Pages in topic:   [1 2] >
Znowu będzie na tłumacza...?
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
Polish to English
+ ...
Jul 8, 2011

Raport komisji kierowanej przez Jerzego Millera, dotyczący przyczyn i okoliczności katastrofy smoleńskiej, ma zostać ogłoszony w ciągu tygodnia - podaje serwis kampanianazywo.pl. Wyjaśnia też powody odwlekania prezentacji liczącego ponad 300 stron dokumentu.

Według serwisu, raport jest już właściwie przetłumaczony. Teraz trwa praca nad przygotowaniem prezentacji, dzięki której dokument będzie maksymalnie zrozumiały nie tylko dla specjalistów, ale dla szerokiej publiczności. I to jest właśnie powód, dla którego efekt pracy komisji Millera wciąż pozostaje tajny.

O tym, że raport ma zostać ogłoszony do kolejnego piątku, kampanianazywo.pl dowiedziała się od jednego z członków komisji Millera.

"Gazeta Wyborcza" z kolei pisze, że są kłopoty z tłumaczeniem raportu. Jak wyjaśnia informator gazety, lingwiści mają kłopot ze słownictwem technicznym.

W przełożonej już części są błędy wynikające z nieznajomości techniki lotniczej. "Na przykład jest problem, jak przetłumaczyć termin ILS na rosyjski i czy w ogóle go tłumaczyć?" - relacjonuje rozmówca dziennika.

http://wiadomosci.dziennik.pl/polityka/artykuly/344776,raport-millera-bedzie-ogloszony-w-ciagu-tygodnia.html


Uzupełnienie:
- Są pewne trudności, raport nie zostanie ujawniony w przyszłym tygodniu - mówi członek rządu. Inny z urzędników uściśla: - To dokument rządowy, dlatego zatrudniliśmy tłumaczy przysięgłych. Ogromną trudność sprawia im słownictwo techniczne.

http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80273,9912615,_Klopoty_z_tlumaczeniem_raportu_Millera___Znow_opoznienie_.html


[Zmieniono 2011-07-08 09:26 GMT]


 

LOQUAX
Poland
Local time: 22:51
Welsh to Polish
+ ...
Minister gra tłumaczami... Jul 8, 2011

Wygląda, na to, że minister nie bardzo chce publikować raport i gra tłumaczami i "technicznym słownictwem" np ILS. W całej Polsce nie ma ani jednego tłumacza rosyjskiego!, który mógłby poradzić sobie z tłumaczeniem terminu ILS na język rosyjski. Po co w ogóle tłumaczyć to na rosyjski. Czy raport MAK był tłumaczony przez autorów na język polski. Brakuje mi tu symetryczności relacji. Bez dalszego komentarza...

 

Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
przetargi, przetargi... Jul 8, 2011

Do standardowego już podejścia "cena, cena, cena" doszedł idiotyczny wymóg, aby tłumaczenie było uwierzytelnione... efekty widzimy.

 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
już widzę ten tłum chętnych Jul 8, 2011

http://www.proz.com/translation-jobs/521200

 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
Member (2010)
English to Polish
+ ...
uwierzytelnianie Jul 8, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Do standardowego już podejścia "cena, cena, cena" doszedł idiotyczny wymóg, aby tłumaczenie było uwierzytelnione... efekty widzimy.


AFAIK można uwierzytelniać tłumaczenia wykonane przez innego tłumacza (np. znającego się na lotnictwie). Tylko to pewnie kosztowałoby więcej, więc "cena, cena".


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:51
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Początkowo myślałem Jul 8, 2011

że w końcu będzie więcej kasy na opłacenie tłumaczeńicon_smile.gif

 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Jak to jest Jul 8, 2011

że tego typu zlecenia dostają firmy, które nie dysponują odpowiednimi zasobami, a potem naprędce ich poszukują? Czy zleceniodawca o tym wie? Równie dobrze można by powierzyć mnie budowę autostrady.

 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
Bez przesady Jul 8, 2011

Adam Łobatiuk wrote:

że tego typu zlecenia dostają firmy, które nie dysponują odpowiednimi zasobami, a potem naprędce ich poszukują? Czy zleceniodawca o tym wie? Równie dobrze można by powierzyć mnie budowę autostrady.


Ty byś pewnie przynajmniej ją zbudował, nie to co Chińczycy (efekty ich "pracy" można obejrzeć na Mazowszu). Jak pamiętamy, wygrali przetarg, bo byli najtańsi.
M


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
No przeoczyłem Jul 8, 2011

Michał Szcześniewski wrote:

http://www.proz.com/translation-jobs/521200


A na facebooku też się ogłaszali?

W ogóle to mogli zrobić crowdsourcing - wzięliby ludzi z młodzieżówki i raport byłby taki jak powinien.

M


 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
Jak to nie dysponują? Jul 8, 2011

A te wszystkie CVki, które mają w bazie, gdyż zbierali je przez parę lat/miesięcy? Nie znasz mechanizmu CVek na wszelki wypadek?:)

 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:51
Member (2004)
German to Polish
+ ...
ILS Jul 8, 2011

To rzeczywiście potworny problem, nie wiem, jak go rozwiążą.

Strach pomyśleć,ile czasu zajmie im lewa goleń podwozia - czy np. na rosyjski wypada tłumaczyć lewa, bo może to być dwuznacznie zrozumiane? Może lepiej "goleń przeciwna do kierunku ruchu wskazówek zegara"?

A.


 

Arrakis
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
ILS Jul 8, 2011

Wbrew pozorom, nie ma się z czego śmiać, biorąc pod uwagę rangę dokumentu i stronę techniczną zagadnienia. Najprościej byłoby skorzystać z raportu MAK jako wzorca.

Arrakis


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
tłumaczenie ILS na rosyjski Jul 10, 2011

i rosyjski skrót jest nawet w wikipedii: http://goo.gl/T4Ju0

 

Arrakis
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
Nie tak prosto. Jul 10, 2011

курсо-глиссадная система, czy może КГС? Przecież RSBN to też rodzaj systemu КГС.
A może jednak Инструментальная Cистема Посадки?
A może zgodnie z obowiązująca normą GOST cистема инструментального захода самолетов на посадку радиомаячная?
Itd...
Ten dokument ma swoją wagę i nie wszystko jest tu takie jasne i proste jakby to z wikipedii wynikało, a domyślam się, że każdy z tłumaczy, osób weryfikujących, korygujących, etc... dziesięć razy się przeżegna, zanim coś napisze.

Tak miedzy nami, najlepszym rozwiązaniem jest tu po prostu "ILS", dokładnie tak napisane.

Pozdrawiam
Arrakis


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ILS i inne skróty Jul 11, 2011

Ja bym sugerował wziąć wzór z dowolnej umowy i na początku tłumaczenia napisać (po rosyjsku, oczywiście) taką na przykład informację:
Na potrzeby tego tłumaczenia przyjęto następującą terminologię:
ILS oznacza .....
TACAN oznacza....
TWS oznacza...

Oczywiście, skróty ILS, TACAN, TWS itp. łacińskimi czcionkami.
Niezależnie od tego każdy tłumacz wykonujący to tłumaczenie mógłby wiedzieć, że Rosjanie znają znaczenie tych wszystkich skrótów od chwili powstania tych systemów. Samoloty Aeroflotu i innych linii lotniczych istniejących w państwach post-ZSRR są wyposażone w te urządzenia, lotniska też są wyposażone (chociaż, jak wiadomo, nie wszystkie lotniska i nie wszystkie samoloty). Zgadzam się z Arrakisem, że tłumaczenie i objaśnianie nie jest konieczne.

AM


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Znowu będzie na tłumacza...?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search