Krótka ankieta - pomoc dla studenta tłumaczeń
Thread poster: komar

komar
English to Polish
+ ...
Sep 13, 2011

Witam wszystkich tłumaczy, zapraszam do wzięcia udziału w ankiecie sporządzonej na potrzeby mojej dissertation:) Praca analizuje problem nieprzetłumaczalności, braku ekwiwalencji oraz strategii radzenia sobie z różnymi przyczynami tych problemów.

Ankieta znajduje się tutaj

Ankieta ma 5 stron ale na każdej z nich znajdują się tylko 3 zdania do przetłumaczenia z polskiego na angielski z gotowymi odpowiedziami, plus krótkie uzasadnienie i punktacja tłumaczenia.

Do udziału w ankiecie zapraszam przede wszystkim tłumaczy którzy uważają się za w miarę doświadczonych ponieważ praca ma pokazać jak zawodowcy radzą sobie z danymi problemami:) Zachęcam jednak wszystkich innych chętnych, im więcej odpowiedzi tym lepiej:)

Zdaję sobie sprawę, że przykłady i odpowiedzi mogą nie być idealne dlatego istnieje opcja własnej odpowiedzi. Jeśli zauważa państwo jakieś nieścisłości proszę je traktować z przymrużeniem oka. Analiza ta nie jest w stanie objąć dokładnie wszystkich mechanizmów tłumaczenia i musi rozpatrywać problemy w pewnej izolacji. Pewne odpowiedzi są przerysowane a nawet komiczne, umyślnie.

Będę niezmiernie wdzięczny każdemu kto weźmie udział w ankiecie i odwdzięczę się jeśli będzie taka możliwość. Termin składania prac zbliża się nieuchronnie więc zachęcam do nieodkładania udziału w ankiecie jeśli ktoś ma zamiar wzięcia w niej udziału:)

Jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam.

Marcin.


 

allp
Poland
Local time: 15:44
English to Polish
+ ...
Brak kontekstu :) Sep 14, 2011

Każde z proponowanych tłumaczeń może być najlepszym albo najgorszym wariantem, zależnie od tego, w jakim tekście jest osadzone i do jakiego odbiorcy adresowane.
Nie da się, po prostu się nie da ocenić tłumaczeń osadzonych w kontekstowej próżni.
Dlatego bardzo mi przykro, ale nie mogę wypełnić Twojej ankiety.

Pozdrawiamicon_smile.gif


 

komar
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Prawda Sep 14, 2011

Rozumiem i zdaję sobie z tego sprawę, podobnie ma się sprawa z odbiorcą, którego również trzeba 'znać'. Jest to jednak eksperyment i myślę, że można spróbować odpowiedzieć na pytania tak żeby oddać najbardziej znaczenie danego zdania dla kogoś kto nie ma pojęcia o języku polskim ani o jego kulturze. Za pewne nie uda nam się tu odkryć Ameryki ale pewne zależności mogą być interesujące:)

Dziękuję i pozdrawiam.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:44
Polish to English
+ ...
Kontekst Sep 15, 2011

Marcin Biesiewicz wrote:
dla kogoś kto nie ma pojęcia o języku polskim ani o jego kulturze.


Zdaje się, że zacząłeś podawać konteksticon_smile.gif

AM


 

komar
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dokładnie Sep 15, 2011

W rzeczy samej Panie Andrzeju:) nadal zachęcam.

Marcin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Krótka ankieta - pomoc dla studenta tłumaczeń

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search