Wordfast Anywhere i dziwne propozycje tłumaczeń
Thread poster: makumba

makumba
Local time: 22:34
Dec 21, 2011

Nie wiem, czy w odpowiednim miejscu piszę - bo to mój pierwszy post... Mam taki problem: Używam Wordwast Anywhere od jakiegoś czasu. Kiedyś opcja automatycznego tłumaczenia działała całkiem fajnie i była dość pomocna. Teraz kiedy w zdaniu do przetłumaczenia z polskiego na angielski jest np. "Działania te mają prowadzić do trwałego usunięcia skutków i przyczyn wystąpienia problemu", w pasku na dole wyskakuje "The, ania these based... prowadziÄ-to trwaÅ, st usuniÄ™cia skut... See more
Nie wiem, czy w odpowiednim miejscu piszę - bo to mój pierwszy post... Mam taki problem: Używam Wordwast Anywhere od jakiegoś czasu. Kiedyś opcja automatycznego tłumaczenia działała całkiem fajnie i była dość pomocna. Teraz kiedy w zdaniu do przetłumaczenia z polskiego na angielski jest np. "Działania te mają prowadzić do trwałego usunięcia skutków i przyczyn wystąpienia problemu", w pasku na dole wyskakuje "The, ania these based... prowadziÄ-to trwaÅ, st usuniÄ™cia skutków and causes wystÄ... ". Ciśnienie mi skacze, bo nie dość, że taki tekst raczej nie pomaga, to jeszcze trzeba go kasować za każdym razem. Czy ktoś wie dlaczego tak się dzieje?Collapse


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:34
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Mogę jedynie podejrzewać Dec 22, 2011

ponieważ nie korzystam z Wordfast Anywhere (przypuszczam, że masz na myśli VLM), że w sytuacji gdy do tej wspólnej pamięci tłumaczeniowej może dorzucac owoce pracy każdy, to może wystąpić efekt SISO, w którym jakość wyników jest proporcjonalna do jakości tego co wprowadzono wcześniej do systemu.

Sytuację może pogarszać to, że każdy ma opcję korzystania z VLM bez udostępniania wyników swojej pracy, spodziewam się, że doświadczeni tumacze mogą mieć więk
... See more
ponieważ nie korzystam z Wordfast Anywhere (przypuszczam, że masz na myśli VLM), że w sytuacji gdy do tej wspólnej pamięci tłumaczeniowej może dorzucac owoce pracy każdy, to może wystąpić efekt SISO, w którym jakość wyników jest proporcjonalna do jakości tego co wprowadzono wcześniej do systemu.

Sytuację może pogarszać to, że każdy ma opcję korzystania z VLM bez udostępniania wyników swojej pracy, spodziewam się, że doświadczeni tumacze mogą mieć większe opory przed "karmieniem" powszechnie dostepnej TM swoimi tłumaczeniami.

Ten konkretny segment, który podałaś wygląda trochę jak wynik importu pamieci tłumaczeniowej ze skopanym kodowaniem co dodatkowo utrudnia kotu pracę.

Pozdrawiam
S
Collapse


 

makumba
Local time: 22:34
TOPIC STARTER
Hej :) Dec 22, 2011

Dzięki Twojej odpowiedzi zauważyłam, że konieczne jest doprecyzowanie, a starając się doprecyzować, chyba ustaliłam na czym polega problem (choć dalej nie wiem, jak go rozwiązać...) Otóż Wordfast Anywhere automatycznie proponuje w pasku, w którym się tłumaczy, machine translation (chyba, że znajdzie w mojej TM coś lepszego). To pomaga, kiedy tekst jest mocno techniczny - działa jak słownik Ale ostatnio działa ... See more
Dzięki Twojej odpowiedzi zauważyłam, że konieczne jest doprecyzowanie, a starając się doprecyzować, chyba ustaliłam na czym polega problem (choć dalej nie wiem, jak go rozwiązać...) Otóż Wordfast Anywhere automatycznie proponuje w pasku, w którym się tłumaczy, machine translation (chyba, że znajdzie w mojej TM coś lepszego). To pomaga, kiedy tekst jest mocno techniczny - działa jak słownik Ale ostatnio działa średnio, bo tłumaczy tylko niektóre słowa, a resztę kopiuje robiąc z polskich znaków krzaczki. I tu jest chyba CAT pogrzebany... Chyba Wordfast Anywhere wysyłając dane do WorldLingo robi coś dziwnego z polskimi znakami i WorldLingo ich nie rozpoznaje, tłumaczy tylko słowa bez polskich znaków, a resztę odsyła bez tłumaczenia. Tak przynajmniej wykombinowałam. Ale czemu kiedyś było OK, a teraz nie?
A tak w ogóle to się przeraziłam, bo myślałam, że w przypadku MT nie ma problemów z poufnością - jakaś maszynka przerabia tekst i tyle, a tu Wordfast pisze, że trzeba na to uważać. No i rzeczywiście tekst jest przecież wysyłany gdzie indziej.
Dziękuję i Pozdrawiam
Collapse


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:34
Member (2005)
English to Polish
+ ...
WFA przesyła ze złym kodowaniem (encoding) Dec 22, 2011

makumba wrote:

Dzięki Twojej odpowiedzi zauważyłam, że konieczne jest doprecyzowanie, a starając się doprecyzować, chyba ustaliłam na czym polega problem (choć dalej nie wiem, jak go rozwiązać...) Otóż Wordfast Anywhere automatycznie proponuje w pasku, w którym się tłumaczy, machine translation (chyba, że znajdzie w mojej TM coś lepszego). To pomaga, kiedy tekst jest mocno techniczny - działa jak słownik Ale ostatnio działa średnio, bo tłumaczy tylko niektóre słowa, a resztę kopiuje robiąc z polskich znaków krzaczki. I tu jest chyba CAT pogrzebany... Chyba Wordfast Anywhere wysyłając dane do WorldLingo robi coś dziwnego z polskimi znakami i WorldLingo ich nie rozpoznaje, tłumaczy tylko słowa bez polskich znaków, a resztę odsyła bez tłumaczenia. Tak przynajmniej wykombinowałam. Ale czemu kiedyś było OK, a teraz nie?
A tak w ogóle to się przeraziłam, bo myślałam, że w przypadku MT nie ma problemów z poufnością - jakaś maszynka przerabia tekst i tyle, a tu Wordfast pisze, że trzeba na to uważać. No i rzeczywiście tekst jest przecież wysyłany gdzie indziej.
Dziękuję i Pozdrawiam


WFA coś psuje po drodze, przesyłając tekst do maszyny tłumaczeniowej) ze złym kodowaniem (encoding), albo nie informuje tejże maszyny, że przesyła jej tekst w UTF-8, bo te zacytowane "śmieci" wyglądają mi na surowy UTF-8. Trzeba zgłosić bug report twórcom WFA. Jest taka opcja w interfejsie.

Można napisać: WFA passes the Polish text to MT with the wrong encoding. See an example below...

PB


 

makumba
Local time: 22:34
TOPIC STARTER
:) Dec 22, 2011

WIELKIE dzięki!!!

 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 22:34
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Wf a MT Dec 22, 2011

makumba wrote:

Ale czemu kiedyś było OK, a teraz nie?


Ponieważ kiedyś MT opierało się wyłącznie (a później: przede wszystkim) na Google'u, który potrafił przy prostych i powtarzalnych frazach coś sensownego stworzyć, a do tego nieźle obsługiwał diakrytyki poszczególnych języków.

Dzisiaj Google jest płatne (znajdziesz mnóstwo tematów na tym forum, nawet parę sygnałów w jego polskiej części - szukaj "API" i "Google MT" również w tematach dot. Tradosa), więc albo wykupisz klucz, albo musisz się męczyć z WorldLingo.

Pozdrawiam,
M.


 

makumba
Local time: 22:34
TOPIC STARTER
Działa!!! Dec 22, 2011

Kupiłam klucz do MT w Google i rzeczywiście działa tak, jak działało kiedyś. Jeszcze zgłoszę problem z kodowaniem w Wordfast i może będę miała Google i WorldLingo Dzięki za wsparcie!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast Anywhere i dziwne propozycje tłumaczeń

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search