dylemat z tłumaczeniem przysięgłym zleconym przez agencję
Thread poster: anula

anula  Identity Verified
Poland
Local time: 12:36
English to Polish
+ ...
Apr 15, 2004

Typowy dylemat moralny. Polega na tym, że:

1. Agencja dysponuje tylko scanami dokumentów, a wymaga tłumaczenia przysięgłego.

2. Wymaga, aby w dokumencie nie podawać opłaty za tłumaczenie - z oczywistych dla agencji względów.

Co robić?


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Netherlands
Local time: 12:36
Dutch to Polish
+ ...
Oto co mówi ustawa Apr 15, 2004

"§ 24. 1. Na wszystkich poświadczonych
tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism sporządzonych w języku obcym, które wydaje tłumacz, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis pisma sporządzonego w języku obcym odnotowane są w repertorium, oraz podaje się wysokość pobranego wynagrodzenia. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo." Ustawa

Czyli podanie wysokości pobranego wynagrodzenia jest obowiązkowe i jeśli tego nie zrobisz, postępujesz niezgodnie z prawem. Tłumaczenie z kopii z tego co wiem jest szeroko praktykowane i dopuszczalne, o ile zaznaczysz ten fakt w formułce poświadczającej. Chociaż niektórzy stosują surowszą wykładnię. Było na ten temat kilka dyskusji, m.in na grupie pl.hum.tlumaczenia.

Ale dodam od razu, że dla mnie to tylko teoria, bo sama nie jestem przysięgła w Polsce


Direct link Reply with quote
 

PatsyStone
Polish to English
+ ...
Odpowiedź Apr 15, 2004

1. Ze scanami (nawet dobrej jakości) jest ten problem, że nie widać różnych istotnych szczegółów (np. wypukłych pieczęci), ani tego ile stron tekst naprawdę ma, jak są łączone, itp. Jedyne, co Ci mogę poradzić, to prosić agencję o okazanie oryginału przy oddawaniu tłumaczenia. Dobra agencja to zrozumie.

2. Co do opłat - agencje wymagają, aby tłumacz przysięgły zamiast konkretnej opłaty wpisał: Pobrano opłatę zgodnie z Ustawą o... (Dz.U. ...) - dokładna podstawa prawna opisana na www.tepis.org. Wtedy i agencja syta, i tłumacz cały (gorzej z klientem).

Pozdrawiam
P.

[Edited at 2004-04-16 09:55]

[Edited at 2004-04-16 09:57]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dylemat z tłumaczeniem przysięgłym zleconym przez agencję

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search