Pages in topic:   [1 2 3] >
Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze
Thread poster: Szymon Metkowski

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member
German to Polish
+ ...
Sep 5, 2011

Drogie śrubkowe koleżanki i drodzy śrubkowi koledzy,

klient mnie niesamowicie zaskoczył postulując stosowanie dla haseł ostrzegawczych w DTR odpowiedniki z normy ISO 3864. Jego zdaniem odpowiedniki te to:

Gefahr = Niebezpieczeństwo
Hinweis = Notyfikacja
Vorsicht = Przestroga
Warnung = Ostrzeżenie

O ile nie mam problemów z niebezpieczeństwem i ostrzeżeniem, o tyle „notyfikacja“ i „przestroga“ brzmią mi w tym kontekście dość dziwnie. Czy ktokolwiek widział/ktokolwiek wie jak to wygląda w tej normie i czy jest to ewentualnie oficjalne wydawnictwo PKN, czy jakieś prywatne tłumaczenie?


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Polish to English
+ ...
Notyfikacja i przestroga, brrr... Sep 5, 2011

Norma obowiązuje w Polsce: http://goo.gl/7Z0Ty
Nie mam dostępu do treści, ale zgadzam się, że notyfikacja i przestroga dziwnie brzmią.
Ja bym wolał odpowiednio informację i uwagę (albo: ostrożnie!).
Może poproś klienta o zrzut ekranu z tym fragmentem tekstu. Wtedy okaże się, czy tak rzeczywiście jest, czy sam to stworzył.

Notyfikacja wzięła się z języka dyplomatów i księgowych:
1. «urzędowe zawiadomienie, podanie do wiadomości innemu państwu lub grupie państw ważnego faktu, postanowienia itp.»
2. «powiadomienie wystawcy czeku o odmowie zapłaty czeku przez trasata»
Zawiadomienie, powiadomienie - jakby informacja nie wystarczała.

Przestroga znaczeniowe pasuje do sytuacji: «uwaga ostrzegająca przed kimś, przed czymś, pouczająca o czymś», ale dla mnie brzmi z lekka staromodnie, jak z powieści: Synu, przestrzegam cię przed uczynieniem tego kroku ... itp.

Na podstawie sjp.pwn.pl

Ze śrubkowo-wkręcikowym pozdrowieniem xd
AM

[Zmieniono 2011-09-05 16:16 GMT]

[Zmieniono 2011-09-05 17:35 GMT]


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Poniekąd Sep 5, 2011

Spotkałem się z czymś podobnym w tłumaczeniu z angielskiego - były pewne terminy, których absolutnie nie można było zmieniać, i "notyfikacja" była wśród nich. Teraz już wiem, skąd się to dziwactwo wzięło. Do "przestrogi" już przywykłem od wielu lat w tłumaczeniach telekomunikacyjnych i IT. Ze względu na to, że są to wszystko bliższe lub dalsze synonimy, coś trzeba było wymyślić i "przestroga" została.

Co do samej normy, to jej nie mam, ale można ją kupić w formie elektronicznej za 80,44 z VAT tutaj: http://enormy.pl/?m=doc&nid=PN-01.070.00-00021&key=&v=met


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Typowe podejście, czyli Google Sep 5, 2011

dla hasła "iso 3864 notyfikacja przestroga" wyrzuca nic, czyli tylko ten temat.
Oczywiście nie oznacza to, że norma faktycznie nie przewiduje czegoś takiego, ale najwyraźniej nie jest to używane.
Jeżeli norma de facto ma taką terminologię, to biada nam...
Skądinąd chętnie porozmawiałbym z tym geniuszem, który to wymyślił grrr...


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Polish to English
+ ...
Osobiście do przestrogi nic nie mam Sep 6, 2011

sam stosuję, w tłumaczeniach z angielskiego, żeby odróżnić "Caution" od "Warning", natomiast "notyfikacja" brzmi raczej śmiesznie

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Polish to English
+ ...
Przestroga Sep 6, 2011

Ja daję
caution = ostrożnie
warning = ostrzeżenie
i jest OK.

"Przestroga" jest - że tak to ujmę - humanistyczna, ale wcale nie humanitarna dla "śrubkowego" czytelnika i wzbudzi raczej śmiech niż koncentrację nad przekazywaną treścią.

Pamiętajcie: ja was przestrzegam, w tekstach technicznych lepiej nie używać wyrazu "przestroga".

icon_wink.gif

AM


 

Arrakis
Poland
Local time: 13:14
English to Polish
+ ...
Norma Sep 6, 2011

Chyba najlepiej byłoby zajrzeć do normy, ale jeśli mnie pamięć nie myli, to ISO 3864 przewiduje trzy poziomy zagrożenia oznaczane kolorem czerwonym (DANGER), pomarańczowym (WARNING) i żółtym (CAUTION). Polskimi odpowiednikami są niebezpieczeństwo/ostrzeżenie/uwaga.
Już poza normą pojawia się od czasu do czasu "informacja".
Podaję z pamięci.

Arrakis


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:14
Member
English to Polish
+ ...
Humanista Sep 7, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Ja daję
caution = ostrożnie
warning = ostrzeżenie
i jest OK.

"Przestroga" jest - że tak to ujmę - humanistyczna, ale wcale nie humanitarna dla "śrubkowego" czytelnika i wzbudzi raczej śmiech niż koncentrację nad przekazywaną treścią.

Pamiętajcie: ja was przestrzegam, w tekstach technicznych lepiej nie używać wyrazu "przestroga".

icon_wink.gif

AM


Jestem wprawdzie humanistą z wykształcenia i zamiłowania, lecz tłumaczę te słowa zgodnie z normą, choć o tym nie wiedziałam.

Jeśli kontekst pozwała również używam "Ostrożnie", choć rzadziej.

Przestroga jest taka bardziej literacka, choć w istocie jest synonimem ostrzeżenia, ale synonimy mogą być bliższe i dalsze znaczeniowo, a poza tym mają różne zabarwienia.

[Zmieniono 2011-09-07 08:49 GMT]


 

nikodem
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
Ja tłumaczę tak Sep 7, 2011

VORSICHT = UWAGA
WARNUNG = OSTRZEZENIE
GEFAHR = NIEBEZPIECZENSTWO
HINWEIS = WSKAZOWKA

"Ostroznie" w miejsce "uwagi" nie za bardzo mi się podoba, gdyz brzmi to zbyt podobnie jak "ostrzeżenie", co niesie w sobie niebezpieczeństwo pomyłki przy zbyt pobieżnej lekturze.

Co zaś się tyczy "przestrogi" i "notyfikacji" - no comments...


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wskazówka Sep 7, 2011

Ze „wskazówką“ staram się walczyć jako kalką. Stosuję „informacja“ albo „zalecenie“, żeby potem nie musieć tłumaczyć „przestrzegać wskazówek“. Co do reszty tak jak nikodem. Stosuję „uwaga“, ponieważ sądzę, że słowa „ostrożnie“ i „ostrzeżenie“ są zbyt podobne graficznie i łatwo je pomylić nieuważnemu czytelnikowi.

 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Będę wdzięczny za... wskazówki :) Sep 7, 2011

Szymon Metkowski wrote:

Ze „wskazówką“ staram się walczyć jako kalką. Stosuję „informacja“ albo „zalecenie“, żeby potem nie musieć tłumaczyć „przestrzegać wskazówek“.


Zdziwiły mnie oba zdania, więc sięgnąłem po SPP i nie znalazłem w nim żadnych krytycznych uwag na temat rzekomej „kalkowatości” słowa „wskazówka” w tym znaczeniu („rada, informacja”). „Przestrzegać” z kolei jest definiowane jako „stosować się do czegoś, postępować zgodnie z czymś”, a w przykładach występuje z takimi dopełnieniami, jak dieta, przepisy i post. Nie widzę więc problemu z „przestrzeganiem wskazówek”. Ponieważ jednak nie widzę też problemu z „przestrogą” (bo do niej przywykłem), to będę wdzięczny za wskazówki stylistyczne i na ten temat.


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kalka Sep 7, 2011

Nie spotkałem się ze „wskazówkami“, a tym bardziej ze „wskazówkami bezpieczeństwa“ (niem. Sicherheitshinweise) w polskich tekstach źródłowych, kiedy tłumaczyłem w drugą stronę. Były natomiast stosowane w tym kontekście „zalecenia“, „informacje“, czy wreszcie „przepisy [bezpieczeństwa]“.

Wyrażenie „przestrzegać wskazówek“ nie występuje jako kolokacja. Nie ma ani jednego wystąpienia w korpusie języka polskiego (w przeciwieństwie do „przestrzegać zaleceń“, czy „przestrzegać przepisów“).


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member (2009)
English to Polish
+ ...
O kalce Sep 7, 2011

Szymon Metkowski wrote:

Nie spotkałem się ze „wskazówkami“, a tym bardziej ze „wskazówkami bezpieczeństwa“ (niem. Sicherheitshinweise) w polskich tekstach źródłowych, kiedy tłumaczyłem w drugą stronę. Były natomiast stosowane w tym kontekście „zalecenia“, „informacje“, czy wreszcie „przepisy [bezpieczeństwa]“.


Zarówno „wskazówki bezpieczeństwa”, jak i „przepisy bezpieczeństwa” niespecjalnie mi się podobają, choć to drugie jest dość częste (brakuje mi łącznika typu „dotyczące”). Oryginalnych polskich tekstów technicznych ze znanych mi dziedzin, a tym bardziej napisanych godnym naśladowania językiem, szczerze mówiąc dawno już nie widziałem, więc przyjmuję wyjaśnienie do wiadomości.


Wyrażenie „przestrzegać wskazówek“ nie występuje jako kolokacja. Nie ma ani jednego wystąpienia w korpusie języka polskiego (w przeciwieństwie do „przestrzegać zaleceń“, czy „przestrzegać przepisów“).


Faktycznie. Skoro jednak wg SPP „przestrzegać” to m.in. „stosować się do czegoś, postępować zgodnie z czymś”, a pod hasłem „wskazówka” mamy przykład „Stosować się do wskazówek lekarza”, to nie widzę powodu, by tak nie pisać, a Google to potwierdza.

Najprawdopodobniej jest tak, że „wskazówka” przyjęła się w tym kontekście pod wpływem angielskich tłumaczeń, dlatego dziwi nas w różnym stopniu. Do pewnych rzeczy po latach się przywyka, a nawet jeśli się nie przywyknie, to i tak nie zawsze ma się wpływ na ustalone już słownictwo klienta.icon_frown.gif


 

nikodem
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
Jeszcze o wskazówkach, zaleceniach etc. Sep 7, 2011

Moje, całkiem zresztą subiektywne odczucie: niemieckie "HINweis" wskazuje na coś, natomiast "Informacja" jedynie o czymś informuje i nie musi niczego uwypuklać. Co się tyczy "Zalecenia", to tłumaczenie to idzie w zestawieniu z "Hinweis" nieco zbyt daleko ("Powinieneś coś tam zrobić" versus "Zrobienie czegoś tam ma takie i takie skutki"). Jak powiedziałem, zdanie czysto osobiste.
"Wskazówki/zalecenia bezpieczeństwa" też mnie rażą (bo wszak bezpieczeństwo nie jest jakąś osobą i samo niczego nie wskazuje ani nie zaleca). Dlatego też piszę zwykle "Wskazówki dotyczące/w odniesieniu do bezpieczeństwa"


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kontekst Sep 7, 2011

Na kanwie tej dyskusji jestem skłonny zweryfikować moje negatywne podejście do „wskazówek“. Myślę, że wiele zależy tu od kontekstu i czasem bardziej trafne jest zalecenie, a czasem wskazówka.


[Zmieniono 2011-09-07 19:42 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search