tlumaczenia techniczne i w SDl Trados Studio 2009
Thread poster: lemmonx
Jul 18, 2011

Witajcie,

Wybaczcie, moje pytanie moze wydawac sie dla Was zbyt banalne, ale jestem dopiero na etapie poznawania, jak funkcjonuje Trados jesli chodzi o termbases i terminologie do tlumaczen technicznych wlosko-polskich i polsko -wloskich.

Rozumiem, ze do ich wykonywania potrzebne sa slowniki techniczne, wyszykiwarki interentowe itp, poniewaz Trados daje tylko uzytkownikowi mozliwosc utworzenia termbases w toku tlumaczenia.

Dziekuje z gory z kazde objasnienie na ten temat.

Lilla


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Tak Jul 18, 2011

Trados (i każdy inny program CAT) to tylko program, a zawartość baz danych i słowników tworzymy sami, dostajemy od klienta itp. Bazę terminologii można też utworzyć przed rozpoczęciem tłumaczenia, a w trakcie ją uzupełniać.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przy czym można skorzystać przynajmniej częściowo z istniejących źródeł Jul 18, 2011

Pod adresem http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html można pobrać pamięci tłumaczeń Unii Europejskiej.
Pozwolą one na stworzenie pamięci TM PL-IT i IT-PL, a za nimi słownika AutoSuggest. W ten sposób praca ze SDL Trados Studio 2009 ruszy szybciej.
Korzystając z opisu w podręczniku można stworzyć słownik MultiTerm, zaczynając od tabelki w Excelu z kilkoma pojęciami.
W ten sposób krzywa uczenia się programu będzie mniej stroma.


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 02:00
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Ja również skorzystam z pamięci UE Jul 18, 2011

Jerzy Czopik wrote:

W ten sposób krzywa uczenia się programu będzie mniej stroma.


Jakie ładne sformułowanie!!!

Moja krzywa uczenia się też staje się coraz mniej stroma (przede wszystkim dzięki pomocy podręcznika).
Na marginesie - super pozycja dla osób takich jak ja, tzn. znających angielski na przyzwoitym poziomie ale zbyt rozleniwionych, żeby brnąć przez setki stron wbudowanego podręcznika po angielsku.

Ania



[Modificato alle 2011-07-18 18:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
lemmonx
TOPIC STARTER
teraz Jul 20, 2011

Dziekuje bardzo za cenne wskazowki.

Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tlumaczenia techniczne i w SDl Trados Studio 2009

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search