https://www.proz.com/forum/polish/203449-tlumaczenia_techniczne_i_w_sdl_trados_studio_2009.html

tlumaczenia techniczne i w SDl Trados Studio 2009
Thread poster: lemmonx
Jul 18, 2011

Witajcie,

Wybaczcie, moje pytanie moze wydawac sie dla Was zbyt banalne, ale jestem dopiero na etapie poznawania, jak funkcjonuje Trados jesli chodzi o termbases i terminologie do tlumaczen technicznych wlosko-polskich i polsko -wloskich.

Rozumiem, ze do ich wykonywania potrzebne sa slowniki techniczne, wyszykiwarki interentowe itp, poniewaz Trados daje tylko uzytkownikowi mozliwosc utworzenia termbases w toku tlumaczenia.

Dziekuje z gory z kazde objasnie
... See more
Witajcie,

Wybaczcie, moje pytanie moze wydawac sie dla Was zbyt banalne, ale jestem dopiero na etapie poznawania, jak funkcjonuje Trados jesli chodzi o termbases i terminologie do tlumaczen technicznych wlosko-polskich i polsko -wloskich.

Rozumiem, ze do ich wykonywania potrzebne sa slowniki techniczne, wyszykiwarki interentowe itp, poniewaz Trados daje tylko uzytkownikowi mozliwosc utworzenia termbases w toku tlumaczenia.

Dziekuje z gory z kazde objasnienie na ten temat.

Lilla
Collapse


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:03
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Tak Jul 18, 2011

Trados (i każdy inny program CAT) to tylko program, a zawartość baz danych i słowników tworzymy sami, dostajemy od klienta itp. Bazę terminologii można też utworzyć przed rozpoczęciem tłumaczenia, a w trakcie ją uzupełniać.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przy czym można skorzystać przynajmniej częściowo z istniejących źródeł Jul 18, 2011

Pod adresem http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html można pobrać pamięci tłumaczeń Unii Europejskiej.
Pozwolą one na stworzenie pamięci TM PL-IT i IT-PL, a za nimi słownika AutoSuggest. W ten sposób praca ze SDL Trados Studio 2009 ruszy szybciej
... See more
Pod adresem http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html można pobrać pamięci tłumaczeń Unii Europejskiej.
Pozwolą one na stworzenie pamięci TM PL-IT i IT-PL, a za nimi słownika AutoSuggest. W ten sposób praca ze SDL Trados Studio 2009 ruszy szybciej.
Korzystając z opisu w podręczniku można stworzyć słownik MultiTerm, zaczynając od tabelki w Excelu z kilkoma pojęciami.
W ten sposób krzywa uczenia się programu będzie mniej stroma.
Collapse


 
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Italian to Polish
+ ...
Ja również skorzystam z pamięci UE Jul 18, 2011

Jerzy Czopik wrote:

W ten sposób krzywa uczenia się programu będzie mniej stroma.


Jakie ładne sformułowanie!!!

Moja krzywa uczenia się też staje się coraz mniej stroma (przede wszystkim dzięki pomocy podręcznika).
Na marginesie - super pozycja dla osób takich jak ja, tzn. znających angielski na przyzwoitym poziomie ale zbyt rozleniwionych, żeby brnąć przez setki stron wbudowanego podręcznika po angielsku.

Ania



[Modificato alle 2011-07-18 18:55 GMT]


 
lemmonx
lemmonx
TOPIC STARTER
teraz Jul 20, 2011

Dziekuje bardzo za cenne wskazowki.

Pozdrawiam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tlumaczenia techniczne i w SDl Trados Studio 2009






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »