Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
O wiarygodności Eur-lex
Thread poster: Roman Kozierkiewicz

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 15:34
English to Polish
+ ...
Oct 24, 2011

Ponieważ pierwsza wersja wątku została wstrzymana przez moderatora/kę, przekazuję poniżej wersję "okrojoną". Temat jednak jest na tyle istotny, iż nie widzę powodu, aby informacje w tej sprawie nie były przemiotem dyskusji na Proz.

Wreszcie Eur-lex jest instutucją Unii Europejskiej i szacunek wobec działań - nawet jeśli pojawiają się błędy - należy się bezwzględnie. Poniżej nowa wersja mojej wypowiedzi:


Ostatnio w dyskusji na temat "Local Government Finance Act" została zakwestionowałna wiarygodność tłumaczeń, jakie możemy znaleźć na stronach Eur-lex.

Otóż prawda jest taka, że nie wszystkie tłumaczenia zostały zweryfikowane, część - ze względu na presję czasową - została przekazana do UKIE na poziomie pozostawiającym wiele do życzenia i niestety znalazła się na stronach Eur-lex.

Stąd - jak w przypadku wszelkich źródeł - potrzebny jest dystans i konieczność sprawdzania oraz zachowanie zdrowego rozsądku.

Ale również prawdziwe jest stwierdzenie, że znaczna część dokumentów była zweryfikowana z wykorzystaniem opinii znanych ekspertów w zakresie prawa (UW) i ekonomii (SGH).

Co więcej, jest mi również wiadome, że na zlecenie Brukseli niektóre trudne teksty są tłumaczone w Polsce i tu weryfikowane.

Błędy zdarzają się wszędzie i u wszystkich - natomiast dyskredytowanie gigantycznej pracy jaką wykonali tłumacze i nadal wykonuję czy to w Polsce czy to w Brukseli jest nie na miejscu.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jaka szkoda... Oct 24, 2011

Zgadzam się z Tobą w 100%.
Wiarygodność wszystkich źródeł, a zwłaszcza internetowych, powinna być weryfikowana co najmniej własnym doświadczeniem.
Natomiast potępianie czegokolwiek dla zasady w czambuł mija się z celem.
BTW, Twój poprzedni wątek czytałem i byłem przekonany, że to tylko kwestia minut, zanim zniknieicon_smile.gif


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 15:34
Member (2010)
English to Polish
+ ...
teatr jednego aktora Oct 24, 2011

Panie Romanie, też czytałam Pana poprzedni wątek i zgadzam się z nim w 100%. Tym bardziej, że problem, który w nim Pan poruszył dotyczy nie tylko kwestionowania ("w czampuł") Eur-lex, ale również innych źródeł, jak i wiedzy i doświadczenia wielu dobrych tłumaczy (i oczywiście do tej grupy NIE zaliczam swojej nędznej osoby).
pozdrawiam, z szacunkiem
Ewa Kaźmierczak


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:34
German to Polish
+ ...
Potępianie vs. weryfikacja Oct 24, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Natomiast potępianie czegokolwiek dla zasady w czambuł mija się z celem.


Zgadzam się.



BTW, Twój poprzedni wątek czytałem i byłem przekonany, że to tylko kwestia minut, zanim zniknieicon_smile.gif


Ja też, ja też.icon_wink.gif


Szczególnie w obliczu bardzo częstego podpierania się guglem przez wielu odpowiadających rozbawia mnie potępianie źródła, którego twórcy przynajmniej próbują dążyć do pewnego usystematyzowania. Nie przypominam sobie, żebym kiedyś spotkała kogoś na ślepo i w 100% przyjmującego to, co znajdzie w Eur-leksie. Przecież to jasne, że trzeba weryfikować na własną rękę. A może to tylko cynik przeze mnie przemawia...


Pozdrawiam Dyskutantów
Agnieszka


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Arrakis
Poland
Local time: 15:34
English to Polish
+ ...
Google a Eur-lex Oct 24, 2011

Zastanawiam się, jak fachowcy od statystyk w Google radziliby sobie z tłumaczeniami jakieś 20 lat temuicon_smile.gif.

Nie chodzi o potępianie w czambuł, tylko o wiarygodność źródła zawierającego przecież przepisy. Problem z Eur-lexem jest dużo poważniejszy, niż Gooogle. Nawet kompletny tłumaczeniowy gniot, skoro się już tam znalazł, jest dokumentem formalnie obowiązującym.

Z moich doświadczeń, im tekst bardziej techniczny, tym większe prawdopodobieństwo wpadek.


Arrakis


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Między dyskusją o terminologii Oct 24, 2011

zaplątało się też nazwisko pewnego Wielce Szanownego Użytkownika tegoż portalu.
A ponieważ portal sobie wpisał na sztandary za wszelką cenę nie dopuszczać do pisania po nazwisku, to usunięto. W zasadzie zgodnie ze staropolską zasadą "po nazwisku to po pysku"icon_smile.gif


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes a hidden post.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Quotes a hidden post.
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O wiarygodności Eur-lex

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search