Zasada działania narzędzi CAT w 260 sekund
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Polish
+ ...
Aug 22, 2011

Drodzy Prozianie,

wielokrotnie zdarza się, że musimy objaśniać zasadę działania narzędzi CAT innym osobom. Nie wszyscy jednak są zainteresowani czytaniem artykułów, broszur lub od razu uczestnictwem w szkoleniu. Postanowiłem więc dołożyć małą cegiełkę w tym temacie:

http://www.youtube.com/watch?v=Yx7ayu2XQeQ


Pozdrawiam serdecznie,
Agenor
P.S. Czekam także na sugestie dotyczące tematyki kolejnych filmów.


--------------------------------------
Agenor Hofmann-Delbor
LOCALIZE.PL


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 01:36
English to Polish
+ ...
inne Aug 22, 2011

CAT nie równa się SDL Trados (no chyba, że coś przeoczyłam w filmie).

[Edited at 2011-08-22 10:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Aug 22, 2011

W filmie ani razu nie pada nazwa SDL Trados, ale trudno mówić o zasadzie działania bez pokazania pracy w najpopularniejszym na świecie programie. Można pokazać 10 wybranych aplikacji różnych producentów, ale wtedy film potrwa 10 minut, a nie 4. Moim zdaniem jest on na tyle ogólny, że może objaśniać również zasadę pracy Wordfasta czy MemoQ. Jedynym dyskusyjnym elementem, który wspominam na samym końcu jako rozwinięcie klasycznego modelu CAT jest AutoSuggest, ale i to można odnieść do koncepcji subsegmentów z innych CATów.

Niemniej jednak dziękuję za komentarz.

Pozdrawiam,
Agenor



--------------------------------------
Agenor Hofmann-Delbor
www.localize.pl


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:36
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Kilka komentarzy Aug 22, 2011

Najpierw merytorycznie.
Bardzo mi się podoba dobór treści. Prezentacja nie jest przeładowana, a jednocześnie zawiera mnóstwo przydatnych informacji, podanych w przystępny sposób. Zauważyłem tylko jedną drobną niespójność logiczną: moim zdaniem zdanie zaczynające się od „Podsumowując...“ nie wynika bezpośrednio z poprzednich treści, co sprawia wrażenie, że jest doklejone.

Jeszcze kilka uwag technicznych:
1. Kamera - ustawienie kamery na jasną ścianę bez doświetlenia twarzy powoduje, że Cię nie widać - lepiej by wyszło w sztucznym, równomiernie rozproszonym świetle.

2. Dźwięk - jest dość cichy i dość niewyraźny. Zamiast mówić szybko, lepiej jest nagrać tekst normalnym tempem i potem go lekko przyspieszyć i powycinać zbędne pauzy. Trochę więcej zabawy, ale efekt bardziej profesjonalny.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Aug 22, 2011

Szymon: trudno się nie zgodzić Dzięki za uwagi.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zasada działania narzędzi CAT w 260 sekund

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search