Krótka ankieta - pomoc dla studenta tłumaczeń
Thread poster: komar

komar
English to Polish
+ ...
Sep 13, 2011

Witam wszystkich tłumaczy, zapraszam do wzięcia udziału w ankiecie sporządzonej na potrzeby mojej dissertation:) Praca analizuje problem nieprzetłumaczalności, braku ekwiwalencji oraz strategii radzenia sobie z różnymi przyczynami tych problemów.

Ankieta znajduje się tutaj

Ankieta ma 5 stron ale na każdej z nich znajdują się tylko 3 zdania do przetłumaczenia z polskiego na angielski z gotowymi odpowiedziami, plus krótkie uzasadnienie i punktacja tłumaczenia.

Do udziału w ankiecie zapraszam przede wszystkim tłumaczy którzy uważają się za w miarę doświadczonych ponieważ praca ma pokazać jak zawodowcy radzą sobie z danymi problemami:) Zachęcam jednak wszystkich innych chętnych, im więcej odpowiedzi tym lepiej:)

Zdaję sobie sprawę, że przykłady i odpowiedzi mogą nie być idealne dlatego istnieje opcja własnej odpowiedzi. Jeśli zauważa państwo jakieś nieścisłości proszę je traktować z przymrużeniem oka. Analiza ta nie jest w stanie objąć dokładnie wszystkich mechanizmów tłumaczenia i musi rozpatrywać problemy w pewnej izolacji. Pewne odpowiedzi są przerysowane a nawet komiczne, umyślnie.

Będę niezmiernie wdzięczny każdemu kto weźmie udział w ankiecie i odwdzięczę się jeśli będzie taka możliwość. Termin składania prac zbliża się nieuchronnie więc zachęcam do nieodkładania udziału w ankiecie jeśli ktoś ma zamiar wzięcia w niej udziału:)

Jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam.

Marcin.


 

allp
Poland
Local time: 00:44
English to Polish
+ ...
Brak kontekstu :) Sep 14, 2011

Każde z proponowanych tłumaczeń może być najlepszym albo najgorszym wariantem, zależnie od tego, w jakim tekście jest osadzone i do jakiego odbiorcy adresowane.
Nie da się, po prostu się nie da ocenić tłumaczeń osadzonych w kontekstowej próżni.
Dlatego bardzo mi przykro, ale nie mogę wypełnić Twojej ankiety.

Pozdrawiamicon_smile.gif


 

komar
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Prawda Sep 14, 2011

Rozumiem i zdaję sobie z tego sprawę, podobnie ma się sprawa z odbiorcą, którego również trzeba 'znać'. Jest to jednak eksperyment i myślę, że można spróbować odpowiedzieć na pytania tak żeby oddać najbardziej znaczenie danego zdania dla kogoś kto nie ma pojęcia o języku polskim ani o jego kulturze. Za pewne nie uda nam się tu odkryć Ameryki ale pewne zależności mogą być interesujące:)

Dziękuję i pozdrawiam.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:44
Polish to English
+ ...
Kontekst Sep 15, 2011

Marcin Biesiewicz wrote:
dla kogoś kto nie ma pojęcia o języku polskim ani o jego kulturze.


Zdaje się, że zacząłeś podawać konteksticon_smile.gif

AM


 

komar
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dokładnie Sep 15, 2011

W rzeczy samej Panie Andrzeju:) nadal zachęcam.

Marcin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Krótka ankieta - pomoc dla studenta tłumaczeń

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search