Prośba o pomoc: (nie całkiem) nowa tu
Thread poster: Anna Szmytkiewicz

Anna Szmytkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:51
Polish to English
+ ...
Dec 4, 2011

Witam!

Zwracam się do was z prośbą o pomoc. Zarejestrowałam się tu przynajmniej z dwa/ trzy lata temu. Przez ten czas jednak nie zaglądałam tu. Ostatnio zaczęłam tu znowu zaglądać i widzę, że to miejsce daje pewne możliwości i zaczyna mi się nawet podobać. Potrzebuję jednak porad doświadczonych tu już osób. Po pierwsze czy warto jest przystąpić do płatnego członkostwa i co to praktycznie daje?
Drugie pytanie: pewne doświadczenie w tłumaczeniu zdobyłam już, ale nie mam pojęcia jak wyceniać tu swoje usługi? Jakie są średnie stawki dla początkujących tu tłumaczy, wiadomo żeby rynku nie psuć, a z drugiej strony nie żądać za wysokiej, aby potencjalnych zleceniodawców nie odstraszyć?

Inne porady również miłe widziane.

Z góry dziękuję za wszystkie pomocne odpowiedzi.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Dec 4, 2011



Zwracam się do was z prośbą o pomoc. Zarejestrowałam się tu przynajmniej z dwa/ trzy lata temu. Przez ten czas jednak nie zaglądałam tu. Ostatnio zaczęłam tu znowu zaglądać i widzę, że to miejsce daje pewne możliwości i zaczyna mi się nawet podobać. Potrzebuję jednak porad doświadczonych tu już osób. Po pierwsze czy warto jest przystąpić do płatnego członkostwa i co to praktycznie daje?


No coś nie coś daje, ale najpierw zarób trochę KudoZ. Bo inaczej to no nie ma sensu.



Drugie pytanie: pewne doświadczenie w tłumaczeniu zdobyłam już, ale nie mam pojęcia jak wyceniać tu swoje usługi? Jakie są średnie stawki dla początkujących tu tłumaczy, wiadomo żeby rynku nie psuć, a z drugiej strony nie żądać za wysokiej, aby potencjalnych zleceniodawców nie odstraszyć?


A dlaczego własnie "początkujący" musiałby zarabiać mniej? Nie rozumiem.

N.p. - chyba "początkujący" taksówkarz będzie brać mniej?

[Edited at 2011-12-04 17:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ania Heasley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:51
English to Polish
+ ...
Stawki Dec 5, 2011

Jako osoba szukajaca od czasu do czasu tlumaczy, rzadko poprzez proz musze przyznac, ale zdarzylo sie pare razy, nigdy nie daje zlecenia osobie oferujacej smiesznie niskie stawki, bo to dla mnie znak, ze taka osoba nie jest pewna swojego kunsztu, warsztatu, umiejetnosci, i dlatego tak smiesznie nisko sie ceni.
Co do wysokosci stawek, to na podstawie stawek przesylanych przez dziesiatki tlumaczy, w jezyku rosyjskim i hiszpanskim mozna mowic o setkach, w jezykach europejskich oferuje nastepujace stawki (a co mi szkodzi) dla klienta docelowego:

French 80
Spanish 80
German 85
Norwegian 110
Swedish 110
Danish 110
Hungarian 75
Russian 75
Romanian 75
Dutch 100
Turkish 80

Ceny sa w GBP/1000 slow, tlumaczenia z jezyka angielskiego.

W tej tabelce polski bylby wyceniony na 90-100
Z tego dla tlumacza 60


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:51
Member (2007)
English to Polish
+ ...
KudoZ ma znikome znaczenie Dec 5, 2011

Alexander Onishko wrote:


najpierw zarób trochę KudoZ. Bo inaczej to no nie ma sensu.


Pozwolę sobie wyrazić opinię, że ta rada właśnie nie ma sensu. KudoZ to jedynie ułamek ProZ, co więcej ułamek o coraz mniejszym znaczeniu. Punkty KudoZ mają również niewielkie, o ile w ogóle jakiekolwiek, znaczenie przy otrzymywaniu zleceń od klientów.

Zamiast na udzielanie odpowiedzi na pytania KudoZ, aby "zarobić punkty", zdecydowanie lepiej poświęcić czas na jakieś bardziej bezpośrednie działania marketingowe.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Dec 5, 2011

Witold Chocholski wrote:

Alexander Onishko wrote:


najpierw zarób trochę KudoZ. Bo inaczej to no nie ma sensu.


Pozwolę sobie wyrazić opinię, że ta rada właśnie nie ma sensu. KudoZ to jedynie ułamek ProZ, co więcej ułamek o coraz mniejszym znaczeniu. Punkty KudoZ mają również niewielkie, o ile w ogóle jakiekolwiek, znaczenie przy otrzymywaniu zleceń od klientów.

Zamiast na udzielanie odpowiedzi na pytania KudoZ, aby "zarobić punkty", zdecydowanie lepiej poświęcić czas na jakieś bardziej bezpośrednie działania marketingowe.


Panie Witoldzie, chodzie o tym że kiedy zleceniodawca szuka tłumacza przez Proz Directory to jemu pokazują najpierw lista "Platinum" tłumaczy, no a ta lista jest posortowana według Kudoz - im więcej Kudoz masz tym lepiej.

Właśnie najgłówniejsza zaleta płatnego członkostwa to być w tym Platinum liście.

No a jeżeli Kudoz nie masz to i będziesz tam gdzieś w końcu. To znaczy - bez sensu.


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 18:51
English to Polish
+ ...
kudoz Dec 5, 2011

Witold Chocholski wrote:

Alexander Onishko wrote:


najpierw zarób trochę KudoZ. Bo inaczej to no nie ma sensu.


Pozwolę sobie wyrazić opinię, że ta rada właśnie nie ma sensu. KudoZ to jedynie ułamek ProZ, co więcej ułamek o coraz mniejszym znaczeniu.

szczególnie w parze PL-EN i vice versa.

[Edited at 2011-12-05 17:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Szmytkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Podziękowania Dec 5, 2011

Dziękuję za Wasze rady i sugestie. Są bardzo pomocne.

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 11:51
English to Polish
+ ...
Moje trzy grosze Dec 9, 2011

Od klientów, którzy znaleźli mnie przez ProZa, dostałem w ciągu ostatnich 6 lat zlecenia o wartości ok. 200 tys. USD. Ale znam tylko kilka osób (z innych par językowych), które miały równie dużo szczęścia w tej dziedzinie.
Na ogół moja aktywność KudoZowa była istotnym kryterium, choć nie jedynym, bo przecież doświadczenie jest co najmniej równie ważne.
Sprawą dyskusyjna jest dla wielu zleceniodawców, czy tysiące KudoZowych punktów idą w parze z umiejętnością tłumaczenia. Z mojego skromnego doświadczenia z podzleceniem kilku prac naszym KudoZowym asom - nie zawsze. Nasuwające się porównanie to sprint vs. maraton.

[Edited at 2011-12-09 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Szmytkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Kudoz Dec 9, 2011

Tomasz Poplawski wrote:

Od klientów, którzy znaleźli mnie przez ProZa, dostałem w ciągu ostatnich 6 lat zlecenia o wartości ok. 200 tys. USD. Ale znam tylko kilka osób (z innych par językowych), które miały równie dużo szczęścia w tej dziedzinie.
Na ogół moja aktywność KudoZowa była istotnym kryterium, choć nie jedynym, bo przecież doświadczenie jest co najmniej równie ważne.
Sprawą dyskusyjna jest dla wielu zleceniodawców, czy tysiące KudoZowych punktów idą w parze z umiejętnością tłumaczenia. Z mojego skromnego doświadczenia z podzleceniem kilku prac naszym KudoZowym asom - nie zawsze. Nasuwające się porównanie to sprint vs. maraton.

[Edited at 2011-12-09 17:16 GMT]


Czyli warto zbierać, ale bez szczególnego parcia na ilość.
Wielkie dzięki!


Direct link Reply with quote
 

Ania Heasley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:51
English to Polish
+ ...
To ja tez dorzuce Dec 9, 2011

Podczytuje proz od paru lat, korzystajac glownie z wyszukiwarki tlumaczen, bardzo, bardzo pomocnej w wielu sprawach.

Nigdy nie kusilo mnie zaplacenie za czlonkostwo, ale ja w ogole sknera jestem, nie lubie placic za korzystanie z dobrodziejstw internetu tak z zasady.
W tym roku na wiosne proz poprosilo mnie o przygotowanie kilku webinars. Przygotowalam, wyglosilam, dostalam symboliczna zaplate.

Po paru miesiacach tzw. dyrekcja proz w podziekowaniu za udzial w ich programie szkoleniowym sprezentowala mi roczne czlonkostwo.

To bylo w pazdzierniku. Nie zrobilam od tego czasu nic aby zwiekszyc swoja atrakcyjnosc dla klientow. Punktow kudoz mam chyba 10, gora 15.

I powiem tak, od pazdziernika, od zostania czlonkiem, nie moge sie opedzic od klientow proszacych o to, zebym dla nich pracowala. Dostaje kazde zlecenie, na ktore zloze wycene. Jestem wrecz bombardowana zleceniami.

Wczesniej zaden klient nie zwrocil nigdy na mnie uwagi, nikt nigdy nie zaproponowal mi pracy.

Nie wiem ile kosztuje czlonkostwo, ale domyslam sie ze nie idzie to w tysiace funtow, czyli od pazdziernika status czlonka juz sie zwrocil z nawiazka. Dodam, ze poza sporadycznym glosem w jakiejs dyskusji nie udzielam sie i nie zabiegam, to o mnie klienci zabiegaja


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
United States
Local time: 11:51
Spanish to English
+ ...
Agree and... disagree :) Dec 9, 2011

Od klientów, którzy znaleźli mnie przez ProZa (albo których ja znalazłam), dostałam w ciągu ostatnich 6 lat zlecenia o wartości ok. 200 tys. USD. To tyle jeżeli chodzi o "agree".

Natomiast o ile mi wiadomo moja aktywność KudoZowa NIGDY NIE była brana pod uwagę (tym bardziej, że od dawna się nie udzielam, bo po prostu brakuje mi na to czasu).

Również jeżeli chodzi o podzlecanie NIE kieruję się ilością punktów. Wychodzę z założenia, że najlepsi tłumacze zajmują się tłumaczeniem, a nie zbieraniem punktów 24 godziny na dobę. Więc ogromna ilość punktów mnie nie przekonuje, wręcz przeciwnie. Raczej zwracam się do osób, które w jakiś pozytywny sposób pamiętam z ProZa (czasem z jakiejś jednej trafnej KudoZowej odpowiedzi X lat temu), a czasem po prostu patrzę na komentarze klientów i jeżeli są to znane mi, wymagające agencje, daje mi to swego rodzaju gwarancję. Profil, doświadczenie, próbki, otrzymane WWA, itd. są (dla mnie) dużo istotniejsze niż bicie KudoZowych rekordów.

Jednak niektórzy zleceniodawcy faktycznie mogą przywiązywać większą wagę do ilości nagromadzonych punktów, bo po to w końcu jest ten cały ranking.



Tomasz Poplawski wrote:

Od klientów, którzy znaleźli mnie przez ProZa, dostałem w ciągu ostatnich 6 lat zlecenia o wartości ok. 200 tys. USD. Ale znam tylko kilka osób (z innych par językowych), które miały równie dużo szczęścia w tej dziedzinie.
Na ogół moja aktywność KudoZowa była istotnym kryterium, choć nie jedynym, bo przecież doświadczenie jest co najmniej równie ważne.
Sprawą dyskusyjna jest dla wielu zleceniodawców, czy tysiące KudoZowych punktów idą w parze z umiejętnością tłumaczenia. Z mojego skromnego doświadczenia z podzleceniem kilku prac naszym KudoZowym asom - nie zawsze. Nasuwające się porównanie to sprint vs. maraton.

[Edited at 2011-12-09 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:51
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Punkty to dodatek, nie podstawa Dec 9, 2011

Alexander Onishko wrote:


najpierw zarób trochę KudoZ. Bo inaczej to no nie ma sensu.


Pozwolę sobie wyrazić opinię, że ta rada właśnie nie ma sensu. KudoZ to jedynie ułamek ProZ, co więcej ułamek o coraz mniejszym znaczeniu. Punkty KudoZ mają również niewielkie, o ile w ogóle jakiekolwiek, znaczenie przy otrzymywaniu zleceń od klientów.



Panie Witoldzie, chodzie o tym że kiedy zleceniodawca szuka tłumacza przez Proz Directory to jemu pokazują najpierw lista "Platinum" tłumaczy, no a ta lista jest posortowana według Kudoz - im więcej Kudoz masz tym lepiej.

Właśnie najgłówniejsza zaleta płatnego członkostwa to być w tym Platinum liście.

No a jeżeli Kudoz nie masz to i będziesz tam gdzieś w końcu. To znaczy - bez sensu.


1. Jaki tam "Panie". Wszyscy to z reguły sobie "tykają", ja też poproszę. Witek jestem, miło mi

2. Owszem, przy bardzo ogólnym wyszukiwaniu KudoZ daje lepszą pozycję na liście, ale gdy kryteria wyszukiwania są bardziej precyzyjne, wtedy znaczenie KudoZ maleje. Poza tym część klientów tak naprawdę nawet nie wie, czym są te punkty. Nie przeceniałbym ich roli (punktów, nie klientów). A na pewno nie twierdziłbym, że członkostwo na ProZ bez punktów KudoZ jest bez sensu.

Możliwe, że gdybym miał więcej punktów, mógłbym mówić o czerpaniu z nich pewnych korzyści. Jednak w mojej obecnej sytuacji nie widzę, aby cokolwiek zmieniały w liczbie moich zleceń, które mam dzięki zupełnie innym działaniom niż zdobywanie punktów KudoZ.


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
United States
Local time: 11:51
Spanish to English
+ ...
poszperaj trochę Dec 9, 2011

Znajdziesz wiele (dobrych) porad na polskim i angielskim forum.

Czy członkostwo się opłaca? Zdania są podzielone. Czasami tak, czasami nie. W przypadku początkujących tłumaczy powiedziałabym, że prawdopodobnie nie, dopóki nie zajmą się innymi istotnymi sprawami. Moim skromnym zdaniem powinnaś najpierw zadbać o Twój profil na Prozie, CV, o jakieś referencje (WWA), zamieścić próbki tłumaczeń. W tej chwili Twój profil jest mało przekonywujący i szczerze mówiąc nie ma w nim nic, co by mnie zachęciło do skontaktowania się z Tobą.

Możesz też na początku wykupić "partial membership - jobs" jest chyba o połowę tańsze niż pełne członkostwo.


A_Szmytkiewicz wrote:

Witam!

Zwracam się do was z prośbą o pomoc. Zarejestrowałam się tu przynajmniej z dwa/ trzy lata temu. Przez ten czas jednak nie zaglądałam tu. Ostatnio zaczęłam tu znowu zaglądać i widzę, że to miejsce daje pewne możliwości i zaczyna mi się nawet podobać. Potrzebuję jednak porad doświadczonych tu już osób. Po pierwsze czy warto jest przystąpić do płatnego członkostwa i co to praktycznie daje?
Drugie pytanie: pewne doświadczenie w tłumaczeniu zdobyłam już, ale nie mam pojęcia jak wyceniać tu swoje usługi? Jakie są średnie stawki dla początkujących tu tłumaczy, wiadomo żeby rynku nie psuć, a z drugiej strony nie żądać za wysokiej, aby potencjalnych zleceniodawców nie odstraszyć?

Inne porady również miłe widziane.

Z góry dziękuję za wszystkie pomocne odpowiedzi.


[Edited at 2011-12-10 21:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 11:51
English to Polish
+ ...
Może inaczej Dec 9, 2011

Szukając kogoś do podzlecenia na polski nie kierowałbym sie głównie liczbą KudoZowych punktów, bo mam inne źródła do wyrobienia sobie opinii.
Ale przetestowałem osobiście sytuację, w której mój najlepszy klient bezpośredni postanowił posłużyć się mną jako biurem tłumaczeń i zlecił mi znalezienie speców w języku bułgarskim, albańskim, somalijskim i wietnamskim.
Innymi słowy w językach, gdzie nie mogę ocenić jakości tłumaczenia, ani rozsądzić sporu pomiędzy tłumaczem i korektorem.
W takiej sytuacji nie miałem żadnej wątpliwości, że lista Kudozowa (plus zgłaszane specjalności, pklus szybkość odpowiedzi, plus jej profesjonalizm) to dobry punkt wyjścia - i się sprawdziło to w 100%. Więc jeśli szuka Was firma, gdzie nikt nie mówi po polsku, byłbym skłonny przypuścić, że proces ten może wygladać podobnie.


Direct link Reply with quote
 

Anna Szmytkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Profil a referencje Dec 10, 2011

To, że w moim profilu jeszcze nic nie ma to jestem świadoma tego, że czeka mnie tu jeszcze dużo pracy. Od momentu rejestracji nie zaglądałam tu, dopiero teraz zaczynam się pomału interesować co i jak-więc te 3 lata mogą być trochę mylące.
I teraz w związku z tym, co piszecie. Wszelkie tłumaczenia jakie do tej pory robiłam, pochodziły z moich kontaktów, znajomości, powiązań itp., nie zdobyłam ich przez ten portal, a takich jeszcze nie mam. Trochę się już tego nazbierało. I teraz nurtuje mnie kwestia tych referencji, bo te osoby na pewno mogą mni jakiś udzielić, ponieważ współpraca nigdy nie kończyła się na jednym razie. I teraz moje pytanie jest następujące, czy istnieje sposób na udokumentowanie takich referencji, czy raczej popracowac nad profilem i czekać na pierwsze kontakty poprzez tą platformę?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prośba o pomoc: (nie całkiem) nowa tu

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search