tlumaczenia techniczne i w SDl Trados Studio 2009
Thread poster: lemmonx
Jul 18, 2011

Witajcie,

Wybaczcie, moje pytanie moze wydawac sie dla Was zbyt banalne, ale jestem dopiero na etapie poznawania, jak funkcjonuje Trados jesli chodzi o termbases i terminologie do tlumaczen technicznych wlosko-polskich i polsko -wloskich.

Rozumiem, ze do ich wykonywania potrzebne sa slowniki techniczne, wyszykiwarki interentowe itp, poniewaz Trados daje tylko uzytkownikowi mozliwosc utworzenia termbases w toku tlumaczenia.

Dziekuje z gory z kazde objasnienie na ten temat.

Lilla


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 00:31
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Tak Jul 18, 2011

Trados (i każdy inny program CAT) to tylko program, a zawartość baz danych i słowników tworzymy sami, dostajemy od klienta itp. Bazę terminologii można też utworzyć przed rozpoczęciem tłumaczenia, a w trakcie ją uzupełniać.

 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:31
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przy czym można skorzystać przynajmniej częściowo z istniejących źródeł Jul 18, 2011

Pod adresem http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html można pobrać pamięci tłumaczeń Unii Europejskiej.
Pozwolą one na stworzenie pamięci TM PL-IT i IT-PL, a za nimi słownika AutoSuggest. W ten sposób praca ze SDL Trados Studio 2009 ruszy szybciej.
Korzystając z opisu w podręczniku można stworzyć słownik MultiTerm, zaczynając od tabelki w Excelu z kilkoma pojęciami.
W ten sposób krzywa uczenia się programu będzie mniej stroma.


 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 00:31
Italian to Polish
+ ...
Ja również skorzystam z pamięci UE Jul 18, 2011

Jerzy Czopik wrote:

W ten sposób krzywa uczenia się programu będzie mniej stroma.


Jakie ładne sformułowanie!!!

Moja krzywa uczenia się też staje się coraz mniej stroma (przede wszystkim dzięki pomocy podręcznika).icon_smile.gif
Na marginesie - super pozycja dla osób takich jak ja, tzn. znających angielski na przyzwoitym poziomie ale zbyt rozleniwionych, żeby brnąć przez setki stron wbudowanego podręcznika po angielsku.

Ania



[Modificato alle 2011-07-18 18:55 GMT]


 

lemmonx
TOPIC STARTER
teraz Jul 20, 2011

Dziekuje bardzo za cenne wskazowki.

Pozdrawiam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tlumaczenia techniczne i w SDl Trados Studio 2009

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search