"Landscape park" revisited
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:27
English to Polish
+ ...
Apr 26, 2004

Właśnie tłumaczę teksty do albumu "Przyroda Dolnego Śląska" i oczywiście trafia się często "park krajobrazowy". Dyskusja nad terminem była, termin jest w glosariuszu, a ja mam problem moralny: pisać "(national) scenic area", żeby było poprawnie, czy "landscape park", żeby ewentualnie zainteresowany turysta mógł coś znależć na w/w temat w Internecie? (Na WWW zawsze jest "landscape park") Walczyć z całym (polskim) światem?

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:27
German to Polish
+ ...
(Prawie) zawsze jest trzecie wyjście... Apr 26, 2004

"Landscape park" z równym upodobaniem stosują jeszcze chyba Niemcy. Proponuję posługiwać się poprawnym terminem, ale nic nie stoi na przeszkodzie, aby gdzieś w okolicach pierwszego pojawienia się tego terminu dodać w przypisie uwagę:
"Z powodów, których wyjaśnienie nie jest zadaniem tego tekstu, przyjęło się w Polsce tłumaczenie w wersji "landscape park". Jeżeli więc chcesz znaleźć więcej informacji w Internecie, wpisz w wyszukiwarce hasło "XYZ Landscape Park".
Wilk syty i tłumacz cały ...

Andrzej



[Edited at 2004-04-26 17:48]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, Andrzeju Apr 26, 2004

Tak zaproponowałam wydawcy, chociaż w krótszej wersji, bo i poszczególne teksty niezbyt długie. Jutro sie okaże, co wydawca na to.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Landscape park" revisited

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search