Początki zawodu tłumacza
Thread poster: Gregoric
Gregoric
Local time: 03:09
Polish to English
+ ...
Sep 16, 2011

Witam.
Nazywam się Grzegorz Grzywocz, w tym roku zdaję maturę i swoją przyszłość mam zamiar związać z tłumaczeniem pisemnym oraz ze słuchu. Na wstępie zadam pytanie: otóż czy forum ProZ jest przeznaczone jedynie dla wykwalifikowanych tłumaczy, czy taki żółtodziób jak ja może też tu gościć z pytaniami i problemami (oczywiście nie mam na myśli zagadnień podstawowych/oczywistych, tylko nieco trudniejsze)? Na początku (także poprzez ten temat) chcę dowiedzieć się ogólnie o zawodzie tłumacza, rynku pracy, warunkach etc. Poniżej zadam kilka pytań i choć na niektóre z nich odpowiedź może się Wam wydawać oczywista, byłoby mi miło, gdyby odzew był pozytywny.

1. Po pierwsze: jakie znacie i możecie mi polecić inne portale/fora związane z translacją. Oczywiście nie oceniam tego forum źle - wręcz przeciwnie - lecz lepiej będzie mi udzielać się w kilku miejscach niż jedynie tutaj.

2. Następnie: czy po maturze studia filologiczne na uczelni państwowej to dobra droga? Mam na myśli kierunek filologii angielskiej wraz z tłumaczeniem na język arabski.

3. Jak wygląda "freelancing"? Widziałem to określenie kilkukrotnie na forum i domyślam się jak taki sposób pracy funkcjonuje, ale chciałbym otrzymać jakąś (chociaż krótką) opinię freelancera o swojej pracy.

4. Jak zdobyć doświadczenie wymagane przez pracodawców? Przecież nie mogę w CV podać, że przetłumaczyłem X książek o XXXX liczbie stron, bo nikt nie musi w to uwierzyć.

5. Jakie dziedziny nauki/przemysłu świecą pustkami, jeżeli chodzi o tłumaczy? Mam na myśli, jakie kursy językowe warto przejść, by łatwo zdobyć pracę. Przykładowo ja znam slang internetowy/programistyczny (nie samo programowanie, tylko słownictwo używane np. w książkach/poradnikach), nazewnictwo militarne z czasów 2. WŚ., oraz po części język grafiki (zwroty/nazwy/terminy etc.).

6. Nawiązując do pytania 4.: czy internet jest dobrą drogą do postawienia pierwszych kroków? Mam na myśli własną stronę/dziennik z artykułami i tłumaczeniami własnego autorstwa.

Edycja: 7. Jestem zdecydowanym zwolennikiem używaniem słów polskich, jeśli to tylko możliwe, a nie zastępowanie ich odpowiednikami np. angielskimi (bo np. tak jest modnie). Przykładowo nie podoba mi się i razi mnie używanie słowa briefing w serwisie informacyjnym w telewizji słowa briefing zamiast np. konferencja. Tu moje pytanie: czy są na forum osoby podobne mi? I czy prowadzą blog/piszą artykuły na ten temat?

To na razie tyle. Mam nadzieję, że wystarczająco jasno określiłem, czego chciałbym się dowiedzieć
Pozdrawiam, Gregoric.

[Edited at 2011-09-16 14:26 GMT]

[Edited at 2011-09-16 14:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:09
Polish to English
+ ...
Odpowiedzi Sep 19, 2011

ad 1: Spróbuj sam znaleźć. Na takich portalach rzadko zdarza się polecanie innych portali o podobnym charakterze.

ad 3: Ogłaszasz się, wysyłasz resume do firm i agencji. Nie masz szefa, masz klientów.

ad 4: Jeżeli przetłumaczyłeś X książek i sprzedałeś te tłumaczenia, to już masz pierwszego klienta albo klientów. Jeżeli tłumaczenia były dobre, to klient chętnie wystawi pozytywną opinię.

ad 5: Popatrz na tematykę zadawanych pytań, to da ci orientację w sprawie zapotrzebowania na tłumaczenia w danych dziedzinach. Nie wiem, które dziedziny świecą pustkami, nikt nie wykonuje takich badań.

ad 7: Czytaj dyskusje w odpowiedziach do pytań i na tym forum.

Nie mam zdania w pozostałych sprawach.

Życzę powodzenia na maturze i w tłumaczeniach.

AM

[Zmieniono 2011-09-19 09:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adriana Pac  Identity Verified
Local time: 21:09
Polish to English
+ ...
STudentka tłumaczeń Sep 19, 2011

Witam,

Muszę powiedzieć, że zawód tłumacza nie jest taki prosty jak myślałam Zastanów się 100 razy zanim się wybierzesz na studia w tym kierunku. Ja studiuję w Londynie tłumaczenia i odbywam staż w agencji tłumaczeń w Polsce i nie jest łatwo. Najlepiej, abyś władał jeszcze jakimś innym językiem niż angielskim, ponieważ wtedy masz większe szanse na znalezienie pracy.
Jeśli chodzi o studia to polecam za granicą wtedy nauczysz się 'naturalnego' języka angielskiego a nie takiego z książek. Ja jak wyjechałam najpierw do USA, a później do UK to w szoku byłam jak angielski różni się od tego co uczą w szkole średniej.
Jeśli masz zapał do języków to jest kierunek dla Ciebie.
Pozdrawiam i życzę powodzenia.
Adriana


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:09
English to Polish
+ ...
odpowiedzi Sep 19, 2011

Ad 2. Jeśli zamierzasz tłumaczyć literaturę piękną - to studia filologiczne jak najbardziej (z tym, że rynek tłumaczeń literatury anglojęzycznej jest bardzo zatłoczony). Jeśli uznasz, że wolisz tłumaczenia specjalistyczne - to lepiej jest być specjalistą w tejże dziedzinie z dobrą znajomością języka.
Co to znaczy "studia na filologii angielskiej wraz z tłumaczeniem na język arabski"? Chcesz tłumaczyć z angielskiego na arabski? Zazwyczaj tłumaczy się z albo na język rodzimy. Tylko nieliczni są w stanie rzeczywiście dobrze tłumaczyć między dwoma nierodzimymi językami, a np. w urzędach unijnych jest to nie do przyjęcia. A może chcesz równolegle studiować anglistykę i arabistykę?

Ad 3. Freelancer - po polsku zwany czasem "wolnym strzelcem" - jest sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem. Nie ma szefa, sam sobie organizuje czas i pracę. Musi jednak także sam zdobywać zlecenia, może zapomniec o ośmiogodzinym dniu pracy, a na urlop najczęściej jedzie z komputerem. Zarobi tyle, ile wypracuje - żadnych etatów, zasiłków, dofinansowania urlopu czy nagród jubileuszowych. ZUS i ubezpieczenie medyczne też się płaci samemu. Ale za to nie trzeba nikogo (oprócz własnego sumienia) pytać, czy można wyskoczyc na tydzień na narty.

Ad 4. Przejrzyj to forum - wielokrotnie zadawano już pytanie "jak zacząć" i wielokrotnie na nie odpowiadaliśmy.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 03:09
Member (2004)
English to Polish
Uwagi... Sep 19, 2011

2. Zakładam, że język masz już na dość wysokim poziomie? W takim razie, jako filolog, radziłbym rozważenie kierunku związanego ze specjalizacją (np. grafika, itp.). Możesz w ten sposób zyskać wiedzę przydatną w tłumaczeniach. Jednak musisz wtedy liczyć się z tym, że duża część zajęć nie będzie cię interesować, poza tym zapotrzebowanie na tłumaczenia z danej dziedziny może być zbyt małe.

4. Zaczynać od wyrobnictwa... Dobrze byłoby zaczepić się w jakimś biurze tłumaczeń - to daje nie tylko pozycje do CV, ale również pozwala podejrzeć warsztat, którego znaczenie jest raczej niedoceniane.

7. Tak, są takie osoby - np. od słowa "edycja" wolą "zmiana, poprawka"


Direct link Reply with quote
 
Gregoric
Local time: 03:09
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Odpowiedź Sep 19, 2011

Dziękuję za powyższe odpowiedzi.

Dla sprostowania pytania o kierunek studiów:
Kierunek na jaki mam zamiar się udać, to Filologia angielska, program tłumaczeniowy z językiem arabskim, czyli po przeczytaniu opisu, rzeczywiście bardziej ujmuje język jako wartość narodową i kulturową, niż jako narzędzie do komunikacji. Mam nadzieję, że zrozumiecie, co miałem na myśli.

Są jeszcze kierunki filologii angielskiej: o programie język biznesu oraz kultura - media - translacja. Charakter tych kierunków jest dokładnie taki, jak sugeruje nazwa.

Mam więc problem. Pozostają mi do wyboru dwie opcje: filologia angielska z arabskim, która nie zawiera w programie nauki języków specjalistycznych (np. ekonomii/medycyny etc.) oraz filologia z językiem biznesu, która z kolei pozostawia mnie ze znajomością jedynie języka angielskiego choć na dużym poziomie.

Jestem raczej skłonny wybrać opcję z językiem arabskim, choć mam także obawę, że jak wyżej napisałem zabraknie mi znajomości słownictwa z konkretnych branży...

- - -

Przypadkiem znalazłem także język rosyjski. Z jednej strony dusza ma iście słowiańska, ale z drugiej - może niesłusznie - wydaje mi się, że nie ma aż takich perspektyw, jeżeli chodzi o zatrudnienie. Rozumiem - kraje wschodnie się rozwijają i może w najbliższej przyszłości polityka zmieni się na bardziej demokratyczną, co ułatwi pracę, lecz język angielski jest bardziej popularny i rozpowszechniony. Będę musiał sobie poczytać na ów temat

- - -

Do Jabberwock:
Mam wrażenie, że mój angielski jest na dobrym poziomie, ale jest to raczej dobry minus, może dostateczny plus. Przetłumaczę/rozumiem większość tekstów po angielsku i przeleję to na polski, lecz nieraz muszę sięgać po słownik. Gorzej jest z pisaniem po angielsku - tutaj często potrafię się zgubić pośród lasu spójników i utracić myśl psując cały tekst.

@7: Heh, nie ma to jak wtopa z własnej winy...

- - -

Dziękuję jeszcze raz i czekam na dalsze odpowiedzi Może ktoś ma jeszcze coś do powiedzenia.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:09
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Język to podstawa Sep 19, 2011

W tym zawodzie nie wystarczy znać języka tak sobie. Musisz rozpoznawać smaczki, widzieć idiomy i czytać między wierszami. Jeżeli potrzebujesz studiów językowych polecam raczej lingwistykę stosowaną. Na filologii będziesz mieć wiele przedmiotów związanych z kulturą obszaru językowego a na lingwistykach - z samym językiem. Dodatkowym atutem jest fakt nauczenia się kilku języków.

Rynek języka angielskiego jest bardzo zatłoczony. Pomyśl o jakimś innym - np. o jednym ze skandynawskich.

Ad. 4. Jakakolwiek wąska specjalizacja, np. budowa maszyn, rachunkowość finansowa, rolnictwo i przemysł spożywczy - pomyśl co, Cię interesuje i w czym nie będziesz mieć od razu rzeszy konkurencji np. po dwujęzycznych studiach prawniczych (dlatego odradzam prawo). Przeglądaj pytania KudoZ i jeżeli znajdziesz ciekawe pytanie - poświęć trochę czasu na poszukiwania i udziel mądrej odpowiedzi, ze źródłami itp. To pozwala wyrobić sobie markę, zlecenia prędzej czy później przyjdą same.

Dobrze, że zaczynasz myśleć o tym już teraz, a nie z dyplomem magistra w kieszeni jak większość. Masz pięć lat i jak to dobrze rozegrasz już za jakieś 3-4 będziesz mógł się spokojnie utrzymać z tłumaczenia, a po studiach zacząć na poważnie.

Jeszcze jedna rada: zainwestuj trochę pieniędzy i czasu w konferencje branżowe.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:09
English to Polish
+ ...
angielski z arabskim? Sep 19, 2011

Nie miałam pojęcia, że istnieją studia łączące te dwa języki!

Szymon ma rację: lingwistyka stosowana jest lepsza niż filologia, jesli chodzi o opanowanie języka (a nawet dwóch). Na UW jest też kierunek "tłumaczenia specjalistyczne", zaś na UJ mozna studiować tłumaczenia w katedrze UNESCO. Warto zajrzeć na ich strony.


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 03:09
Member (2010)
English to Polish
+ ...
KJS Sep 20, 2011

Na UW jest, poza lingwistyką stosowaną, coś co nazywa się Katedra Języków Specjalistycznych. Podobne do lingwistyki, robisz 2 języki, do wyboru niemiecki, angielski, rosyjski, i przez pierwsze 2 lata masz głównie praktyczne zajęcia z każdego z nich + inne. Potem na trzecim roku zaczynasz tłumaczenia. 4 i 5 rok to już specjalizacja (tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, polityczne, techniczne, naukowe itd.) - jest to informacja zasłyszana, bo 4 i 5 roku tam nie robiłem. Wada? Budynek jest w stanie rozkładu, nie ma prawdziwego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych i nie robią szkolenia z żadnego oprogramowania. Ale jest to jakiś start i dość dużo praktycznych zajęć z języka i tłumaczeń. Aha, i trzeba znać oba języki na jakimś tam maturalnym poziomie.



Inne rozwiązanie - zrobić licencjat w Polsce a magister (Master's) w innym kraju, który Cię interesuje. Wtedy naprawdę poznasz język. Możesz studiować jakąś konkretną dziedzinę (w sensie nie tłumaczenia) i wtedy poznajesz język ogólny poprzez codzienne mieszkanie i język specjalistyczny poprzez studiowanie. Większość programów tłumaczeń obejmuje też narzędzia tłumacza, więc się przydaje.


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:09
English to Polish
+ ...
słuszna uwaga Sep 20, 2011

Michal Glowacki wrote:

Inne rozwiązanie - zrobić licencjat w Polsce a magister (Master's) w innym kraju, który Cię interesuje. Wtedy naprawdę poznasz język. Możesz studiować jakąś konkretną dziedzinę (w sensie nie tłumaczenia) i wtedy poznajesz język ogólny poprzez codzienne mieszkanie i język specjalistyczny poprzez studiowanie. Większość programów tłumaczeń obejmuje też narzędzia tłumacza, więc się przydaje.


Najkrócej można to chyba ująć tak:
1. licencjat z lingwistyki + mgr z innego kierunku + studia podyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych (albo mgr z lingwistyki - 2 lata),
2. licencjat + mgr z lingwistyki oraz równolegle drugie studia.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:09
Polish to English
+ ...
Gdzie zacząć? Sep 20, 2011

Można też poczytać na przykład http://goo.gl/0zqWz

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Początki zawodu tłumacza

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search