Pages in topic:   [1 2] >
rodzaj męski jako domyślny?
Thread poster: baniaczek
baniaczek
Local time: 07:34
Polish to English
Aug 15, 2011

Witam:) w polskiej wersji tekstu, który aktualnie tłumaczę na angielski (jest to oficjalny raport/omówienie badań) brakuje zróżnicowania na osoby, występują stwierdzenia typu 'osoba badana', 'respondent' itp., co jakiś czas w zdaniu ewidentnie brakuje mi osoby, czy w takim wypadku w mogę użyć 'he/his' ? mam nadzieję, że przedstawiłam swój problem w miarę jasno. będę bardzo wdzięczna za pomoc

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
Member (2004)
English to Polish
a nie możesz napisać he/she albo s/he? Aug 15, 2011

Skoro tłumaczysz na angielski, nie będzie kłopotu z odmianą czasowników,
a dając he/she zachowasz się bardzo "politically correct".


Direct link Reply with quote
 
baniaczek
Local time: 07:34
Polish to English
TOPIC STARTER
tak też uczynię:) Aug 15, 2011

j.w.
pięknie dziękuję za odpowiedź


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 07:34
English to Polish
+ ...
they Aug 16, 2011

Mnie Anglik uczył, że w takich sytuacjach stosujemy they

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 07:34
English to Polish
+ ...
On Ona Ono Aug 16, 2011

Kiedyś widziałem na początku tekstu notkę która szła jakoś tak:

"W tekście dla prostoty stosuje się jedynie "he", lecz może to dotyczyć zarówno kobiety, jak i mężczyzny"

P.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 07:34
English to Polish
+ ...
Właśnie nie Aug 17, 2011

Jeśli jest wątpliwość, to często (właśnie w Hameryce) stosuje się właśnie she, a nie he, może ze strachu przed seksizmem, a może dlatego że she zawiera w sobie he i wygląda lepiej niż s/he.

Ja jestem za stosowaniem they (+ odpowiednie formy czasownika).


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
Spanish to English
+ ...
they/their/them/themselves Aug 17, 2011

http://www.merriam-webster.com/dictionary/they

http://hss.fullerton.edu/linguistics/cln/04S%20articles/johnsons-sg-they.pdf

http://motivatedgrammar.wordpress.com/2009/09/10/singular-they-and-the-many-reasons-why-its-correct/

HTH


Direct link Reply with quote
 

Joanna Wachowiak-Finlaison
Malaysia
Local time: 14:34
English to Polish
+ ...
they Aug 17, 2011

Jak najbardziej, zawsze kiedy nie chcemy używać rodzaju (pisząc, na przykład, o firmie też).

Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:34
English to Polish
+ ...
dwa warianty Aug 19, 2011

1. They.
2. Na zmianę (mniej więcej na zmianę) "he" i "she".

Oba podejścia są bardzo często spotykane w natywnej literaturze.

Oczywiście można też jechać uparcie "he" i jest to z pewnością mniej rażące niż np. używanie rodzaju męskiego przy zwracaniu się do odbiorcy (jeśli wybrałeś to, zrób tamto) w tłumaczeniu na język polski


Direct link Reply with quote
 
baniaczek
Local time: 07:34
Polish to English
TOPIC STARTER
przykład Aug 20, 2011

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:34
Member (2007)
English to Polish
+ ...
They is ok Aug 20, 2011


"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/



Ale nie z powodu "their". Niezgrabność jest "one of respondents", bo niby dlaczego nie "one respondent"? Ale może ja się za dużo o plain English naczytałem

A they jako zastępstwo dla he i she to coś zupełnie normalnego, wręcz słownikowego.

3.
(used with an indefinite singular antecedent in place of the definite masculine he or the definite feminine she ): Whoever is of voting age, whether they are interested in politics or not, should vote.
(http://dictionary.reference.com/browse/they)

Pozdrowienia
W


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 07:34
English to Polish
+ ...
Tu rzeczywiście tak Aug 20, 2011

Witold: tutaj nie ma indefinite singular. Chodzi o jednego respondenta (to nie jest one jako 3 os.), a ten ma wyraźnie ustaloną płeć (w przypadki patologiczne nie wnikajmy).

To jest oryginał ang. czy tłumaczenie? Jeśli tłumaczenie, to na pewno było "jeden z respondentów podał". Jeśli nic innego z kontekstu nie wynika, nie mamy powodu, aby sądzić, że respondentem tym nie był mężczyzna - nie popadajmy w seksistowską paranoję. Jestem całkowicie za stosowaniem singular they, ale akurat nie w tym przypadku.


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:34
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Płeć ustalona? Aug 20, 2011

Może jestem zmęczony, ale ta "ustalona płeć" do mnie nie przemawia, bo skąd z angielskiego "respondent" mam się domyślić czy to on czy ona?

Bo jeśli w polskim oryginale było "jeden z respondentów" to równie dobrze mogła to być kobieta. O ile czytuję raporty z badań, to rozróżnienie między respondentami a respondentkami nie ma miejsca, o ile oczywiście nie są akurat badane różnice między płciami.

W ogóle się nie spieram, raczej dociekam, bo może czegoś ciekawego się dowiem. Sam na angielski nie tłumaczę, więc w takie maliny się nie zapuszczałem

Rozumiem, że z indefinite "one" > "they" jest ok. A z "respondent" > "they" już nie? Tak?


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 07:34
English to Polish
+ ...
IMO ustalona Aug 20, 2011

"Jeden z respondentów podał" - napisałbyś tak o kobiecie?

Słowo respondentka jest jak najbardziej używane, choć nie wiem na ile rozpowszechnione w tekstach naukowych (rozumiem że taki jest tu cytowany).


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:34
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Dla mnie tutaj to jest bezpłciowy respondent Aug 20, 2011

Oczywiście, ja nie napisałbym tak, o ile znałbym płeć danego respondenta i wiedział, że jest kobietą.

Jednak nie zawsze płeć jest znana, a wtedy zwykle domyślnie powstaje w takim raporcie bezosobowy i bezpłciowy "respondent". Poza tym nie ja pisałem ten tekst i nie znam szerszego kontekstu, więc zakładam tu większą dowolność i pod żadnym pozorem nie zakładałbym, że na pewno chodzi tu o mężczyznę.

Owszem, "respondentka" jest używana, ale w szczególnych przypadkach, gdy należy odróżnić respondentów od respondentek (analizowane są różnice między płciami). Zwykle w takich tekstach mamy bezpłciowego "respondenta".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rodzaj męski jako domyślny?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search