Analiza w TRADOSIE dokumentu w formacie .xml
Thread poster: Anna Marta Chelicka-Bernardo

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Jul 14, 2011

Witam,
dostałam właśnie do przetumaczenia tekst w formacie .xml

Według zleceniodawcy, tekstu jest około 250 stron/1500 (dostałam załączoną analizę), ale moje analizy w Tradosie wyświetlają o wiele więcej znaków ponieważ, najprawdopodobniej, zliczają również te wszystkie tagi.
Czy możecie mi poradzić, jak wykonać analizę, żeby była prawdziwa?

I jeszcze jedno:

Tekst wygląda mniej więcej tak:

AVVERTENZA Tutte le tubazioni e componenti ad alta temperatura, dopo la prima settimana di collaudo, devono essere coibentati.
Principali elementi costitutivi del gruppo riscaldamento bitume a olio diatermico
Esempio di schema della linea del bitume, come si presenta in un impianto standard: 1.@TAB@Serbatoi bitume 2.@TAB@Serbatoio di emulsione bitume (se presente) 3.@TAB@Motopompa alimentazione bitume impianto 4.@TAB@Caldaia oleotermica 5.@TAB@Motopompa carico bitume 6.@TAB@Motopompa ausiliaria olio diatermico 7.@TAB@Motopompa ausiliaria olio diatermico (se presente) 8.@TAB@Motopompa alimentazione emulsione

Przypuszczam, że o ile uda mi się nie zliczać zewnętrznych tagów, o tyle @@ będą zliczane, prawda?

Z góry dziękuję za pomoc.

Ania

[Modificato alle 2011-07-14 15:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
Member (2009)
English to Polish
+ ...
ini/dtd Jul 14, 2011

Aby cokolwiek dało się w Tradosie zrobić z plikiem xml, trzeba mieć do niego plik konfiguracji z rozszerzeniem .ini. Jeżeli jest, to trzeba go dodać w Workbench > Options > Translation Memory Options > Tools > Tag Settings > Open. Jeżeli pliku ini nie ma, to trzeba go sobie utworzyć - często metodą prób i błędów - używając kreatora (zamiast Open w tym oknie wybieramy New). W razie czego mogę pomóc.

Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 21:28
English to Polish
+ ...
Klient przysłał analizę = klienta ma ini Jul 14, 2011

Skoro jest tradosowa analiza, to są też ustawienia, na których została wykonana. Warto zerknąć do nagłówka analizy i poprosić klienta o plik, który tam widnieje.

Pozdrawiam,
Agenor
P.S. A tak swoją drogą @@cośtam nie jest tagiem.


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jul 14, 2011

Z góry przepraszam za (pewnie) naiwne pytanie, ale po raz pierwszy dostałam tłumaczenie w takim formacie.

Nie wiedząc, w jaki sposób postępować, wkleiłam po prostu plik do worda i zrobiłam analizę, co przyniosło żałosne skutki.

Co do pliku .ini, mój program go nie posiada więc pewnie będę musiała go docelowo stworzyć.

ALE

Spróbowałam zadziałać również Tradosem Studio (nt. którego wiem jeszcze mniej) i analiza się udała.!!!

Mimo tego, jak będę miała wolną chwilę, chętnie skorzystam, Adamie, z twojej grzeczności (dziękuję za propozycję pomocy) i dostosuję mojego Tradosa 2007 do pracy na plikach xml.
A nuż znajdzie się Klient, który nie posiada Tradosa Studio...

PS. Agenor / dziękuję za oświecenie w odniesieniu do @@cośtam. Rzeczywiście pozostały one w tekście po konwersji do formatu Trados Studio.



[Modificato alle 2011-07-14 16:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Jeszcze o XML Jul 14, 2011

Oczywiście, chętnie pomogę. Niestety, pliki XML są różne i do różnych plików trzeba mieć różne .ini. W Studio wydaje mi się, że też jakaś konfiguracja jest potrzebna, bo skąd program ma wiedzieć, jak traktować poszczególne tagi? Ale na Studio znam się mniej.
Powodzenia!


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo dziękuję Jul 14, 2011

Nie wiem, czy potrzebna jest konfiguracja ale stworzyłam nowy projekt i plik wygląda OK.
Albo miałam szczęście albo mój program jest genialny. Zobaczymy, co będzie dalej...

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Ania


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Studio a INI Jul 14, 2011

Studio nie wymaga ini bo jak się zdaje ma wgrane kilka podstawowych formatów XML. Nawet pliki klientów, którzy mieli dość wymyślne swoje definicje studio łykało mi bez problemu i co najważniejsze - chowało wszystkie tagi, czego TagE nie robił. Znacznie ułatwia to pracę.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Analiza w TRADOSIE dokumentu w formacie .xml

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search