Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku
Thread poster: Joanna Gałecka

Joanna Gałecka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:37
English to Polish
+ ...
Sep 15, 2011

Drogie koleżanki i drodzy koledzy,

zdecydowałam się na umieszczenie tego wpisu, ponieważ zalewa mnie krew, kiedy widzę, że zlecenia kierowane na prozie do tłumaczy ustnych w Polsce, w których klient proponuje rozliczanie godzinowe, są pomyślnie zamykane (tak zakładam, zważywszy na częstotliwość, z jaką się pojawiają).

Więc apeluję: nie rozliczajcie się na godziny! Robicie krzywdę nie tylko innym tłumaczom, ale również sobie, bo psujecie rynek oraz przyzwyczajacie klientów i agencje, do tego, że tłumacz godzi się na każde, nawet niekorzystne dla siebie warunki. Myślę, że tłumacz ustny, który poważnie podchodzi do swojego zawodu, któremu zależy na dogłębnym przygotowaniu się do zlecenia i podnoszeniu jakości swojego warsztatu sam powinien dojść do wniosku, że rozliczanie się na godziny całkowicie mija się z celem. A pozostali niech się zastanowią, czy to na pewno zawód dla nich.

Nieświadomym lub nieprzekonanym polecam lekturę zakładek "Dla tłumaczy" na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Asia Gałecka


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:37
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Wątpliwość Sep 15, 2011

Czy słusznie podejrzewam, że apel jest skierowany do tłumaczy konferencyjnych, a nie do wszystkich tłumaczy ustnych?

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:37
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ja bym to do wszystkich skierował Sep 15, 2011

Bo ustny czy konferencyjny czy kabinowy - rozliczenie na godziny mija się z celem.
Przecież jeżeli klient chce godziny tłumaczenia, to trzeba tam pojechać i wrócić, nie mówiąc o przygotowaniu. Razem min. trzy godziny - czyli na logikę pół stawki dziennej.
Oczywiście plus koszty, a jakże


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:37
English to Polish
+ ...
moim zdaniem Sep 15, 2011

Stanislaw Czech wrote:
Czy słusznie podejrzewam, że apel jest skierowany do tłumaczy konferencyjnych, a nie do wszystkich tłumaczy ustnych?


Moim zdaniem apel jest skierowany do wszystkich tłumaczy ustnych. Rozumiem Joannę, ale niestety z rozliczaniem ustnych jest jak ze stawkami za stronę w pisemnych. Można narzekać, denerwować się i apelować do 'środowiska', ale nie należy liczyć na zmianę sytuacji. Pokuszę się nawet o stwierdzenie, że nie ma żadnego środowiska.

Michał


Direct link Reply with quote
 

Joanna Gałecka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czemu nie? Sep 15, 2011

Tak - przyznam, że nie wiem, jak rozliczają się tłumacze przysięgli ustni pracujący w sądach. Napisałam o ustnych, żeby sobie ktoś przypadkiem nie pomyślał, że skoro nie tłumaczył na konferencji, tylko na spotkaniu przy kawie, to go to nie dotyczy. Swoją drogą nie zaszkodziłoby, gdyby *wszyscy* ustni rozliczali się na dniówki i już (jak zauważyli koledzy).

Myślę, że jest różnica między stawkami a sposobom rozliczenia. Wiadomo, że stawkę każdy negocjuje sam i to ode mnie zależy, czy uda mi się przekonać klienta, że wysoka stawka odzwierciedla w tym momencie jakość. Natomiast jeśli klient zobaczy, że inni rozliczają się na godziny, to nie ma takiej siły, która przekona go, aby zgodził się na blok czy dniówkę. Dlatego edukujmy i piętnujmy.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:37
English to Polish
+ ...
Racja, Asiu Sep 15, 2011

To raz.

W dużym mieście można jechać godzinę w jedną, godzinę w drugą (i więcej) na półgodzinne spotkanie. Może na kwadranse jeszcze się rozliczać.


Poza tym w ostatnim ogłoszeniu pracodawca był anonimowy nawet dla płatnych członków.

Co to jest? A jeśli ja nie chcę z kimś pracować, bo nie odpowiada mi dowolna jego cecha lub złe doświadczenie z przeszłości?

Ticket w tej sprawie wysłałam do administracji.

Iwona


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:37
Polish to English
+ ...
Trzeba się szanować. Sep 15, 2011

Ja znam zasadę, że, gdy impreza trwa krócej od 4 godzin, klient płaci za 4 godziny gotowości tłumacza do pracy (czyli pobytu w miejscu tłumaczenia). Gdy impreza trwa dłużej niż 4 godziny, klient płaci pełną stawkę godzinową za każdą rozpoczętą godzinę. Dojazd na terenie miasta na mój koszt.

Przy imprezach zamiejscowych klient płaci za całe dni pobytu tłumacza na miejscu tłumaczenia + hotel, posiłki, transport tam i z powrotem.

Czasu samego tłumaczenia nie mierzy się.

Co do stawek, to niekiedy ręce opadają, gdy np. producent samochodów proponuje 1/4 stawki oferowanej przez firmy szanujące tłumaczy. Miałem taką propozycję, nie skorzystałem.

AM


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 19:37
English to Polish
+ ...
"U nas" Sep 15, 2011

Perspektywa z drugiej strony oceanu:
- tłumaczenia konferencyjne są rozliczane dziennie; jeśli wiążą się z wyjazdem, obowiązuje dieta, plus co najmniej 1/2 stawki dziennej za dni podróży
- tłumaczenia sądowe w sądach federalnych i innych są rozliczane jako 1/2 dnia do 4 godzin, a wszystko powyżej - jako cały dzień
- tłumaczenia prywatne dla adwokatów, itp. są rozliczane godzinowo, ale obowiązuje minimum, ustalane w zasadzie indywidualnie; ja trzymam się trzech godzin i liczę stawkę od wyjścia z domu do powrotu, albo droga płatna jest jako 50%, plus zwrot na benzynę/zużycie samochodu i parking (czasem 30 USD)

Nie twierdzę, że tak powinno być, po prostu tak się przyjęło. Co nie znaczy, że ma być wzorem dla kogokolwiek


Direct link Reply with quote
 

whole grain
Local time: 02:37
English to Polish
+ ...
tłumacz przysięgły, ustne, stawki Sep 16, 2011

Sądy płacą za tłumaczenia ustne wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, uwaga uwaga, 39 zł brutto (en-pl), za każdą rozpoczętą godzinę, nie ma mowy o blokach. Tak traktuje tłumaczy przysięgłych nasze państwo, dodatkowo wykonywanie tego typu tłumaczeń jest rzekomo obowiązkowe.

Ja tłumaczem przysięgłym, m.in. dlatego, być nie chcę

Pozdrawiam
wg


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:37
Member (2009)
English to Polish
+ ...
U mnie - i w szanujących się biurach tłumaczeń Sep 16, 2011

Na miejscu - do czterech godzin - pół dniówki, powyżej - dniówka. Nadwyżka powyżej 8 godzin - rozliczenie godzinowe wg stawki 150%.

Wyjazd - minimum pełna dniówka. Jeśli jest dłuższe tłumaczenie, kilka dni i w ostatnim dniu jest mniej niż cztery godziny, to można zaakceptować za ten dzień pół dniówki (zwłaszcza jeśli to stały klient i cykliczna impreza). + oczywiście nadgodziny, jeżeli są. Hotel i dojazd to oczywistości. Za czas dojazdu nie doliczam.

Symultanki i konseki na tych samych zasadach. I ta sama stawka.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search