polskie znaki - procent?
Thread poster: MonikaSojka

MonikaSojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:55
English to Polish
+ ...
May 5, 2004

Dostałam duuuuże zlecenie na korektę tekstu i nagle okazuje się, że program do którego mieliśmy wprowadzać gotowe tłumaczenia nie przyjmuje polskich znaków.
Klient rozważa pominięcie tych znaków (bez komentarza... już mu napisałam co o tym sądzę, chodzi o poważny projekt) i wobec tego pyta ile w przybliżeniu procentowo polskich słów zawiera polskie znaki?
Macie pojęcie?


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:55
German to Polish
+ ...
Brzmi ciut absurdalnie May 5, 2004

Moniko, wiem że to zabrzmi niepoważnie, ale może zapytaj klienta, czy ma świadomość jak często wypowiada w ciągu dnia "th".

Może i są jakieś wyliczenia statystyczne, tylko ja się nie znam...

Przecież to zależy od rodzaju tekstu, doboru słów itd...

Życzę powodzenia
Wybacz, że niewiele wniosłam do dyskusji
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

MonikaSojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nie dopowiedziałam May 5, 2004

że 'bez tych znaków' to tylko na razie, bo i tak Polska się spóźnia, więc lepiej to niż nic:). Napisałam klientowi, że nie uważam, iż jest to dobre rozwiązanie, a po drugie pracę trzeba będzie wykonywać jeszcze raz za miesiąc, po rozwiązaniu problemów ze znakami. Pyta mnie tylko jaki to procent mniej więcej, powiedzielibyście że na ogół ok. 30%
Chociaż nawiasem mówiąc na powinnam sobie przeliczyć znaki w tym poście i mi wyjdzie:)


Direct link Reply with quote
 

Fitzcarraldo
Local time: 06:55
English to Polish
+ ...
Około 1,5% May 5, 2004

tygru wrote:

ale może zapytaj klienta, czy ma świadomość jak często wypowiada w ciągu dnia "th".

Może i są jakieś wyliczenia statystyczne, tylko ja się nie znam...



No cóż, obawiam się że klient mógłby dość szybko znaleźć odpowiedź, np.:

http://www.math.cornell.edu/~mec/modules/cryptography/subs/digraphs.html

Michał


Direct link Reply with quote
 

ulaw21
Italy
Local time: 06:55
. May 5, 2004

Tez kilka razy mialam podobny problem. Niestety nie wszystkie oprogramowania posiadaja polska wersje. W przypadku maszyn czesto koszt dostosowania programu do wymogow jezyka polskiego jest zbyt duzy i klient decyduje sie na tlumaczenie bez polskich znakow. Wyglada to potwornie bo zazwyczaj nie konczy sie na tego typu \"okaleczeniu\" naszej mowy. Dochodzi do tego masa skrotow i efekt jest .... niestety straszny. Szczerze mowiac nie mam pojecia jak nalezy sie zachowywac w takiej sytuacji???

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 06:55
Member (2004)
English to Polish
Nie rób dwa razy, co możesz zrobić raz May 6, 2004

Moonia wrote:

a po drugie pracę trzeba będzie wykonywać jeszcze raz za miesiąc, po rozwiązaniu problemów ze znakami.


Szczerze odradzam robienie czegokolwiek w standardzie polskawym. Lepiej zrobić normalnie, a potem zastąpić "ą" na "a" itd. dla wszystkich polskich literek. Jeśli w Wordzie, to łatwo napisać odpowiednie makro, może są zresztą odpowiednie konwertery.

Jest to ważne o tyle, że zamiana odwrotna nie jest możliwa.

(... po chwili)
Makro okazało się na tyle łatwe, że już jest gotowe. Gdyby było potrzebne, to służę.

Kwestia informowania klienta o tym, że nie trzeba byłoby robić tego dwukrotnie, to kwestia sumienia

[Edited at 2004-05-06 11:48]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:55
German to Polish
+ ...
kodowanie numeryczne May 6, 2004

czy nie wchodzi w grę kodowanie numeryczne polskich znaków?

o ile dobrze pamiętam, funkcjonowało w komputerze, którego używałam swego czasu w Niemczech, a który nie tylko nie miał polskiej wersji żadnego z programów, ale także brak mu było polskiej kości...

w razie czego, służę kodami


Direct link Reply with quote
 

MonikaSojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję za uwagi May 6, 2004

Podobno klient próbował różnych sztuczek z uruchomieniem tych polskich znaków, jakie to sztuczki były to niestety nie wiem, bo facet jest w Brukseli, a projektem w Londynie zajmuje się kobieta, której wiedza na temat komputerów równa się mniej więcej mojej:) Bruksela podobno nad tym pracuje (bo mówimy o 11 językach), to nowe oprogramowanie, opracowane właśnie przez tą firmę brukselską; zresztą niech jeszcze problem rozpracowują przez następne dwa tygodnie, bo akurat będę w Polsce jeść pierogi.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

polskie znaki - procent?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search