikować raport i gra tłumaczami i "technicznym słownictwem" np ILS. W całej Polsce nie ma ani jednego tłumacza rosyjskiego!, który mógłby poradzić sobie z tłumaczeniem terminu ILS na język rosyjski. Po co w ogóle tłumaczyć to na rosyjski. Czy raport MAK był tłumaczony przez autorów na język polski. Brakuje mi tu symetryczności relacji. Bez dalszego komentarza...

Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
przetargi, przetargi... Jul 8, 2011

Do standardowego już podejścia "cena, cena, cena" doszedł idiotyczny wymóg, aby tłumaczenie było uwierzytelnione... efekty widzimy.

Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
już widzę ten tłum chętnych Jul 8, 2011

http://www.proz.com/translation-jobs/521200

Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
uwierzytelnianie Jul 8, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Do standardowego już podejścia "cena, cena, cena" doszedł idiotyczny wymóg, aby tłumaczenie było uwierzytelnione... efekty widzimy.


AFAIK można uwierzytelniać tłumaczenia wykonane przez innego tłumacza (np. znającego się na lotnictwie). Tylko to pewnie kosztowałoby więcej, więc "cena, cena".


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:33
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Początkowo myślałem Jul 8, 2011

że w końcu będzie więcej kasy na opłacenie tłumaczeń

Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Jak to jest Jul 8, 2011

że tego typu zlecenia dostają firmy, które nie dysponują odpowiednimi zasobami, a potem naprędce ich poszukują? Czy zleceniodawca o tym wie? Równie dobrze można by powierzyć mnie budowę autostrady.

Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
Bez przesady Jul 8, 2011

Adam Łobatiuk wrote:

że tego typu zlecenia dostają firmy, które nie dysponują odpowiednimi zasobami, a potem naprędce ich poszukują? Czy zleceniodawca o tym wie? Równie dobrze można by powierzyć mnie budowę autostrady.


Ty byś pewnie przynajmniej ją zbudował, nie to co Chińczycy (efekty ich "pracy" można obejrzeć na Mazowszu). Jak pamiętamy, wygrali przetarg, bo byli najtańsi.
M


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
No przeoczyłem Jul 8, 2011

Michał Szcześniewski wrote:

http://www.proz.com/translation-jobs/521200


A na facebooku też się ogłaszali?

W ogóle to mogli zrobić crowdsourcing - wzięliby ludzi z młodzieżówki i raport byłby taki jak powinien.

M


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
Jak to nie dysponują? Jul 8, 2011

A te wszystkie CVki, które mają w bazie, gdyż zbierali je przez parę lat/miesięcy? Nie znasz mechanizmu CVek na wszelki wypadek?:)

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:33
German to Polish
+ ...
ILS Jul 8, 2011

To rzeczywiście potworny problem, nie wiem, jak go rozwiążą.

Strach pomyśleć,ile czasu zajmie im lewa goleń podwozia - czy np. na rosyjski wypada tłumaczyć lewa, bo może to być dwuznacznie zrozumiane? Może lepiej "goleń przeciwna do kierunku ruchu wskazówek zegara"?

A.


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
ILS Jul 8, 2011

Wbrew pozorom, nie ma się z czego śmiać, biorąc pod uwagę rangę dokumentu i stronę techniczną zagadnienia. Najprościej byłoby skorzystać z raportu MAK jako wzorca.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
tłumaczenie ILS na rosyjski Jul 10, 2011

i rosyjski skrót jest nawet w wikipedii: http://goo.gl/T4Ju0

Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
Nie tak prosto. Jul 10, 2011

курсо-глиссадная система, czy może КГС? Przecież RSBN to też rodzaj systemu КГС.
A może jednak Инструментальная Cистема Посадки?
A może zgodnie z obowiązująca normą GOST cистема инструментального захода самолетов на посадку радиомаячная?
Itd...
Ten dokument ma swoją wagę i nie wszystko jest tu takie jasne i proste jakby to z wikipedii wynikało, a domyślam się, że każdy z tłumaczy, osób weryfikujących, korygujących, etc... dziesięć razy się przeżegna, zanim coś napisze.

Tak miedzy nami, najlepszym rozwiązaniem jest tu po prostu "ILS", dokładnie tak napisane.

Pozdrawiam
Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:33
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ILS i inne skróty Jul 11, 2011

Ja bym sugerował wziąć wzór z dowolnej umowy i na początku tłumaczenia napisać (po rosyjsku, oczywiście) taką na przykład informację:
Na potrzeby tego tłumaczenia przyjęto następującą terminologię:
ILS oznacza .....
TACAN oznacza....
TWS oznacza...

Oczywiście, skróty ILS, TACAN, TWS itp. łacińskimi czcionkami.
Niezależnie od tego każdy tłumacz wykonujący to tłumaczenie mógłby wiedzieć, że Rosjanie znają znaczenie tych wszystkich skrótów od chwili powstania tych systemów. Samoloty Aeroflotu i innych linii lotniczych istniejących w państwach post-ZSRR są wyposażone w te urządzenia, lotniska też są wyposażone (chociaż, jak wiadomo, nie wszystkie lotniska i nie wszystkie samoloty). Zgadzam się z Arrakisem, że tłumaczenie i objaśnianie nie jest konieczne.

AM


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Znowu będzie na tłumacza...?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search