"Landscape park" revisited
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:27
English to Polish
+ ...
Apr 26, 2004

Właśnie tłumaczę teksty do albumu "Przyroda Dolnego Śląska" i oczywiście trafia się często "park krajobrazowy". Dyskusja nad terminem była, termin jest w glosariuszu, a ja mam problem moralny: pisać "(national) scenic area", żeby było poprawnie, czy "landscape park", żeby ewentualnie zainteresowany turysta mógł coś znależć na w/w temat w Internecie? (Na WWW zawsze jest "landscape park") Walczyć z całym (polskim) światem?

 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:27
Member (2004)
German to Polish
+ ...
(Prawie) zawsze jest trzecie wyjście... Apr 26, 2004

"Landscape park" z równym upodobaniem stosują jeszcze chyba Niemcy. Proponuję posługiwać się poprawnym terminem, ale nic nie stoi na przeszkodzie, aby gdzieś w okolicach pierwszego pojawienia się tego terminu dodać w przypisie uwagę:
"Z powodów, których wyjaśnienie nie jest zadaniem tego tekstu, przyjęło się w Polsce tłumaczenie w wersji "landscape park". Jeżeli więc chcesz znaleźć więcej informacji w Internecie, wpisz w wyszukiwarce hasło "XYZ Landscape Park".
Wilk syty i tłumacz cały ...
icon_smile.gif
Andrzej



[Edited at 2004-04-26 17:48]


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, Andrzeju Apr 26, 2004

Tak zaproponowałam wydawcy, chociaż w krótszej wersji, bo i poszczególne teksty niezbyt długie. Jutro sie okaże, co wydawca na to.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Landscape park" revisited

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search