angielska wersja rozporządzenia
Thread poster: Magdalena Szymańska

Magdalena Szymańska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
Sep 24, 2011

Szanowni Państwo,

czy ktoś wie, gdzie mogę znaleźć angielską wersję rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie szczegółowych zasad uznawania, metod wyceny, zakresu ujawniania i sposobu prezentacji instrumentów finansowych (o ile istnieje)?

Na stronie Ministerstwa Finansów nic nie znalazłam.

Magda Szymańska


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:02
Polish to English
+ ...
Obawiam się, że wątpię. Sep 24, 2011

To rozporządzenie zawiera około 9600 wyrazów. Koszt tłumaczenia rzędu 2-4 tysiące PLN.
Takie dokumenty każdy zainteresowany tłumaczy sam dla siebie i raczej nie udostępnia bezpłatnie w internecie. Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szymańska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zgoda Sep 25, 2011

Chyba niestety tak. Często jednak akty prawne są publicznie udostępnianie przez zamawiające je jednostki publiczne (Ustawa o rachunkowości, której fragmenty również mam w tekście jest dostępna na stronie MF w angielskiej wersji). Wiec myślałam, że może z rozporządzeniem będzie podobnie.

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


A to komplement czy zniewaga? Jestem mgr. ekonomii. Mam być dumna czy się obrazić?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:02
Polish to English
+ ...
Ale za co się obrażać? Sep 25, 2011

Magdalena Szymańska wrote:

Zdziwiłbym się, gdyby jednak ktoś charytatywnie wrzucił tłumaczenie do sieci. To nie byłby ekonomista ani księgowy.

AM

[Zmieniono 2011-09-24 16:59 GMT]


A to komplement czy zniewaga? Jestem mgr. ekonomii. Mam być dumna czy się obrazić?

[/quote]

Chciałem powiedzieć, że w prywatnej firmie ekonomista albo księgowy, który wydałby 2-4 (a może więcej) tys. PLN na tłumaczenie takiego rozporządzenia, zachowałby polski tekst do swojej wiadomości. Spodziewałbym się, że raczej by go sprzedawał zainteresowanym niż umieścił w sieci do swobodnego i bezpłatnego pobierania.

Jeżeli piszesz, że Min. Fin. zamieściło na swojej stronie angielskie tłumaczenie ustawy o rachunkowości, to jest to "tłumaczenie kanoniczne" przeznaczone dla zagranicznych firm w Polsce. Wciąż wątpię, aby Min. Fin. miało taki gest w stosunku do rozporządzeń, chociaż, kto wie.

Nie miałem pewności pisząc tamten tekst, sformułowałem go w trybie przypuszczającym.

W sumie ja na twoim miejscu nie widziałbym w moim tekście powodu do obrazy.


Andrzej Mierzejewski


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

angielska wersja rozporządzenia

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search