Pages in topic:   [1 2] >
rodzaj męski jako domyślny?
Thread poster: baniaczek
baniaczek
Local time: 05:28
Polish to English
Aug 15, 2011

Witam:) w polskiej wersji tekstu, który aktualnie tłumaczę na angielski (jest to oficjalny raport/omówienie badań) brakuje zróżnicowania na osoby, występują stwierdzenia typu 'osoba badana', 'respondent' itp., co jakiś czas w zdaniu ewidentnie brakuje mi osoby, czy w takim wypadku w mogę użyć 'he/his' ? mam nadzieję, że przedstawiłam swój problem w miarę jasno. będę bardzo wdzięczna za pomoc

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:28
Member (2004)
English to Polish
a nie możesz napisać he/she albo s/he? Aug 15, 2011

Skoro tłumaczysz na angielski, nie będzie kłopotu z odmianą czasowników,
a dając he/she zachowasz się bardzo "politically correct".


Direct link Reply with quote
 
baniaczek
Local time: 05:28
Polish to English
TOPIC STARTER
tak też uczynię:) Aug 15, 2011

j.w.
pięknie dziękuję za odpowiedź


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 05:28
English to Polish
+ ...
they Aug 16, 2011

Mnie Anglik uczył, że w takich sytuacjach stosujemy they

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:28
English to Polish
+ ...
On Ona Ono Aug 16, 2011

Kiedyś widziałem na początku tekstu notkę która szła jakoś tak:

"W tekście dla prostoty stosuje się jedynie "he", lecz może to dotyczyć zarówno kobiety, jak i mężczyzny"

P.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:28
English to Polish
+ ...
Właśnie nie Aug 17, 2011

Jeśli jest wątpliwość, to często (właśnie w Hameryce) stosuje się właśnie she, a nie he, może ze strachu przed seksizmem, a może dlatego że she zawiera w sobie he i wygląda lepiej niż s/he.

Ja jestem za stosowaniem they (+ odpowiednie formy czasownika).


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
United States
Local time: 22:28
Spanish to English
+ ...
they/their/them/themselves Aug 17, 2011

http://www.merriam-webster.com/dictionary/they

http://hss.fullerton.edu/linguistics/cln/04S%20articles/johnsons-sg-they.pdf

http://motivatedgrammar.wordpress.com/2009/09/10/singular-they-and-the-many-reasons-why-its-correct/

HTH


Direct link Reply with quote
 

Joanna Wachowiak-Finlaison
Malaysia
Local time: 11:28
English to Polish
+ ...
they Aug 17, 2011

Jak najbardziej, zawsze kiedy nie chcemy używać rodzaju (pisząc, na przykład, o firmie też).

Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:28
English to Polish
+ ...
dwa warianty Aug 19, 2011

1. They.
2. Na zmianę (mniej więcej na zmianę) "he" i "she".

Oba podejścia są bardzo często spotykane w natywnej literaturze.

Oczywiście można też jechać uparcie "he" i jest to z pewnością mniej rażące niż np. używanie rodzaju męskiego przy zwracaniu się do odbiorcy (jeśli wybrałeś to, zrób tamto) w tłumaczeniu na język polski


Direct link Reply with quote
 
baniaczek
Local time: 05:28
Polish to English
TOPIC STARTER
przykład Aug 20, 2011

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:28
Member (2007)
English to Polish
+ ...
They is ok Aug 20, 2011


"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/



Ale nie z powodu "their". Niezgrabność jest "one of respondents", bo niby dlaczego nie "one respondent"? Ale może ja się za dużo o plain English naczytałem

A they jako zastępstwo dla he i she to coś zupełnie normalnego, wręcz słownikowego.

3.
(used with an indefinite singular antecedent in place of the definite masculine he or the definite feminine she ): Whoever is of voting age, whether they are interested in politics or not, should vote.
(http://dictionary.reference.com/browse/they)

Pozdrowienia
W


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:28
English to Polish
+ ...
Tu rzeczywiście tak Aug 20, 2011

Witold: tutaj nie ma indefinite singular. Chodzi o jednego respondenta (to nie jest one jako 3 os.), a ten ma wyraźnie ustaloną płeć (w przypadki patologiczne nie wnikajmy).

To jest oryginał ang. czy tłumaczenie? Jeśli tłumaczenie, to na pewno było "jeden z respondentów podał". Jeśli nic innego z kontekstu nie wynika, nie mamy powodu, aby sądzić, że respondentem tym nie był mężczyzna - nie popadajmy w seksistowską paranoję. Jestem całkowicie za stosowaniem singular they, ale akurat nie w tym przypadku.


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:28
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Płeć ustalona? Aug 20, 2011

Może jestem zmęczony, ale ta "ustalona płeć" do mnie nie przemawia, bo skąd z angielskiego "respondent" mam się domyślić czy to on czy ona?

Bo jeśli w polskim oryginale było "jeden z respondentów" to równie dobrze mogła to być kobieta. O ile czytuję raporty z badań, to rozróżnienie między respondentami a respondentkami nie ma miejsca, o ile oczywiście nie są akurat badane różnice między płciami.

W ogóle się nie spieram, raczej dociekam, bo może czegoś ciekawego się dowiem. Sam na angielski nie tłumaczę, więc w takie maliny się nie zapuszczałem

Rozumiem, że z indefinite "one" > "they" jest ok. A z "respondent" > "they" już nie? Tak?


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:28
English to Polish
+ ...
IMO ustalona Aug 20, 2011

"Jeden z respondentów podał" - napisałbyś tak o kobiecie?

Słowo respondentka jest jak najbardziej używane, choć nie wiem na ile rozpowszechnione w tekstach naukowych (rozumiem że taki jest tu cytowany).


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:28
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Dla mnie tutaj to jest bezpłciowy respondent Aug 20, 2011

Oczywiście, ja nie napisałbym tak, o ile znałbym płeć danego respondenta i wiedział, że jest kobietą.

Jednak nie zawsze płeć jest znana, a wtedy zwykle domyślnie powstaje w takim raporcie bezosobowy i bezpłciowy "respondent". Poza tym nie ja pisałem ten tekst i nie znam szerszego kontekstu, więc zakładam tu większą dowolność i pod żadnym pozorem nie zakładałbym, że na pewno chodzi tu o mężczyznę.

Owszem, "respondentka" jest używana, ale w szczególnych przypadkach, gdy należy odróżnić respondentów od respondentek (analizowane są różnice między płciami). Zwykle w takich tekstach mamy bezpłciowego "respondenta".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rodzaj męski jako domyślny?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search