angielska wersja rozporządzenia
Thread poster: Magdalena Szymańska

Magdalena Szymańska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
English to Polish
+ ...
Sep 24, 2011

Szanowni Państwo,

czy ktoś wie, gdzie mogę znaleźć angielską wersję rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie szczegółowych zasad uznawania, metod wyceny, zakresu ujawniania i sposobu prezentacji instrumentów finansowych (o ile istnieje)?

Na stronie Ministerstwa Finansów nic nie znalazłam.

Magda Szymańska


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
Polish to English
+ ...
Obawiam się, że wątpię. Sep 24, 2011

To rozporządzenie zawiera około 9600 wyrazów. Koszt tłumaczenia rzędu 2-4 tysiące PLN.
Takie dokumenty każdy zainteresowany tłumaczy sam dla siebie i raczej nie udostępnia bezpłatnie w internecie. Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szymańska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zgoda Sep 25, 2011

Chyba niestety tak. Często jednak akty prawne są publicznie udostępnianie przez zamawiające je jednostki publiczne (Ustawa o rachunkowości, której fragmenty również mam w tekście jest dostępna na stronie MF w angielskiej wersji). Wiec myślałam, że może z rozporządzeniem będzie podobnie.

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


A to komplement czy zniewaga? Jestem mgr. ekonomii. Mam być dumna czy się obrazić?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
Polish to English
+ ...
Ale za co się obrażać? Sep 25, 2011

Magdalena Szymańska wrote:

Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


A to komplement czy zniewaga? Jestem mgr. ekonomii. Mam być dumna czy się obrazić?

[/quote]

Chciałem powiedzieć, że w prywatnej firmie ekonomista albo księgowy, który wydałby 2-4 (a może więcej) tys. PLN na tłumaczenie takiego rozporządzenia, zachowałby polski tekst do swojej wiadomości. Spodziewałbym się, że raczej by go sprzedawał zainteresowanym niż umieścił w sieci do swobodnego i bezpłatnego pobierania.

Jeżeli piszesz, że Min. Fin. zamieściło na swojej stronie angielskie tłumaczenie ustawy o rachunkowości, to jest to "tłumaczenie kanoniczne" przeznaczone dla zagranicznych firm w Polsce. Wciąż wątpię, aby Min. Fin. miało taki gest w stosunku do rozporządzeń, chociaż, kto wie.

Nie miałem pewności pisząc tamten tekst, sformułowałem go w trybie przypuszczającym.

W sumie ja na twoim miejscu nie widziałbym w moim tekście powodu do obrazy.


Andrzej Mierzejewski


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

angielska wersja rozporządzenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search