Kurs czy studia podyplomowe jako przygotowanie do egazminu na tłumacza przysięgłego
Thread poster: AgnieszkaRolla

AgnieszkaRolla
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
Aug 10, 2011

Witam,
Zastanawiam się co lepiej przygotuje mnie do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Przez siedem lat mieszkałam w Wielkiej Brytanii gdzie ukończyłam studia i pracowałam na uczelni. Teraz na stałe mieszkam w Warszawie i chciałabym zostać tłumaczem przysięgłym. Co byście bardziej polecili kurs czy studia podyplomowe aby jak najlepiej przygotować się do egzaminu?
W sieci znalazłam kurs organizowany przez TEXTEM http://textem.com.pl/szkolenia-dla-tlumaczy Czy może ktoś z Was słyszał jakieś opinie o TEXTEM?
Dziękuję
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
trudno doradzić Aug 10, 2011

Za mało wiem o Tobie, aby ci konkretnie doradzić.

Jeśli nigdy nie tłumaczyłaś dużo (a co za tym idzie nie zweryfikowałaś swoich umiejętności translatorskich na rynku), to raczej odpuściłbym sobie na Twoim miejscu egzamin w tym momencie. Ale oczywiście to tylko moja opinia.

Moim zdaniem, gdy ma się praktykę tłumaczeniową to wystarczy kurs. Jeśli nie masz ani praktyki ani nie ukończyłaś studiów językowych (a nie wiem jakie kończyłaś) to polecałbym studia podyplomowe.

W każdym jednak wypadku łatwiej zdać egzamin (tak myślę i tak słyszałem od kolegów i koleżanek) osobom, które mają już praktykę.

To tak na dużym poziomie ogólności i w dużym skrócie.

Textem znam, bo byłem na wielu ich szkoleniach. Mogę śmiało polecić tę firmę.


Direct link Reply with quote
 

AgnieszkaRolla
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cześć, dziękuję za odpowiedź. Aug 10, 2011

Skończyłam psychologię na University of Dundee, UK. Póki co nie mam zawodowego doświadczenia w tłumaczeniach, tłumaczyłam jedynie na swoje własne potrzeby. Egzamin chciałabym zdać ale dopiero za minimum rok bo chciałabym się wcześniej do niego przygotować.
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
przygotowania Aug 10, 2011

W ramach przygotowań powinnaś jednak, moim zdaniem, przede wszystkim tłumaczyć "rynkowo". Kursy (nawet warsztatowe) to jedno, a rzetelna praktyka to drugie.

Myślę sobie, że może powinnaś przejść się na jakiś kurs dla tłumaczy, np. z terminologii prawniczej i tłumaczeń w tej działce (niekonieczne w Textem -- nikogo tu nie reklamuję). Zobaczysz wtedy jakie wyzwania przed Tobą stoją.

[Edited at 2011-08-10 10:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 01:08
Polish to English
+ ...
Dobry kurs Aug 10, 2011

Obecnie jest sporo dobrych kursów przygotowujących do egzaminu z programem podobnym jak studia a finansowo o wiele tańszych. Od 1 lipca znowelizowana ustawa nie wymaga już studiów podyplomowych aby przystąpić do egzaminu (dla osób nie posiadających wykształcenia filologicznego/lingwistycznego), wystarczy tylko tytuł magistra z dowolnej dziedziny.
Warto więc rozejrzeć się za dobrym kursem. Osobiście polecam kurs w Interprersonal, TEPIS tez rusza z nowym rocznym laboratorium przygotowującym do egzaminu.
Pozdrawiam,
Ewa


Direct link Reply with quote
 

AgnieszkaRolla
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
przygotowania Aug 11, 2011

Bardzo dziękuję za informację.
Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

AgnieszkaRolla
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dobry kurs Aug 11, 2011

Ewa dziękuję za informację. Przeglądałam już kilka ofert kursów i moją uwagę zwrócił kurs organizowany przez TEXTEM. Bardzo mi odpowiada fakt że zajęcia są prowadzone raz w tygodniu, zdecydowanie wolę taki przebieg kursu niż np zjazdy weekendowe raz w miesiącu. Czy słyszałaś cokolwiek na temat TEXTEM?
Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

whole grain
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
Do przemyślenia Aug 11, 2011

Witam,
jeżeli chcesz zostać tłumaczem (tak rozumiem z Twojej wypowiedzi), to sądzę, że najpierw powinnaś odpowiedzieć sobie na kilka pytań.

1. Czy skoro skończyłaś psychologię, to chcesz koniecznie robić tłumaczenia prawnicze? Tłumacz przysięgły z założenia "służy" do tłumaczenia tekstów prawnych. Może lepiej wyspecjalizować się w tłumaczeniach z dziedziny, którą znasz?
2. Czy lubisz i potrafisz robić tłumaczenia ustne? Tłumacz przysięgły wzywany jest do sądów i na policję, aby tłumaczyć ustnie w trakcie przesłuchań, posiedzeń itp.
3. W jaki sposób zamierzasz zdobyć warsztat tłumacza? Żaden kurs ani studia na przysięgłego nie pozwalają zdobyć umiejętności niezbędnych, aby po prostu dobrze tłumaczyć. Ostatnio weryfikowałam tekst po pani, która pracowała kilka lat w Anglii, a teraz wróciła i uznała że skoro zna angielski, to automatycznie potrafi tłumaczyć. Tekst praktycznie nadawał się do powtórnego przetłumaczenia. Masakra. Dobrym pomysłem jest np. staż w biurze tłumaczeń, gdzie Cię wszystkiego nauczą.
4. Czy Twoja polszczyzna jest nienaganna?
5. Czy kochasz tłumaczyć? To warunek niezbędny

Osobiście uważam, że w dzisiejszych czasach uprawnienia tłumacza przysięgłego nie są niezbędne, aby funkcjonować w zawodzie. Biura tłumaczeń mają "swoich" zaprzyjaźnionych tłumaczy przysięgłych, więc to się zwykle po prostu nie opłaca. Moim zdaniem bardziej opłaca się dobra specjalizacja, czyli np. psychologia.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 07:08
Member (2010)
English to Polish
+ ...
@whole grain Aug 11, 2011

whole grain wrote:
Tłumacz przysięgły z założenia "służy" do tłumaczenia tekstów prawnych.
Pozdrawiam

i finansowych. Co do pozostałej części Twojej wypowiedzi - ditto.


Direct link Reply with quote
 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 01:08
Polish to English
+ ...
Dobry kurs Aug 11, 2011

Witam,

Tak, slyszałam o TEXTEM i sprawdzałam ich ofertę. Słyszałam, od osób biorących udział w kursach, że mają b. dobrą ofertę kursów z prawa polskiego. Jeżeli chodzi o kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza wydaje mi się, że jest bardziej dla osób które już mają pewne przygotowanie/doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych i sądowych i wiedzę na temat prawa.

Brałam udział w kursie Interpersonal i poznałam tam osoby, które były już po studiach podyplomowych i chodziły na zajęcia do TEXTEM. Wg. ich opinii każdy kurs wnosił coś nowego.

Podsumowując, na pewno będziesz musiała włożyć sporo pracy w przygotowania poza kursem. Sam kurs Cię nie przygotuje kompletnie a jedynie da solidne podstawy do samodzielnej pracy.

Osobiście mogę też polecić szkołę/biuro tłumaczeń Transkrypt - chodziłam tam na kurs International Legal English - świetny kurs z zakresu j. angielskiego prawniczego. Szkoła ma też program "Prawo polskie po angielsku" z elementami tłumaczeń więc na pewno też pomocne w przygotowaniu do tłumaczeń prawnych i prawniczych.

Mogę również polecić warsztaty organizowane przez STP - dwa lata temu brałam udział w szkoleniach "Tłumaczenia dokuentów cywilno-prawnych" - też świetna baza informacji i materiałów. No i warsztaty TEPISU.

Pozdrawiam,
Ewa

P.S. przepraszam za blad w nazwie w pierwszym poście - mialam na mysli Interpersonal.


Direct link Reply with quote
 

AgnieszkaRolla
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Aug 16, 2011

Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi.
Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kurs czy studia podyplomowe jako przygotowanie do egazminu na tłumacza przysięgłego

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search