Wykorzystanie narzędzi CAT w pracy tłumacza - ankieta
Thread poster: Iwik
Iwik
Local time: 09:43
Polish to English
Jul 15, 2011

LINK DO ANKIETY: http://moje-ankiety.pl/respond-12902.html

Nazywam się Iwona Sikora i jestem pracownikiem naukowym w PWSZ w Nysie oraz Politechniki Częstochowskiej, a także tłumaczem przysięgłym języka angielskiego.

Chciałam zwrócić się do Państwa z uprzejmą prośbą o wypełnienie poniższej ankiety, która jest narzędziem badawczym w projekcie naukowym i dotyczy znajomości narzędzi komputerowych i ich wykorzystania w pracy tłumacza. Ankieta przeznaczona jest dla tłumaczy, jest anonimowa, a wszelkie dane zostana wykorzystane jedynie w celach naukowych. Każdy Państwa głos i opinia będą dla mnie bardzo cenne!

Będę bardzo wdzięczna za pomoc i równocześnie chciałam prosić o przesłanie zaproszenia do wypełnienia ankiety wszystkim tłumaczom współpracującym z Państwa biurem.

Oto link do ankiety:

http://moje-ankiety.pl/respond-12902.html


Pozdrawiam serdecznie,

Iwona Sikora

tel. (48) 603 792 986
e-mail: iwona.sikora@slovik.com.pl
www.slovik.com.pl


Direct link Reply with quote
 
Iwik
Local time: 09:43
Polish to English
TOPIC STARTER
ankieta Jul 19, 2011

Bardzo dziękuję wszystkim tłumaczom, którzy wypełnili ankietę. Chciałam jednocześnie prosić kolejnych respondentów o wypełnienie ankiety DO KOŃCA - do ukazania się strony z podziękowaniem, ponieważ tylko ukończone ankiety będą brane pod uwagę przy obliczaniu wyników. I jeszcze raz dziękuję wszystkim za zainteresowanie i pomoc!

Pozdrawiam serdecznie,

Iwona Sikora


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wykorzystanie narzędzi CAT w pracy tłumacza - ankieta

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search