angielska wersja rozporządzenia
Thread poster: Magdalena Szymańska

Magdalena Szymańska  Identity Verified
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
Sep 24, 2011

Szanowni Państwo,

czy ktoś wie, gdzie mogę znaleźć angielską wersję rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie szczegółowych zasad uznawania, metod wyceny, zakresu ujawniania i sposobu prezentacji instrumentów finansowych (o ile istnieje)?

Na stronie Ministerstwa Finansów nic nie znalazłam.

Magda Szymańska


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:52
Polish to English
+ ...
Obawiam się, że wątpię. Sep 24, 2011

To rozporządzenie zawiera około 9600 wyrazów. Koszt tłumaczenia rzędu 2-4 tysiące PLN.
Takie dokumenty każdy zainteresowany tłumaczy sam dla siebie i raczej nie udostępnia bezpłatnie w internecie. Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


 

Magdalena Szymańska  Identity Verified
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zgoda Sep 25, 2011

Chyba niestety tak. Często jednak akty prawne są publicznie udostępnianie przez zamawiające je jednostki publiczne (Ustawa o rachunkowości, której fragmenty również mam w tekście jest dostępna na stronie MF w angielskiej wersji). Wiec myślałam, że może z rozporządzeniem będzie podobnie.

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


A to komplement czy zniewaga? Jestem mgr. ekonomii. Mam być dumna czy się obrazić?


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:52
Polish to English
+ ...
Ale za co się obrażać? Sep 25, 2011

Magdalena Szymańska wrote:

Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


A to komplement czy zniewaga? Jestem mgr. ekonomii. Mam być dumna czy się obrazić?

[/quote]

Chciałem powiedzieć, że w prywatnej firmie ekonomista albo księgowy, który wydałby 2-4 (a może więcej) tys. PLN na tłumaczenie takiego rozporządzenia, zachowałby polski tekst do swojej wiadomości. Spodziewałbym się, że raczej by go sprzedawał zainteresowanym niż umieścił w sieci do swobodnego i bezpłatnego pobierania.

Jeżeli piszesz, że Min. Fin. zamieściło na swojej stronie angielskie tłumaczenie ustawy o rachunkowości, to jest to "tłumaczenie kanoniczne" przeznaczone dla zagranicznych firm w Polsce. Wciąż wątpię, aby Min. Fin. miało taki gest w stosunku do rozporządzeń, chociaż, kto wie.

Nie miałem pewności pisząc tamten tekst, sformułowałem go w trybie przypuszczającym.

W sumie ja na twoim miejscu nie widziałbym w moim tekście powodu do obrazy.


Andrzej Mierzejewski


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

angielska wersja rozporządzenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search